~ o ~
Гарри должен был понимать, что просто так войну не закончить. Он должен был знать, что не может спрятаться в своей квартире и притвориться, что ничего этого не произошло. Довольно странным было то, что однажды открыв дверь, он увидел Кингсли на пороге. Новый министр выглядел так неправильно, сидя на диване Гарри, а недавно выкрашенные стены стали ярко-красными и золотыми — почти как если бы они сидели в гостиной Гриффиндора. Гарри не знал, что делать с министром магии, посетившим его квартиру, поэтому он предложил мужчине чашку чая. — Боюсь, я здесь по делу, Гарри, — сказал Кингсли, — мы начинаем судебные процессы против предполагаемых Пожирателей Смерти и сторонников Волан-де-Морта. — Хорошо, — сказал Гарри и затем, чувствуя, как горечь поднимается в его горле, отдавая желчью, добавил, — полагаю, я должен быть благодарен за то, что вы вообще даёте людям доказать свою точку зрения. — То, что случилось с юным Малфоем, было нашей отвратительной оплошностью. — Ты думаешь? — спросил Гарри. В конце концов, было легче обвинить Министерство в заточении Малфоя, чем себя. — Мы, конечно, сняли с него все обвинения — в качестве извинения за то, что не провели судебное разбирательство по обвинению в попытке убийства. — Ты имеешь в виду, что вы извинились за предъявление ложных обвинений? — Ты должен понять, Гарри, после финальной битвы, после того, как ты спас всех — когда ты чуть не умер, люди жаждали крови. Они только что потеряли своих детей, жён, мужей, родителей и друзей — когда они почти потеряли своего Спасителя, это было слишком... — Значит, Волан-де-Морт уже мертв, и вам нужно было кого-то наказать? — спросил Гарри. Если бы не война, его бы это, наверное, и не волновало. Однако он видел, насколько на самом деле коррумпировано Министерство. Он видел, как люди, которые утверждали, что были против Волан-де-Морта, развернулись и преследовали магглорождëнных, когда Министерство было захвачено, вероятно, те самые люди, которые теперь были готовы преследовать сторонников Волан-де-Морта. Он видел, как они арестовывали невинных людей, таких как Стен Шанпайк, в отчаянной попытке казаться компетентными. Он видел, как они проводили полный процесс против него, за то, что он защищал себя от дементоров, посланных одним из их собственных сотрудников. Окончание войны не исправило дефектный фундамент, на котором было построено их общество, и определëнно не исправило Министерство. — По сути, да. Однако мы пытаемся добиться большего, и поэтому я здесь. Как я уже сказал, мы скоро начинаем судебные процессы — и нам нужно, чтобы ты дал показания, — затем Кингсли вручил Гарри список, и, быстро взглянув на него, Гарри узнал имена нескольких людей из ближайшего окружения Волан-де-Морта. — Вы все еще используете дементоров в Азкабане? А Поцелуй — в качестве наказания? — спросил Гарри. — Да, — сказал Кингсли, явно не видя проблемы не только в наказании людей заключением, но и в их последующем безумии и смерти. — Тогда я не буду этого делать, — сказал Гарри. Он уже устал, измученный визитом. Однако Гарри почувствовал облегчение, обнаружив, что его всё ещё что-то заботит. Что он не так онемел и не был поглощён собственными проблемами, что больше не заботился о других. — По закону ты не можешь отказаться — не тогда, когда ты являешься свидетелем преступления, — Кингсли выглядел неуверенным, и Гарри подозревал, что знает почему. — Если вы были готовы убить кого-то по подозрению в попытке убить вашего «Спасителя», я очень сомневаюсь, что вы можете отправить меня в тюрьму за отказ давать показания, — Гарри снова взглянул на список, — я не могу не заметить, что в этом списке почти нет сотрудников Министерства. Вы знаете, как Амбридж, которая процветала под властью Волан-де-Морта, с радостью преследовала магглорождëнных. — Эти люди просто делали свою работу, Гарри, мы не можем винить их за это. Гарри глубоко вздохнул, чтобы сдержать гнев. Он не знал, сколько невинных погибло из-за того, что люди «просто делали свою работу», сколько семей было разлучено и сколько детей получили травмы. Однако он знал, что если бы все в Министерстве действительно выполняли свою работу, война могла бы закончиться ещё до того, как она началась. — Я думаю, тебе следует уйти сейчас, — сказал Гарри. Он не собирался менять мир, споря с Кингсли — человеком, которого раньше уважал, — я не собираюсь давать показания на ваших процессах, поэтому либо арестуйте меня, либо уходите. — Хорошо, — сказал Кингсли, вставая и стряхивая брюки одним движением. Гарри снова посмотрел на список, вместо удаляющегося человека. Одно имя выделялось внезапно для него яснее, чем любое другое на странице. Малфой, Нарцисса было написано аккуратными буквами прямо под именем её мужа. Эта строчка набатом звенела в его ушах. — Подожди, — сказал он, останавливая министра, когда тот собирался покинуть квартиру, — я буду свидетельствовать в пользу Нарциссы Малфой. — В пользу? Ты, конечно, имеешь в виду против неё? — сказал Кингсли, глядя на Гарри, нахмурившись. — Нет, я имею в виду, что я буду свидетельствовать от еë имени — для еë защиты.~ o ~
В большинстве случаев встать с постели было нелегко. Встать с постели, зная, что ему придется покинуть квартиру и явиться на суд в Министерстве, казалось невозможным. Он не знал, чего ожидать, ведь с тех пор, как он покинул больницу Святого Мунго, он не покидал свою квартиру, разве что для выхода за продуктами. Люди всегда смотрели на него, на его шрам. Иногда с трепетом, а иногда с жалостью или отвращением. По словам Кингсли, теперь он был их Спасителем. И из того, что он понял из рассказов Рона и Гермионы, у них обоих были проблемы с людьми, которые толпились всякий раз, когда они посещали Волшебный Лондон, желая задать вопросы или пожать руки. Рон часто прятался в задней части магазина Джорджа, потому что покупателям, очевидно, нужно было рассказывать ему о людях, которых они потеряли — о всех тех, кто сражался вместе с «золотым трио». Аппарировать прямо в Министерство было ужасной идеей, понял Гарри, как только его ноги коснулись пола. Он нацелился на десятый уровень, где проходил суд. Однако он прибыл в центр Атриума. Подумав об этом, он понял, что у Министерства, вероятно, есть заклинания, чтобы люди не могли просто аппарировать вовсю, и он проклял себя, стоя в переполненной комнате. Отвратительная статуя, которую Гарри видел в последний раз, к счастью, исчезла, но зал казался слишком большим без чего-то, что могло бы ее заменить. Однако у него не было времени задержаться на этой мысли, прежде чем он услышал свое имя. Сначала шëпотом, потом криком. — Гарри Поттер! Спасибо! — крикнула ведьма почти с середины зала, и Гарри замер, словно все лица в комнате повернулись, чтобы посмотреть на него. Атриум мгновенно превратился из гудения говорящих голосов в полную тишину, а затем разразился криками его имени. Люди теснились вокруг него, хватая его за руки, за волосы, за лицо. Видно, все хотели прикоснуться к нему, все хотели его поблагодарить. Он заметил, что несколько человек заплакали при виде него, и он не был уверен, спровоцировал ли он их военную травму или они просто были в шоке, видя его. — Отступите все! — крикнул кто-то, кто использовал, должно быть, Сонорус, потому что голос отчётливо перекрыл кричащих людей, окружавших Гарри. Громкий голос, казалось, приводил людей в чувство и понимание того, что они чуть ли не затаптывают своего «Спасителя» до смерти. — Мерлин, мы давим его – отойдите все, — сказала ведьма, которая только что крепко держала его за волосы. Она раскинула руки и начала пятиться, заставляя людей позади нее отступить на несколько шагов. — Я сказал, НАЗАД, — снова крикнул голос, на этот раз — без заклинания, Гарри узнал в нем голос Малфоя. Он посмотрел в том направлении, откуда он пришëл, и увидел в толпе светлые волосы, которые постепенно приближались. — Малфой, — облегчëнно выдохнул он, когда парень, со взлохмаченными волосами и явно запыхавшийся, подошëл к нему. — Протего, — сказал Малфой, вращая палочкой вокруг них. Невидимый щит отталкивал людей всё дальше от них, и Гарри почувствовал, что снова может нормально дышать. — Это Драко Малфой! — кто-то сказал с благоговением, — Он спас жизнь Гарри Поттеру, спас! — Я слышал, что он пытался его убить, — сказал кто-то другой. — Однако авроры сказали, что они ошибались, не так ли? Он пытался убить тебя, Гарри? — Гарри, моя дочь ходит в Хогвартс. Она сражалась с тобой в битве! — ГАРРИ, моего мужа убили подонки-Пожиратели смерти. — Гарри, женись на мне! Крики сливались друг с другом, пока Гарри больше не мог разобрать, что говорит один человек, наполовину испугавшись, он бросил Оглохни вокруг Малфоя и себя, бесконечно благодарный за Протего, которое всë ещë держало людей в страхе. — Мерлин! Что не так с людьми? — спросил Малфой, как только крики заглушило заклинание Гарри. Тот решил посмотреть на Малфоя, а не на толпу. — Понятия не имею. — Что ты вообще здесь делаешь? — спросил Малфой, глядя на мужчину, который с отвращением бился руками о его Протего. — Я здесь, чтобы выступить в защиту твоей матери, — сказал Гарри, задаваясь вопросом, сказал ли Кингсли кому-нибудь, что он приедет, или он надеялся, что Гарри каким-то образом забудет. — Ты… правда? — спросил Малфой, глядя прямо на Гарри. Внезапная искра надежды в его глазах дала Гарри осознать, сколько ужаса он видел в них всего лишь мгновение назад. — Да, но мы должны идти прямо сейчас — прежде чем кто-нибудь поймет, как разрушить твоё заклинание. Суд проходил в той же комнате, что и судебный процесс над Гарри на пятом курсе. Цепи, которые безвольно свисали со стула на суде над Гарри, теперь плотно обвились вокруг Нарциссы Малфой. Она выглядела ужасно: её светлые волосы тускло свисали ей на плечи, а глаза выглядели обеспокоенными. Гарри знал этот взгляд, — это был взгляд Сириуса, когда он сбежал из Азкабана. Её глаза внезапно поразили своим сходством с глазами Сириуса, и Гарри задумался, будут ли её глаза мерцать, как глаза её брата, пусть и не родного, в те редкие моменты, когда Гарри видел, как он смеëтся. Гарри почувствовал прилив эмоций, с которыми у него не было времени или энергии, чтобы разобраться, поэтому он ухватился за свой гнев. Гнев, который он знал, гнев, который он понимал. — Они держали её в Азкабане? — спросил Гарри, глядя на Малфоя в ярости. — Прежде, чем она была осуждена за что-либо? Малфой только кивнул. Блеск надежды в его глазах исчез, и он мог только коротко взглянуть на мать. С каждым взглядом его и без того бледное лицо становилось всё бледнее, и Гарри хотелось кричать о несправедливости этого мира. — Иногда я так сильно ненавижу мир, что вообще-то жалею, чёрт возьми, что спас его, — пробормотал Гарри. Он не ожидал ответа от Малфоя, да и не получил его. Парень выглядел так, будто вот-вот потеряет сознание. Гарри схватил его выше локтя и потащил на свободные места защиты, там были только они. — Вам сказали, что я буду здесь? — спросил Гарри у адвоката, не утруждая себя представлениями. Его лицо, по словам Джинни, было на обложках всех газет и журналов с момента финальной битвы. Адвокат, молодая ведьма с бирюзовыми полосками в волосах, покачала головой. — Нет, они этого не сделали. Это было бы слишком близко к справедливому суду, не так ли? Если бы у меня было время подготовить несколько вопросов, чтобы задать вам их? Гарри был рад видеть, что он был не единственным, кто был зол, но он и адвокат решили потратить те несколько свободных минут, торопясь и шепчась о том, о чëм Гарри хотел сказать в защиту Нарциссы, чтобы ведьма могла знать, какие вопросы задавать. В конце концов, в их разговоре не было необходимости. Судья зачитал обвинение против неё: укрывает известных Пожирателей смерти, не сообщает о преступлениях, поддерживает Волан-де-Морта, причастна к убийствам, пыткам и похищениям. Затем он подозвал Гарри к трибуне и спросил, считает ли он, что Нарцисса Малфой виновна в своих преступлениях. — Я считаю, что Нарцисса Малфой — мать, которая сделала всё возможное, чтобы защитить своего сына в безвыходной ситуации, и в конце концов, она спасла мне жизнь, — сказал Гарри. Он искоса взглянул на адвоката, задаваясь вопросом, не является ли это стандартной процедурой для судьи задавать подобные вопросы. Она пожала плечами и выглядела такой же смущëнной, как и Гарри. — Кто за то, чтобы снять все обвинения с Нарциссы Малфой? — спросил судья, заставив Гарри, адвоката и обоих Малфоев в шоке взглянуть на него. Это был первый раз, когда Гарри увидел движение Нарциссы с тех пор, как он вошëл в зал суда, и это ещë раз подчеркнуло, насколько она устала. Даже двигаясь в шоке, она казалась вялой, как будто её тело было неспособно к быстрым движениям. Судье не нужно было вести подсчет поднятых рук — большинство было подавляющим. — Все обвинения сняты, дело закрыто, — объявил судья, и цепи с грохотом упали с Нарциссы на пол. Малфой немедленно подбежал к ней, обняв её, чтобы удержать теперь, когда цепи больше не действовали. Гарри отвернулся от них, пытаясь уединиться, и вместо этого повернулся к адвокату. — Похоже, потребность доставить удовольствие великому Спасителю больше, чем потребность завоевать общественное мнение, наказывая как можно больше и как можно более сурово, — усмехнулась она. Гарри хотел закатить глаза, но ужасное осознание еë правоты удерживало его от этого. Он только что решил исход суда, и они позволили ему. Они даже не потрудились притвориться, будто проводят суд. Потребность Гарри в защищëнности своей квартиры внезапно стала непреодолимой, он не мог быть здесь — не тогда, когда люди были готовы не только напасть на него, но и позволить ему решать исход жизни другого человека. — Гарри, — позвал Малфой, — давай, у меня портключ — ты можешь аппарировать и из поместья, — Малфой протянул старую монету, как спасательный круг, и Гарри без колебаний взял её. Они прибыли за пределы поместья, и Гарри почувствовал облегчение, что ему не нужно заходить внутрь. Взгляд Малфоя на дом ясно показал, что Гарри был не единственным, кто не хотел находиться рядом с ним. Малфой всë ещë держал за руку свою мать, и она сильно прижималась к нему. — Спасибо, — сказал Малфой невероятно искренне. — Не… — начал Гарри. Не благодари меня за попытку исправить что-то сломанное. Не благодари меня за то, что я говорю правду. Не благодари меня за то, что я решил судьбу твоей матери, — просто докажи, что я был прав. Хорошо? — Клянусь, мистер Поттер. Вы подарили мне мою жизнь и моего сына, я всю свою жизнь буду помнить об этом, — прошептала Нарцисса, пронзая Гарри правдой своих слов, даже когда она всë больше склонялась к своему сыну. — Хорошо, ну, пока, Малфой. Увидимся, — сказал Гарри и сразу аппарировал прочь.