О корейском языке и обращениях
24 февраля 2021 г., 23:08
Эта глава целиком и полностью будет посвящена корейскому языку. Так как она получилась довольно объёмной, сейчас будет минутка навигации.
В первой части я планирую немного рассказать вам об уровнях вежливости, а во второй будет двенадцать небольших фактов об обращениях. Таким образом, если вас утомляют пространные разглагольствования об уровнях вежливости, о панмале и о грамматических окончаниях, то вы можете легко их пропустить и сразу перейти ко второй части. Приятного чтения!
Обратившись к официальным источникам, мы с вами сможем узнать, что в корейском языке 7 уровней вежливости.
Ба-бам. Барабанная дробь. Занавес.
Когда я только собиралась учить корейский, то, узнав об этом, чуть было не пошла на попятный, решив сосредоточиться на японском (там с уровнями вежливости было как-то попроще). На самом деле сейчас, по прошествии лет шести, я могу вас уверить, что всё оказалось не так страшно.
Наиболее употребимых уровней вежливости, по большому счёту, четыре (один из них — это книжный/информативный, который используется на письме, поэтому мы про него говорить не будем). На самом деле нюансов тут достаточно много, но я постараюсь объяснения максимально урезать, чтобы статья из «мини» не переросла в «макси».
Если расставить оставшиеся три разговорных стиля в порядке «убывания вежливости», то выходит, что чем короче форма глагола, тем менее формально она звучит. Соответственно, проспрягав глагол «идти» в этих трёх стилях, мы получим такую цепочку:
갑니다 – 가요 – 가 (камнида – каё – ка)
Официально-вежливый стиль вы можете встретить, если будете, например, смотреть новости на корейском. Секретарь на работе может таким образом обращаться к директору, студенты к преподавателю. В семьях, где строго блюдут традиции, внуки могут его использовать, чтобы обращаться к бабушкам и дедушкам.
Для этого стиля характерны наиболее длинные окончания (~ㅂ니다\습니다, 습니까 и т.д.)
Неофициально-вежливый стиль, на мой взгляд, является самым часто используемым. Так обращаются друг к другу коллеги (при условии, что нет большой разницы в возрасте), старшие к младшим, которых хорошо знают. Так обратятся друг к другу незнакомые люди на улице.
Для этого стиля характерно окончание ~요.
Неофицальный стиль (панмаль, 반말) является самым «слогоэкономным». При этом стиле чаще используются сокращения, максимально редуцируются окончания. Этот стиль используют друзья-ровесники, так может обратиться взрослый к ребёнку.
С одной стороны, человек, который использует панмаль по отношению к вам, как бы показывает, что он ставит себя если не выше вас, то, по крайней мере, на одну ступень с вами. Но с другой стороны, в корейском языке очень много грамматических окончаний, которые помогают отразить чувства говорящего, и звучать такой стиль может куда теплее и ласковее, чем самая уважительная речь.
Например, мне запомнилась история, которую на радио как-то рассказывал Джонхён из SHINee. В то время он только начал работать с одним старшим коллегой. Джонхён его уважал и хотел с ним сблизиться. Через некоторое время он предложил ему обращаться к себе неформально (сам Джонхён при этом продолжал бы использовать вежливый стиль), но тот мужчина отказался, сказав, что ему комфортнее использовать вежливый стиль. Тем самым он подчеркнул, что у них рабочие отношения, и дал понять, что они ещё не достаточно близки, чтобы он мог позволить себе обращаться к Джонхёну неформально.
Это одна грань, а есть другая. Например, иностранцы, которые долгое время прожили в Корее и хорошо говорят на корейском, часто обижаются на продавцов, которые могут использовать по отношению к ним панмаль. В этом случае ни о какой близости речь не идёт, потому что продавцы тут руководствуются мыслью, что эти «понаехавшие» скорее всего корейского не знают, а потому им и так сойдёт.
В общем, я бы выделила следующие тенденции. Если вы пишете, например, о школьниках-одногодках, то для них вполне естественным будет сразу начать обращаться друг к другу неформально. А вот два взрослых вежливых героя примерно одного возраста (при условии, что они не так давно знакомы), скорее всего, сначала будут использовать неофициально-вежливый стиль (то есть обращаться друг к другу «вы»), а затем по обоюдному согласию могут перейти на неформальный.
Я не говорю, о том, что все корейцы такие поголовно вежливые, но всё-таки не стоит забывать о том, что у них значительно больше нашего обращают внимание на иерархию. Например, один парень, будучи старше всего на три-четыре месяца, вполне может настаивать на том, чтобы другой парень звал его «хён». Делаться это в таком случае может как в шутку, так и всерьёз.
В целом, я бы сказала, что официально-вежливый стиль точно относится к той области, где мы используем «вы», панмаль это точно «ты», а вот неофициально-вежливый стиль это переходная область (то есть тут в зависимости от ситуации уместно сравнение и с русским обращением на «ты», и с обращением на «вы»).
Подведя итог, я предлагаю перейти к отдельным деталям и, наконец, затронуть тему обращений.
1. В принципе, корейцы куда реже, чем мы, обращаются друг к другу по имени. Даже обращаясь к старшей сестре или к старшему брату, они используют термины «онни» или «оппа», а не имя, как принято в нашей культуре. В целом обращение по имени — это прерогатива только старших и друзей-ровесников.
2. Разница в возрасте, даже если она составляет всего год, обычно имеет большое значение. То есть, если вы в университете познакомились с сонбэ, который старше вас на год, то вы сначала будете обращаться друг к другу на «вы». Я бы сказала, что неофициально-вежливый стиль на этом этапе будет показателем того, что у вас нейтральные отношения, и вы пока не стремитесь становиться ближе. Затем, когда вы немного сблизитесь, он будет обращаться к вам на «ты», а вы продолжите использовать «вы». Поступая таким образом, старший покажет, что вы ему симпатичны, но пока ещё не настолько ему близки. И только на третьей стадии, когда вы уже по-настоящему сдружитесь, он может позволить вам звать себя «ты». Скорость протекания этого процесса сильно зависит от характеров людей и от того, насколько они заинтересованы в сближении. Но даже в том случае, если вы получили разрешение использовать панмаль по отношению к старшему, вы не сможете просто звать его по имени и должны будете всегда к имени прибавлять «оппа» или «хён».
3. В корейском языке есть звательный падеж, который используется при неформальном стиле речи. Если имя заканчивается на гласную, мы прибавляем «я», а если на согласную, то «а». То есть «Мина» становится «Мина-я», а «Суджин» — «Суджин-а». Тут никаких сложностей возникнуть не должно, за исключением одного момента. Если имя вашего героя заканчивается на «ль» (например, как у Соль, героини «Сыра в мышеловке»), то это «ль» в звательном падеже переходит в «р». И в таком случае «Соль» (솔) меняется на «Сора» (솔아). Происходит это из-за того, что в корейском языке и звук «ль», и «р» обозначаются одной буквой (ㄹ). Если эта буква стоит между двумя гласными, то она читается как «р», в остальных случаях как «ль».
4. Если вы разделяете мою нелюбовь к обращениям типа «мисс» и «мистер», но при этом вам не слишком нравится и вариант «господин\госпожа», я предлагаю вам присмотреться к корейским обращениям «ши\щи» (씨) и «ним» (님). Они ставятся после имени и имеют примерно то же значение, что и вышеприведённые обращения. «Ним» считается более формальным, "книжным" вариантом. Частица «ши\щи» используется если говорящие примерно равны друг другу и если у них формальные отношения (в некоторых случаях звучать она может довольно прохладно). Частица «ши\щи» прибавленная к фамилии звучит грубо и особо чувствительных особ может обидеть.
5. Обращение «оппа» девушками обычно используется по отношению к своему парню или к родному брату. Если же девушка обращается просто к парню, который старше, принято прибавлять к «оппе» ещё и имя.
6. Родителей часто зовут не их собственным именем, а по имени их детей. То есть женщину, которую зовут Ким Джиён и у которой есть сын Ильхун, могут звать не Джиён-ши, а мама Ильхуна.
7. Есть ещё любопытное обращение «сачжан» (사장). Буквально оно означает «директор фирмы», но в последнее время это слово часто используется даже по отношению к людям, которые не являются директорами, чтобы поднять их статус и усладить их слух. На мой взгляд, иногда оно может иметь иронический оттенок и преимущественно используется людьми более старшего возраста.
8. В криминальной среде при обращении нижестоящего члена группировки к вышестоящему часто используется обращение «хённим». В этом случае возраст того, кто обращается, не имеет значения. Кто выше по статусу, тот и «хённим». Обращаются к «старшему по статусу» соответственно — со всем возможным уважением. Обращение «хённим» используется только теми, кто состоит в этой банде. Если вы в ней не состоите, но хотите уважительно обратиться к её, скажем так, лидеру, вы используете другие обращения. Показательна в этом плане дорама «Когда мужчина влюблён». В первой же сцене первой серии мы видим группу бандитов, которая приходит, чтобы забрать долг у хозяина книжного магазина. Сами бандиты, обращаясь к своему руководителю, называют его «хённим», но, когда к нему обращается владелец магазина, он использует вежливое обращение «сонсэнним».
9. Обращение «сонсэнним» (선생님), которое с лёгкой руки школьников время от времени сокращают до «сэм» (쌤), используется довольно часто. В прошлом оно означало только «учитель» или «старший по возрасту», но сейчас к этим значениям добавились и другие. Теперь оно также используется в значении «господин» или «госпожа» (в этом значении используется только полная форма, сокращение «сэм» — исключительно для учителей). Как ни странно, но так можно обратиться даже к доктору.
10. Если у нас обращение по фамилии — это определённо не то, что может расположить к вам собеседника, то в Корее дела обстоят по-другому. Корейцы могут использовать фамилию как ласковое и милое прозвище. К ней даже можно добавить звательный падеж или удвоить её плюс добавить звательный падеж. То есть Пака или Кима вы можете, любя, назвать 박아~ (Пак-а) или 김아~ (Ким-а), а обладательницу фамилии «Сон» — 송송아~ (Сон-Сон-а).
11. Кореец никогда не скажет «моя школа», «мой класс», «моя семья». Вместо местоимения «мой» используется местоимение «наш». И если словосочетание «наша школа» звучит вполне естественно и на русском языке, то о словосочетаниях «наш муж» или «наша жена» такого, к сожалению, уже не скажешь.
12. Для корейской культуры большое значение имеет такое понятие как «эгё». Эгё — это совокупность милого поведения (мимика, милые жесты и т.д.) и особой манеры произнесения слов. В речи оно проявляется в том, что для достижения «милости» звучания слова растягивают. Также для эгё характерно особое окончание «н» (-ㅇ), которое произносится примерно как сочетание «ng» в английском.
사랑해요 – 사랑해용~ (саранхэё – саранхэён)