ID работы: 10459290

Memento mori

Джен
R
Заморожен
1943
автор
Размер:
128 страниц, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1943 Нравится 353 Отзывы 893 В сборник Скачать

Глава 2. Смерть, конечно, большое несчастье, но все же не самое большое, если выбирать между ней и бессмертием*

Настройки текста
      Первая общая мысль была: «Какого хрена?», вторая — помочь. Мертвец делал отчаянные хриплые вдохи, пока не зашелся влажным кровавым кашлем. Конвульсивно зашарил руками по телу, по карманам, по горлу, лицу и столу. Найденный граненый камешек был стиснут им в кулаке так крепко, что казалось кожа, потерявшая эластичность, сейчас порвется. Вампиры стояли, не смея пошевелиться. В дверях показались Розали и Эммет. Генри Дж. Блэк сам справился с кашлем и, все еще сжимая камень, как спасательный трос, с трудом сел, опасно заваливаясь на бок и грозя свалиться со стола. Первым взял себя в руки Карлайл. — Тише, не нужно резких движений, — он мягко надавил ему на грудь и, придерживая за затылок, попытался заставить лечь обратно. Но ласковый голос «докторского режима», обычно действующий безотказно, возымел абсолютно противоположный эффект: Блэк дернулся, попытался отстраниться, вывернуться, отползти. Голова, казавшаяся слишком большой для тонкой мальчишеской шеи, поднялась, и Карлайл чуть сам не отступил, когда большие зеленые глаза впились в него злым, хищным, яростным взглядом. Разглядев в лице Карлайла что-то, что ему очень не понравилось, Блэк оскалил ржаво-красные зубы, грязные от крови. Что происходило дальше, никто не смог бы объяснить: воздух загудел, и всех вампиров неизвестной силой отбросило от стола. Вжало в стены, шкафы, натужно затрещавшую мебель. Невесомый воздух стал многотонным прессом. Дж. Блэк, оставшись без опоры, качнулся вправо, но успел развернуться и соскользнуть ногами на пол. Узловатая палочка оказалась в другой руке. Он несколько секунд расплывающимся взглядом смотрел на нее, тяжело опираясь о стол. Сейчас он явно был не способен стоять без поддержки. Зеленые глаза снова на миг встретились с золотыми, и Блэк с хлопком исчез из комнаты, а вместе с ним и чудовищное давление невидимой силы. Розали, ближе всех стоявшая к лестнице, на нетвердых ногах бросилась вниз. Ребенок. Эсми.       Но он уже здесь. Эсми всхлипнула, вздрогнув, когда что-то холодное и острое прижалось к ее горлу. Тот, кого она и все несколько секунд назад считали напрасно мертвым, стоял перед ней. Стоял, угрожал и, ни на секунду не прерывая тяжелого зрительного контакта, свободной рукой уверенно забирал ребенка. Внутри женщины взвился страх и гнев… но, словно мышь перед змеёй, она покорно отдала Теодора. Едва мальчик полностью оказался в чужих руках, Эсми была отброшена назад вместе с креслом, с которого даже не успела встать. Семья была уже тут. Карлайл помог жене подняться. Его взгляд опасно потемнел. На мгновение он подумал, что был бы не прочь еще раз разорвать Дж. Блэку глотку. Но, судя по всему, самому недавнему мертвецу было глубоко плевать и на вампиров, и на учиненный им беспорядок. Он взмахнул своей палочкой, и вокруг него, дивана и столика с его вещами воздвиглось нечто куполообразное, бесцветное и гудящее на грани слышимости. Никто из вампиров не сомневался — пока лучше не пытаться подойти ближе.       Пёс издал басовитое радостное «вуф» и закружил вокруг внезапно ожившего хозяина, который тяжело опустился на диван и… И свободной рукой принялся яростно ласкать собаку, передними лапами оперевшуюся ему на бедро и довольно подставишую голову под ласки. — Приве-ет, псина. — Хрипловато протянул Блэк, растягивая губы в почти радостную улыбку. — Как вы тут без меня? Нормально? А ты был хорошим мальчиком? На словосочетании «хороший мальчик» собака еще раз ухнула, принявшись облизывать окровавленную хозяйскую руку своим широким красным языком. — Да, я тут немного испачкался. Твой хозяин такой свин. Идиллия. Мать ее. Меланхолично наблюдая, как явно обессиленный Дж. Блэк сюсюкает со своей псиной и пачкает кровищей бежевую обивку дивана, Карлайл позволил себе деликатное покашливание. Недавний мертвец искоса посмотрел на него, гораздо спокойнее, чем в первый раз. Будто сейчас он уже был уверен в своей безопасности и теперь оценивал, решал, что ему делать с досадным недоразумением в лице семерых вампиров. Собака больше не обращала на них никакого внимания, утратив интерес ко всему, что не было ее худым, бледным и вымазанным в крови хозяином. Тут заворочался ребенок, и Блэк мгновенно будто забыл о вампирах. Теодор Римус Тонкс открыл свои огромные, пронзительно синие глаза и зевнул. Малыш отлично поспал. — Хей, Тедди, приветики. — Ласково промурлыкал Блэк, оглядывая малыша, но стараясь лишний раз не прикасаться к нему своими окровавленными и обслюнявленными псом руками. И так уже перепачкал ему всю курточку. — Ты рановато проснулся, милый, сейчас ведь… а хрен знает, сколько сейчас времени. Он озадаченно замолчал и огляделся в поисках часов. Теодор тоже завертел головой, но вместо часов увидел большую черную собаку и толпу незнакомых взрослых. Решив, что лохматое животное гораздо интереснее каких-то человеков, он издал нечленораздельный детский звук и потянул ручонки к собаке, которая наклонила морду вперед, утыкаясь в маленькие ладони влажным носом. Дж. Блэк, поудобнее перехватив ребенка, наклонился к столику и, перебрав разложенные на нем пожитки, принялся скидывать их обратно в сумку. «Он сейчас уйдет», — пронеслось в мыслях у вампиров. — Подожди, тебе нужна медицинская помощь. — Карлайл сделал осторожный шаг вперед, поднимая пустые руки и пытаясь показать, что он безоружен и безобиден. Впрочем, любой, кто знаком с вампирами, никогда не поверил бы этому доверительному жесту. Не поверил и Блэк. Он поднял голову и наконец посмотрел на вампира долго и прямо, и Каллену показалось, что его только что препарировали этим взглядом. Так ничего и не сказав, Блэк вернулся к своему занятию. Он застегнул молнию и неловко одной рукой повесил сумку себе на плечо. Встал. — Если тебе плевать на себя, то подумай о ребёнке! — отчаянно взмолилась Розали, подходя к самой границе опасно гудящего купола. Дж. Блэк бросил на нее раздраженный взгляд, Теодор тоже удивленно посмотрел на такую красивую и такую грустную леди, невыносимо тоскливо глядевшую на него. — В своем состоянии ты не сможешь позаботиться о нем должным образом. — Совладав с голосом, добавила вампирша, чувствуя, как электризуется воздух рядом с невидимым куполом. Дж. Блэк медленно приблизился, встав почти вплотную. Только тонкая прозрачная стена разделяла их. — С подобными вам у меня разговор короткий. — Тихо, с явной угрозой промолвил он. Блэк смотрел на нее снизу вверх, но почему-то именно ей хотелось уменьшиться, сжаться, исчезнуть, раствориться, только бы эти змеиные глаза не смотрели на нее так. Но он был ослаблен и истощен. Это было видно по его подрагивающим рукам, осторожному неглубокому дыханию, фиолетовым теням под глазами. — Мы не причинили и не причиним вреда ни тебе, ни ребенку, ни собаке. — Снова предпринял попытку обратить на себя внимание Карлайл. Все же он гордился своими переговорческими навыками и не собирался так просто сдаваться. Особенно тогда, когда он говорил только правду. Но Дж. Блэк криво усмехнулся и окинул его скептическим взглядом. — Сказал тот, чей сородич недавно перегрыз мне глотку. — Он не был нашим сородичем. — Рыкнул Эдвард, выходя вперед. Он устал слышать отчаяние в мыслях семьи. Блэк впервые обратил на него внимание и… и его реакция была странной: лицо исказилось в ужасе; он отступил назад, плотно стиснул зубы и еще крепче прижал к себе ребенка. Пёс обеспокоенно заворчал. Но это было лишь секундное помутнение. Блэк отвел от его лица взгляд. И тут Эдвард понял, что все это время не слышал мыслей Блэка. Глухая стена отчуждения стояла между ними, монументально выделяясь на фоне лихорадочного жужжания мыслей семьи. — Что нам сделать, чтобы ты поверил в нашу честность? Блэк с сомнением снова оглядел старшего вампира. Видимо, последние силы, которые он хотел использовать для побега, его покинули. Блэк рухнул обратно на диван, где у ребенка снова появилась возможность пощупать красивую морду собаки. — Ничего вы не можете сделать. Пронзительные ведьмовские глаза снова остро впились в него, и… и будто прямо в его голове взорвался фейерверк из агонии и скребущих воспоминаний. Карлайл пошатнулся, но оказавшийся рядом Джаспер помог устоять ему на ногах. Однако боль ушла так же внезапно, как и пришла. Дж. Блэк раздраженно выдохнул. Пальцами руки, в которой все еще была зажата палочка (надо думать, волшебная), он помассировал переносицу и тихо выругался. — Вы не лжете. — Наконец констатировал он после того, как еще секунд десять невидяще пялился на вампира, уже отошедшего от внезапного приступа и сейчас испытывавшего лишь легкую мигрень. — Не лгу. — На всякий случай твердо повторил Карлайл, вставая рядом с Розали у самого края купола. Блэк как-то тоскливо окинул их взглядом. Не нужно быть телепатом, чтобы понять, что сейчас он борется с самим собой. Снова тяжело вздохнув, Блэк медленно и проникновенно произнёс, вычерчивая кончиком палочки концентрические круги: — Хорошо. Но если я замечу хотя бы намек на опасность для Тедди или Дрэса, ваши бошки дружно полетят в одну сторону, а тела — в другую. А потом я надругаюсь над вашими трупами и сожгу дом. И никто не посмел усомниться, что он сможет с легкостью исполнить угрозу.

* * *

      Дорвалась. Розали трепетно прижала к груди ребенка, чувствуя его крохотный вес, тепло, дыхание, движение крови… Но не слыша запаха. Ни Блэк, ни Теодор не пахли по-человечески. Ничем не пахли. Не то чтобы ее это расстраивало. Пес, чья кличка оказалась все же «Дрэс», не отходил от вампирши, недоверчиво глядя как она, словно хрустальную куклу, бережно держит ребенка. Хотя, скорее Дрэс не отходил именно от Тедди. Не важно, в чьих руках он находился.       Карлайл присел на крышку бельевой корзины, неотрывно следя за каждым движением Дж. Блэка за шторкой душа. Тот почти не двигался, застыв под теплыми, почти горячими струями воды. — Прекратите пялиться. — Донеслось до него приглушенное шумом воды ворчание. Нечеткий силуэт повернул голову и посмотрел на Каллена в упор. — Не хочу упустить момент, когда ты потеряешь сознание. — Вполне серьезно сказал вампир, хотя, наверное, прозвучало это как ирония. Что ж, пусть это будет его маленькая месть. Блэк хмыкнул и провел руками по лицу, оттирая присохшую кровь. — Что ты делал в том лесу? Зачем вышел из машины? — Покурить. (Где-то внизу, среди подслушивающих разговор, хмыкнул Эммет, довольный тем, что разгадал все еще на злополучной лесной дороге.) — Полагаю, ты арендовал тот пустующий дом номер N на ***ет стрит? — Да. — Зачем ты приехал в Форкс, Генри? — Карлайл подался вперед. Его немного раздражала манера Блэка давать такие односложные ответы. Но Каллен не мог позволить себе показать хоть толику недовольства, чтобы не спугнуть, не отвратить, не всколыхнуть случайно неприятные воспоминания, которых у Блэка было, видимо, предостаточно. К тому же, возможно, дело было в заживающей ране, которая могла причинять нешуточную боль. — Подальше от проблем. Как видите, получилось не очень. Дж. Блэк выключил воду, отдернул занавеску и требовательно протянул руку, в которую немного растерявшийся Карлайл вложил полотенце, державшееся наготове. Каллен украдкой оглядел бледную фигуру: худоба, близкая к анорексии и шрамы, много шрамов. Один из них красовался на горле вместо несовместимой с жизнью раны, и выглядел так, будто заживал уже месяц. Большой, уродливый, опухший и багрово-розовый из-за горячей воды. Генри шагнул на мягкий коврик, Карлайл подал ему чистую одежду. Несмотря на то, что она принадлежала Джасперу, который был самым близким по росту к Блэку, серая толстовка и простые спортивные брюки всё равно оказались слишком велики ему. Блэк выжидательно уставился на вампира. — Ты голоден? — Смертельно. Карлайл мягко усмехнулся и повел гостя на кухню, где уже расстарались Элис и Эсми, довольные тем, что появилась возможность приготовить еду для кого-то, кто сможет почувствовать ее вкус.       Генри оценивающе окинул взглядом заставленный стол, крутя в пальцах палочку и прикидывая, сможет ли он все это съесть. — Позволь я сначала осмотрю твое горло. — С ним все в порядке, — Генри отшатнулся от пустой протянутой руки Карлайла и сделал шаг к Эсми. Возможно, если бы он доверял радушной вампирше чуть больше, то попытался бы спрятаться за ней. — Генри, я практикующий хирург. — Каллен сделал уверенный шаг к волшебнику. — Меня это должно успокоить? — Он инстинктивно закрыл шрам рукой и все-таки шагнул за спину Эсми. — Я вижу, что рана причиняет тебе дискомфорт. — Снисходительно улыбнулся Карлайл, с облегчением распознавая в поведении Генри хоть что-то знакомое — чрезвычайно распространенный среди подростков страх перед врачами. — Я вам не доверяю. — Предпринял последнюю попытку Блэк, обходя стол и пытаясь оказаться от Каллена как можно дальше. Но на этом краю стола его ждала Элис. Вампиры зажали его в клещи. — Ты можешь снова сделать то, что сделал в прошлый раз. И узнаешь, что я не лгу и не желаю причинить тебе вред. Из комнаты, где Розали, Эммет и Эдвард нянчились с ребенком, трусцой пришел обеспокоенный Дрэс. Пёс ткнулся мокрым носом хозяину в ладонь, будто интересуясь: «В чем дело? Кого мне загрызть, чтобы ты перестал волноваться?». Генри машинально провел рукой по холке пса, не спуская обиженно-настороженного взгляда с Карлайла, прекрасно понимая, что пожелай тот, и разделяющая их широкая столешница перестанет быть существенной преградой. Впрочем, он сам тоже может легко и быстро исчезнуть. — Ладно, просто осмóтрите. — Конечно, — снова мягко улыбнулся вампир, жестом предлагая Генри сесть на высокий барный стул. — И улыбочку эту сотрите со своего лица, — добавил Блэк, неловко взбираясь на предоставленное место и опасливо откидывая голову назад, подставляя беззащитную шею. Вампиру. Пес опять поставил передние лапы хозяину на бедро, внимательно следя за каждым движением Карлайла, готовый, если понадобится, вцепиться ему в руку или в лицо. Каллен извлек из кармана фонарик и перчатки, и по привычке, как если бы он отыгрывал эту сцену перед обычным человеком, принялся тщательно (слишком тщательно для вампира со сверхидеальным зрением) осматривать рваный рубец. Все мышцы, кажется, полностью зажили, но небольшое воспаление присутствовало. При ранении было задето все, что можно — артерии, щитовидка, связки, возможно, даже кость. Сейчас обо всем этом напоминал только некрасивый бугристый шрам размером почти с ладонь, который, не зная о произошедших событиях, можно было принять за ожог. — Сколько еще этот цирк будет продолжаться? При дыхании и речи были слышны посторонние хрипы и свист. — Внутри застоялась кровь. Советую тщательно прополоскать горло, в идеале лучше всего сделать промывание пищевода. На слове «промывание» Генри дернулся как от удара и чуть не упал, но Карлайл придержал его за плечо. — Это всего лишь рекомендация. Прополощи горло, а я принесу противовоспалительную мазь. Генри с раздражением вывернулся из его рук и поплелся в уже знакомую ванную комнату. Пёс последовал за своим хозяином, одарив хозяина дома недоброжелательным взглядом. — Что скажешь? — Спросила Эсми, когда костлявая спина Дж. Блэка исчезла за углом. — Что мы имеем дело со странным бессмертным существом, страдающим недостатком доверия и ПТСР. — Ах, я имела ввиду нашу стряпню. — А. все замечательно выглядит, милая, не волнуйся.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.