ID работы: 10465804

Эндшпиль

Джен
PG-13
Завершён
132
автор
Bergkristall бета
Размер:
146 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
132 Нравится 22 Отзывы 71 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Гермиона плюхнулась спиной в размокшую грязь и почувствовала, как вода пропитывает мантию и волосы, заливается за воротник, наполняет тонкие ботинки. Да, изначально Гермиона планировала переместиться в начало лета, а потому оделась легко, хотя и взяла на всякий случай комплект теплой одежды. Поэтому, даже на ходу изменив план, она попала не в такое-то и безвыходное положение. Гермиона нащупала в кармане палочку. Она была цела, а значит, можно достать из сумочки теплую одежду и обувь, сотворить согревающие чары. Вот только сначала надо бы подняться. Накрапывал мелкий дождик, заливая лицо, стекая по щекам. А может, это были слёзы. Малфоя было жаль настолько сильно, что жалость к себе отступала на второй план, как и страх. Гермиона решила сменить дату перемещения, потому что задумала сущее безумие: убить Волдеморта самостоятельно, не дав ему погубить Лили и Джеймса, не допустить превращения Гарри в крестраж. Если поначалу она чуралась этой мысли, памятуя, что убийство раскалывает душу, то теперь это не казалось таким уж существенным. Если Малфой пожертвовал своей жизнью, то уж она вполне могла бы отдать ради цели часть своей души. Что там говорил Малфой о неизбежных потерях? Рядом раздался горестный стон, и Гермиона повернула голову. Малфой, живой и почти здоровый лежал рядом. — Малфой? — удивленно выдохнула Гермиона. — Ты как тут оказался? — Перенесся, — буркнул он, приподнимаясь на локте. — Я, похоже, неправильно перевёл текст. — Перевел? — Да, перевёл с древних рун. А ты думала, к артефакту прилагалась подробная инструкция на литературном английском? Гермиона поднялась на ноги и протянула ему руку. — Вставай. Раз уж так вышло, что ты переместился со мной, нам надо держаться вместе. — Да уж, видимо, теперь я тоже должен исполнять твою цель, — проворчал Малфой. — А ты ещё спрашивала, зачем мне палочка. — Прекрати, — Гермиона направила на него палочку и наложила Согревающие чары. — Ты все еще болен. — Молодые люди, у вас всё в порядке? — окликнул их чей-то голос. Гермиона и Малфой разом повернулись — по другую сторону улицы стояла пожилая леди. — Да, кажется, — отозвалась Гермиона. — Мы гуляли и просто поскользнулись в грязи. Мокро сегодня, вы не находите? — Гуляли? Вы местные? Что-то я вас не помню. — Мы путешествуем, — туманно ответил Малфой. — Тут погуляли, там погуляли, ничего серьёзного. — Ох, не те сейчас времена, чтобы вот так запросто гулять. Идёмте, на улицах сейчас небезопасно. Малфой поморщился. — Мы вас даже не знаем. — Знаем! — выпалила Гермиона. — Ты с ума сошёл? Это же Батильда Бэгшот. Я Марта Грей, кстати, а это Дрейк. Дрейк Грин. — Очень приятно, — выдавил Малфой. Они перешли дорогу и зашагали за Батильдой к её дому. Дом Поттеров, ещё целый и невредимый, Гермиона окинула взглядом. Вообще она планировала подождать до вечера в палатке, но сидеть в тёплом доме через забор от цели было даже предпочтительнее. — Эх, молодёжь, — ворчала Батильда. — И кто только в такое время путешествует? Я всю историю волшебного мира изучила, и то не могу представить, что буду писать в главе об этих временах. — Главное — дожить до конца, — Гермиона похлопала мадам Бэгшот по плечу. — А там будет видно. — Это верно, милая. Сейчас пойдём в дом, выпьем горячего чаю. Что ещё остаётся в такие времена? Только маленькие радости, вроде чая и свежих кексов. Малфой, шедший позади, скривил кислую мину. Его-то, ясное дело, ни чай, ни кексы не прельщали. А вот Гермионе не терпелось обсушиться и согреться. Даже переживания за успех дела отошли на второй план. — Входите, — Батильда гостеприимно распахнула дверь, и Гермиона первая прошмыгнула внутрь. Сейчас дом нравился ей куда больше: вместо запаха сырости и гнили в нос ударил аромат свежей выпечки. Гермиона, конечно, была ещё сыта после ужина в Мэноре, но хотя бы попробовать кексы, которые так восхитительно пахнут, была обязана. Благо, она специально переместилась с запасом. Если рассказы не врали, Волдеморт явился в дом Поттеров после наступления темноты. А значит, часа три у них в запасе было. — Снимай ботинки, милая, я их просушу, а сама пока ступай в гостиную, высуши одежду, а потом займемся юношей. — Со мной всё нормально, — пробормотал Малфой, но Батильда оставила его слова без внимания. Гермиона сбросила ботинки, носки и прошла в гостиную, где и занялась своей одеждой. Через пять минут, надевая обратно сухие и даже чуть тёплые вещи, Гермиона взглянула в окно на дом Поттеров. «Нужно решить, где мы организуем засаду, — подумала она. — Малфоя можно оставить тут. Вряд ли он захочет тащиться со мной под дождь. К тому же он болен». Больной Малфой терпеливо ждал в прихожей. — Иди, — произнесла Гермиона, выйдя из гостиной. — Да ладно, ты нормально справилась. Моя одежда сухая, честно. — Сходи, — с нажимом повторила она. — Мадам Бэгшот не успокоится. Малфой проворчал что-то неразборчивое и наверняка не доброе и милое, но всё же побрел в гостиную. Гермиона застыла у небольшого окошка справа от входной двери и задумчиво уставилась на улицу. Наверное, можно было укрыться под деревьями напротив дома Поттеров, воспользоваться кучей заклинаний против обнаружения. Хотя вряд ли Волдеморт ожидает засады. Гермиона тяжело вздохнула, пытаясь вспомнить все, что слышала от Гарри, а тот — от Дамблдора. Если верить им, Волдеморт был опьянен перспективой воплотить пророчество и получить абсолютную власть и вечную жизнь, так что вряд ли он будет ждать подвоха сегодня, только если сама Гермиона ни на чем не проколется и не выдаст себя. Малфой вышел из гостиной и встал рядом. — Обдумываешь план?  — Да, у меня есть в запасе еще пара часов. Я пытаюсь думать, где устроить засаду, и стараюсь не зацикливаться на том, что убийство расколет надвое мою душу. Даже если я убью В… — Стой! — Малфой метнулся и быстро закрыл ей рот ладонью. — Ты вообще ничего не знаешь о табу? Гермиона обмерла и почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она только что чуть не прокололась на мелочи. Благо, Малфой был рядом и помнил об этом. Гермиона осторожно отвела его ладонь двумя руками и испуганно посмотрела ему в глаза. — Я забыла, — едва слышно прошептала она. — Я знала, но совершенно забыла. Я чуть не подставила нас всех. — Марта! Дрейк! Идите пить чай! — Вот именно, — буркнул Малфой. — Иди лучше чаю выпей с мадам Бэгшот. — Тебя тоже позвали вообще-то, — фыркнула Гермиона. — Идем. Кухня у мадам Бэгшот оказалась небольшой, но уютной. На маленьком столе уместились три чашки, заварник и блюдо со свежими кексами. Три стула, отодвинутые от стола, касались спинками шкафчиков и разделочного столика. Из-за цветов, которыми был уставлен подоконник, в кухне даже днем царил приятный полумрак. — Кексы свежие, только утром испекла, — щебетала мадам Бэгшот. — Это я уж потом заметила, что хлеба для тостов совсем нет, да и сладостями решила запастись. Хэллоуин, как-никак. Детвора все равно развлекаться будет. Пусть. Не заслужили они этого страха, времен этих. Да и вы, молодые, тоже путешествуете, хоть и опасно. — Очень опасно, мэм, — Малфой налил себе чаю и покрутил чашку в руках. — Марта вообще магглорожденная. — Мерлин великий, Марта! Тебе нужно в укрытии сидеть, а то и бежать из страны, а не прогуливаться вот так запросто по улицам. — Мадам Бэгшот, я делаю это ради Дрейка, — Гермиона попыталась улыбнуться, но выглядело это так, словно у нее челюсть свело. — Мы недавно окончили Хогвартс, и Дрейк впал в уныние. Он не знает, чем заниматься дальше, никак не может определиться, и это убивает его. Малфой закашлялся, видимо, поперхнувшись чаем. — Сейчас такие времена, Дрейк, что все мы в отчаянии, — мадам Бэгшот сочувственно погладила его по плечу. — Ничего, милый, все образуется. История видала много ужасных событий, но период упадка всегда сменяется расцветом. Некоторое время они пили чай в тишине, лишь капли дождя постукивали по карнизу. Гермиона думала о том, что она как раз собирается приблизить конец этого периода упадка, как выразилась мадам Бэгшот, и не допустить наступления второго. — История, — вдруг протянула мадам Бэгшот, обращаясь скорее к самой себе, чем к гостям, — учит нас, что мир никогда не остается статичным. Ни один кризис не длится вечно, как быстротечны и периоды благоденствия. Благополучие становится рутиной, превращается в застой, что и порождает новый кризис. Кризис преодолевают, и начинается эпоха восстановления, пока вновь не будет достигнуто благополучие. И все повторяется. Гермиона встревоженно посмотрела на мадам Бэгшот. Неужели она поняла, что они с Малфоем собираются изменить ход истории? Вряд ли. Однако нечто пророческое в ее словах было, даже, скорее, предостерегающее. А что если они и впрямь уберут из истории Вторую Магическую, и это породит другой кризис? — Марта, милая, тебе нехорошо? — Я задумалась, — призналась Гермиона. — Вы, конечно, правы в том, что говорите о застое, порождающем кризис. Но разве это значит, что людям стоит и вовсе оставить борьбу? — Грей… — Малфой осекся. — Грей, уймись. Простите, мэм, она неисправимая идеалистка. — Нет-нет, все верно. Ни в коем случае нельзя прекращать борьбу. С улицы донесся детский смех. — Вот вы, например, застали времена благополучия? Думаю, вы были совсем еще малы и не помните тех славных деньков, когда никто и слыхом не слыхивал о Пожирателях Смерти и о… Ну, о нем. Гермиона покачала головой. — И эти милые дети, собирающие сейчас сладости — они рождены в страхе. Неужели они не заслужили солнечных деньков, свободных от тревоги за близких? — Они уже пошли собирать сладости? — всполошилась Гермиона. Она вспоминала рассказ Гарри о том видении: в воспоминаниях Лорда был ребенок в маскарадном костюме. — Мадам Бэгшот, хотите, я украшу вам двор? — выпалила Гермиона. — А то у вас даже Светильника Джека нет. Так не годится. — Спасибо, дорогая, — мадам Бэгшот улыбнулась. Гермиона выскользнула из-за стола и бросилась в прихожую. — Я помогу, — раздался у нее за спиной голос Малфоя. Они выскочили из дома. Гермиона перебежала дорогу, Малфой не отставал. — Что ты… — Заткнись, — прошептала Гермиона и уставилась на дом Поттеров. Затем коснулась палочкой своей макушки, потом Малфоя, и повела палочкой перед собой. — Оглохни. Репелло Инимикум. — Что ты делаешь? — Нас никто не должен заметить. Особенно тот, кто должен появиться. Мимо них с визгом промчался маленький мальчик, и Малфой проводил его недоуменным взглядом, а Гермиона повернулась в противоположную сторону и напряглась. В стремительно сгущавшихся сумерках к ним приближалась высокая фигура в черном плаще с капюшоном. Гермиона достала палочку, выставила перед собой и обнаружила, что рука крупно дрожит. — Это он? — одними губами спросил Малфой, и Гермиона кивнула. Волдеморт толкнул калитку и ступил на садовую дорожку Поттеров. «Раз», — приказала себе Гермиона, собираясь с духом. «Два», — бесплодная попытка унять дрожь в руке. — Авада Кедавра! — выкрикнул Малфой, хлестко взмахнув палочкой. Зеленый луч в одно мгновение пересек улицу и сад и ударил Волдеморту в спину. Раздался грохот, от которого в доме Поттеров, у мадам Бэгшот и у соседей с другой стороны треснули и выпали стекла. Годрикова Впадина огласилась женскими визгами и криком множества детей. В этой какофонии звуков хлопок аппарации был неразличим. — Фините, — прошептала Гермиона, снимая Дезиллюминационные чары, как только они с Малфоем грохнулись на газон мадам Бэгшот. — Ты с ума сошел? — прошипела она. — Я бы и сама… — Я два года мечтал это сделать, — с мстительным удовольствием процедил Малфой. — К тому же вспомни слова твоего обожаемого Грюма: без определенных навыков это заклинание даже насморка не вызовет. У тебя этих навыков нет. — А у тебя есть? — Ты не хочешь знать ответ, — отрезал Малфой и поднялся на ноги. — Довольствуйся результатом. Гермиона тоже встала и выглянула из-за живой изгороди. На садовой дорожке лежали смертные останки Волдеморта, на которые лился свет из открытой входной двери. На пороге безмолвно застыл высокий мужчина в круглых очках. Гермиона безошибочно узнала в нем Джеймса Поттера. — Марта! Дрейк! — двери дома распахнулись и на порог выскочила Батильда. — Вы целы? С вами все в порядке? Джеймс, добрый вечер. Что тут так грохотало? Джеймс пожал плечами и указал палочкой на садовую дорожку. — Мерлинова мать! — Батильда всплеснула руками и взмахнула палочкой, прорубая ход в живой изгороди. — Надеюсь, авроров уже вызвали? — Да, Лили уже вызвала. Они с Гарри спрятались наверху. Мадам Бэгшот, вы можете побыть с ней? — Конечно, Джеймс, дорогой. Марта и Дрейк были на улице во время взрыва, может, они что-то видели. Гермиона с Малфоем закивали и побрели к дому Поттеров. Батильда обогнала их и скрылась внутри. — Только не трогай тело, ладно? Аврорам это вряд ли понравится, — произнесла Гермиона, но Джеймс, похоже, вообще не мог шелохнуться. Хлопок — и на садовой дорожке появились трое в аврорской форме, и Гермиона чуть не взвизгнула от удивления, увидев среди них Грюма. — Что тут за взрыв? — рявкнул он и обвел свирепым взглядом собравшихся. — Мы сами ничего не поняли, сэр, — торопливо произнесла Гермиона. — Мы вышли наколдовать украшение перед домом мадам Бэгшот, и тут взрыв. — Мы в грязь упали, — ввернул Малфой, демонстрируя пятно на мантии. — Сэр! — воскликнул один из авроров, который уже успел перевернуть тело. Грюм повернулся и застыл в глубоком изумлении. Раздался рев, и на лужайку с грохотом приземлился огромный мотоцикл, с которого соскочил мокрый и встревоженный Блэк. — Это… Это он? — воскликнул Сириус, увидев тело, и бросился к Джеймсу. — Это ты его? Ты цел? Что с Гарри и Лили? — Они наверху. С ними мадам Бэгшот. Все хорошо, я не ранен. — Так это ты его? — переспросил Сириус. Джеймс только головой покачал. — Я даже не знаю, — Грюм нахмурился. — За убийство у нас полагается тюремный срок, но за это… Убийца, если мы найдем его, рискует получить Орден Мерлина и стать национальным героем. Гермиона покосилась на Малфоя. — Мы слышали хлопок аппарации со стороны тех деревьев, — пробормотал он. — Да, и я слышал, — подтвердил Джеймс. — Думаю, мистер Грюм, у вас половина Британии под подозрением. — Это точно, — Грюм вздохнул. — Ладно, Поттер, Блэк, идите. И вы двое тоже. Нам надо еще решить, что делать с телом. — Джеймс, можно к вам? — Гермиона улыбнулась. — Просто мы гостим у мадам Бэгшот, а она наверху с вашей женой. — Конечно, заходите, — Джеймс улыбнулся. — Отпразднуем немного. — Я Сириус, кстати, — Блэк обнажил зубы. — А вы, мисс? — Марта. А это Дрейк. — Гостите у старушки Бэгшот? Историки что ли? — Да, — соврал Малфой вместо Гермионы. — Любители истории и путешествий. Сириус рассмеялся. — Да уж, выбрали вы времечко для путешествий. Именно сегодня именно здесь. Он подозрительно прищурился и повернулся к Джеймсу. — Бродяга, прекрати. Ты же не думаешь, что это кто-то из них? — Нет, конечно. Я больше думаю о том, кто был Хранителем. И том, как Волдеморт обнаружил твой дом. Джеймс смерил его долгим взглядом и кивнул. Улыбка сползла с его лица, уступив место хмурой решимости. — Джеймс, — Лили практически бесшумно соскользнула вниз по лестнице и встала рядом с мужем. — Джеймс, я чую, ты что-то задумал. — Да. Фиделиус, Лили. Волдеморт нашел нас, потому что заклинание было разрушено. Хвост предал нас. — Джеймс, пожалуйста, — прошептала Лили. — Не защищай его! — взревел Сириус. — Хотя бы не сегодня! — она заломила руки. — Лили права, — вклинилась Гермиона. — Сегодня вам надо прийти в себя, отдохнуть. — Ладно, — Сириус кивнул. — Мы собирались отметить, — напомнил Джеймс. Снаружи раздался хлопок аппарации — видимо, авроры забрали тело Волдеморта — и тут же громыхнул салют. — Быстро новости расходятся, — рассмеялась Гермиона. — Я ведь только уложила Гарри, — вздохнула Лили и закатила глаза.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.