ID работы: 10466563

Сказание о жемчужной лисице

Гет
R
В процессе
79
автор
Размер:
планируется Макси, написано 74 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 27 Отзывы 16 В сборник Скачать

Деревня

Настройки текста

Спрячься, как в гнездышке, Здесь, у меня под зонтом, Мокрая ласточка! Кикаку Такараи

       Очнувшись, Мэй поняла, что кто-то перекинул её через плечо. Лисица слабо зашевелилась, пытаясь понять, что происходит. Человек. Она ощутила запах палой осенней листвы и горных трав, который исходил от его тёмного кимоно.        Мысли путались, кицунэ видела мир перед собой через белую пелену тумана.        «Куда он меня несёт?»        Мэй острым уколом пронзил страх. Кто он такой? Зачем подобрал? И самое главное — что он планирует сделать с ней? Он не похож на тех людей, которые гнались за ней — те были настроены совершенно иначе, куда более агрессивнее.        В любом случае лисица находилась в безвыходном положении — даже если он и хочет навредить, то она все равно не сможет противостоять этому человеку. У неё просто-напросто нет сил даже на самую слабую магию.        Поэтому Мэй оставалось лишь одно — неподвижно висеть у него на плече, ожидая, что произойдет с ней дальше.        «Это чувство беспомощности ужасно».        Однако… неужели он хочет ей помочь?..        Эта мысль промелькнула в голове Мэй также быстро, как и исчезла из нее, сразу же после того, как она увидела очертания домов. Лисица запаниковала, отчаянно задергалась. Все это время они двигались вглубь в горы. Она не знала, что здесь есть какая-то деревня… И самое удивительное, неподалеку от территорий, которые принадлежали ëкаям.        «Что это за место?!»        — Тсс, — тихо прошелестел человек, — Не бойся, пушистая, — в подобной ситуации сделать это было сложно.        Эти горы были опасны для людей. Но тот, кто нашел её, ëкаем не был, иначе Мэй бы это сразу почувствовала.        Непонятно.        Они вошли в деревню, человек петлял между домов, пока не пришёл к определённому. Постучал. Вскоре на пороге появился, опираясь на трость, седовласый старик.        Мэй насторожилась, наблюдая.        — Нашел в лесу, — проговорил нашедший её, — Ранена, помощь нужна. Жалко, пропадет же, — лисица дернула ушами. Ей это не послышалось? Он действительно решил помочь ей?        «По всей видимости, не понял, что я — кицунэ». — сказал Мэй внутренний голос.        Старик нахмурил брови, внимательно оглядев лису, а после произнёс:        — Ну заноси.        Она оказалась внутри его дома, который пропах лечебными травами и снадобьями. Мэй решила вести себя, как можно тише, ведь разумнее будет не противиться им — для её же блага. Она устроилась на коленях старика, и тот принялся обрабатывать её раны, очищая их от кусочков грязи, которые залипли в них. Попутно он раздавал указания её спасителю, и тот молча их выполнял.        Лисица невольно зашипела от неприятных болезненных ощущений, когда лекарь капнул ей на рану какого-то элексира.        — Ну-ну, потерпи немного, — ласково проговорил он.        Вскоре в доме появился ещё один человек — статный, высокий, с необычным снежно-белым цветом волос.        Мэй чувствовала, что он тоже владел магией — только вот у него она была не природная, а приобретённая. Острый лисий нюх уловил еле заметный металлический запах крови, который исходил на него. Приглядевшись, она заметила бинты, которыми были перемотаны его руки. Колдун, значит. Тогда это объясняет некоторые вещи — например, почему деревня расположилась здесь, в окружении этих гор — с местными обитателями договориться было проще.        — Кадзу, это не обычная лиса, — сказал колдун, обращаясь к тому, кто спас её жизнь, — Ты нашел кицунэ, — он молчал несколько мгновений, а после задумчиво продолжил, — Не встречал их уже много лет.        Мэй знала, что таких, как она, осталось мало. Слышала от других ëкаев, когда пыталась побольше узнать о себе, познать свою истинную сущность. Но мало кто желал говорить об этом — сразу же начинали отнекиваться и уходить от темы. Несколько раз она слышала о некой «охоте», которая длилась уже много лет. Кицунэ пыталась узнать, кто и зачем её затеял, но не получила никаких ответов.        Она пыталась отыскать подобных себе, но не находила. Порой ей начинало казаться, что других и правда нет, и в этом огромном мире Мэй — одна такая.        Кадзу бросил внимательный взгляд темных глаз на лисицу, но ничего не сказал, лишь поинтересовался, нужна ли ещё его помощь. Получив отрицательный ответ, он удалился, вместе со вторым мужчиной.        Их тихие голоса раздались на улице, Мэй прислушалась, но так и не смогла разобрать, о чем они говорили.        — Кицунэ — протянул старик, взяв в руки какую-то мазь, — Таких необычных гостей у меня еще не было.        Последующие несколько дней, Мэй провела в доме лекаря — он ухаживал за её ранами, обрабатывал, втирал лечебную мазь. Большую часть времени лисица просто спала, набираясь сил.        Пару раз к ней заглядывал беловолосый колдун, расспрашивая о её здоровье. Из их разговоров Мэй узнала, что имя его Такао, а лекаря — Чонган.        Больше же она ничего о своих спасителях не знала. Но была уверена, что жили здесь далеко не самые обычные и простые люди.        Кицунэ быстро шла на поправку, раны её затягивались. С каждым днем она чувствовала себя все лучше и лучше, силы возвращались к ней.        В один из таких дней, когда Чонган ушел для того, чтобы отнести лекарственные травы для заболевшей девушки, Мэй решила, что пора бы ей принять человеческий облик.        У неё до сих пор были проблемы связанные с контролем собственной магии, пусть она и упорно старалась осваивать её. Во многом ей помогли ëкаи, среди которых она провела некоторое время. Кицунэ подвластны огонь и иллюзии, но с первым у Мэй не сложилось от слова совсем, а вот со вторым дела обстояли куда лучше. Да, порой её иллюзия получалась далёкой от идеала — слабой, быстро рассеивалась. А иногда… Она могла потерять контроль, использовать магию неосознанно — так она и выдала свою истинную сущность в деревне, из которой пришлось бежать.        На неё набросились псы — все знают, что лис они ненавидят. Мэй отразила их атаку с помощью магии — иллюзия выпорхнула из её рук быстрее, чем она успела что-либо сообразить. Свидетелем сложившейся ситуации стал один старик, который мгновенно рассказал об этом всем, кому только мог. Так и началась охота на неё.        Да, пусть с колдовством у неё все было не так гладко, но свои превращения-то Мэй контролировать научилась, и обращалась в лису только по своему желанию, а не каждый раз, когда сильно испугается.        Но сейчас… Ничего не получалось. Кицунэ представила, как тело её покрывается золотистыми искорками, а предметы вокруг неё уменьшаются до своих привычных размеров, как она вновь сможет изъясняться человеческой речью.        Все равно лиса.        Паника начала подступать к ней, грозясь захватить полностью.       «Нет, нет, нет!»        Самое страшное что Мэй могла представить себе — это остаться в лисьем облике навечно. Тюрьмы хуже и на всем белом свете не сыскать.        Лисица жалобно заскулила, переступая с лапы на лапу. Почему ничего не выходит? Неужели полученные травмы обслабили её настолько сильно? Да, ранена она была серьезно, но сейчас чувствовала себя отлично.        «Ладно, Мэй, успокойся».        Кицунэ глубоко вдохнула, стараясь унять внутреннюю дрожь. Значит, ей действительно нужно ещё набраться сил.        Лисица прошлась из угла в угол, а хвост её подрагивал. Нет, она не может остаться в этом теле.        Просто не может.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.