***
Как только Джейкоб скрылся из поля зрения Иви, остальные посетители бара приглушили свои беседы и стали пялиться. Позже кивать и показывать пальцами, будто она не видит. Это не ново для мисс Фрай, на нее часто обращают излишнее внимание из-за того, что она не носит платья (в них не слишком-то удобно бегать по крышам), но то, что происходит сейчас, простым удивлением от наряда и не пахнет. Ну чудесно, теперь один из них передвигается ближе — за ее столик. Мужчина явно старшее ее и мужчина, явно не приверженец личной гигиены. Волосы у него засаленные, и стоит ему открыть рот — отвратительная пивная вонь атакует обоняние девушки. — Привет, красавица, — вот почему она все время становится объектом чьих-то желаний и интересов? Понимание, что виновата сама приходит быстро — все-таки стоило настоять на выборе другого заведения. Тем не менее Иви одаривает мужчину заскучавшим взглядом. — Мне ничего не надо, — она отвернулась от него, подчеркивая свои слова. Но кавалер, видно, не из тех, кто быстро сдается. — Да? Но вот мне от тебя кое-что надо, дорогая. — Он берет ее руку и ласково поглаживает ее. Иви смотрит на свою руку и переводит взгляд мужчине в глаза. — У тебя три секунды, а иначе ты узнаешь, насколько я дорога, — спокойствие ее голоса и злоба в глазах повлияли на мужчину, потому что ее руку он отпускает, а свои поднимает в знак поражения. — Как пожелаешь, — он обращает свой взгляд на двух парней позади себя, делает какой-то жест, и те срываются с места и подходят к столику. — Что-то случилось, мистер Мюррей? — Спрашивает один из них. — Не знаю, скажите, мисс, что-то случилось? — Спрашивает мужчина, к которому обратились как Мюррею, с дурной ухмылкой на лице. Иви не пожелала говорить свое имя, и на это он продолжил: — Вы пройдете с нами по-хорошему, перед тем как ваш брат вернется, чтобы защитить вас, или нам стоит наглядно показать на нем, что бывает, если не прислушиваться ко мне? — Угрозы этого Мюррея не действуют на мисс Фрай, она мило улыбается в ответ. Ох и неудачно же они решили подкатить… — Что заставляет вас думать, что мой брат должен защитить меня? — Невинно спрашивает она, чем вызывает у мужчин усмешку. Но Мюррей играть в игрушки больше не намерен. Да и она тоже. Попытка мужчины вновь взять ее за руку не удается: Иви берет пустую пинту Джейкоба и со всей силы ударяет ею его по руке, перед тем как ударить того прямо в челюсть.***
Возвращаясь, Джейкоб увернулся от стакана, летящего прямо ему в лицо. Все посетители вокруг него активно бьют друг другу лица, а прямо в центре этого хаоса ассасин замечает свою сестру, бьющую какого-то мужлана в живот. У мистера Фрая всего секунда на раздумия, каким образом ситуация дошла до этого, перед тем как какой-то идиот замахивается бутылкой на него, и Джейкоб вынужден защищаться. Усмехаясь, Джейкоб врывается в пекло, раздавая удары направо и налево и одновременно уворачиваясь от тех, кто наивно пытался отбиться, но все ради того, чтобы прорваться к сестре, которая вырубила своего соперника. — Что ты там говорила про решение проблемы словами? — Вновь уворачиваясь от очередного удара, спросил Джейкоб. — Замолчи, ПРОШУ! — Закатывает глаза Иви, а вместе с тем выбивает землю из-под ног у бедняги и бьет того, что есть мочи кружкой, которую взяла со стола, по лицу. Она поворачивается, и теперь они с братом стоят спина к спине, окруженные людьми, которые жаждут выпустить пар на ком-нибудь. — Что ты натворила?! — Джейкобу приходится кричать, чтобы быть услышанным сестрой. Стон за его спиной дает понять, что мисс Фрай обезвредила еще одного нападавшего. — Эти чертовы идиоты! — Звуки ломания костей прервали ее, — домогались меня! Это все, что стоило услышать Джейкобу, чтобы отбросить все телячьи нежности. Рыча, он впечатывает свой кулак в чей-то нос, перед тем как нанести удар коленом этому кому-то в живот. Устранив еще двух, ассасин оборачивается, чтобы посмотреть, как дела у его сестры. А Иви прекрасно справляется со своей задачей: вырубает двоих, а Джейкоб с удовлетворенной ухмылкой на лице фокусируется на бугае, который на голову выше него самого, идущего напролом с табуретом наперевес. — Где же твои грачи, когда они так нужны?! — Громко восклицает она, одновременно ныряя влево, чтобы увернуться от табурета, летящего в обоих Фраев. Ответить Джейкоб не успевает — Грачи врываются в паб, готовые к бою. Не без посторонней помощи вскоре пол усыпан поверженными врагами, над которыми возвышаются Джейкоб, Иви и их Грачи. — Что ж, это была чудесная драка! — Улыбается Джейкоб и обернувшись, он видит сестру, которая будто ищет что-то или кого-то. Ее поиски увенчались успехом, потому что она подошла к мужчине, который смог переместиться в сидячее положение, опираясь на барную стойку спиной. На лице его красовалась ярко зияющая ссадина. — Мистер Мюррей, — самым милым тоном начинает она, — меня зовут Иви Фрай, — она показывает на себя, потом — на брата, — а это мой брат Джейкоб. — Она оборачивается на брата, и дает понять, что это все, что ему нужно знать. Он начал эту заваруху, и Джейкоб дал немое разрешение сестре делать с ним все, что посчитает нужным. После того, как Иви и парочка Грачей покинули помещение, он направляется к «мистеру Мюррею». Мужчина выглядит жалко и смотрит точно так же на возвышающегося над ним ассасина. — Мистер Мюррей, — произносит Джейкоб, разминая руки, — никогда больше не связывайтесь с моей сестрой. Один точный удар в висок — и мистер Мюррей без сознания.***
— То есть, я правильно понимаю, что мисс Фрай начала драку? — Джейкоб фыркает на удивление и недоверие в голосе Генри Грина. Иви некомфортно покачивается с ноги на ногу рядом с ним. Конечно, так быстро новости дошли до Грини. — Вообще-то, да… Но у меня были на то достойные причины. — Генри смотрит на обоих Фраев, сидя на диване, и машет головой в неверии. — С трудом верится, что ваш брат не имел отношения к потасовке. — Хей, это была всего-навсего самозащита. — Теперь я в замешательстве. Расскажите все с самого начала…