Второе проклятие
12 марта 2021 г. в 12:40
Каюта тесная; её можно было назвать клеткой, но Диане она казалась кусочком дома, крошечной комнатой в тёплом, безопасном особняке.
Отчуждённом.
Живом.
— Нет, — шипение, Ливси прикрывает губы ладонью, — Не смей, — жалкий булькающий звук.
Мир дрожал; сейчас, он сорвался на медленный танец, пышной тошнотворно-пёстрой юбкой кружа перед глазами. Диана беспомощно цеплялась за грубую койку пальцами — за единственный, неподвижный предмет в её сознании.
Спасительный обломок.
— Дрянь, — пробившийся шотландский акцент превращает хлипкую ругань в хрип.
Хватка утопающего слабеет, соскальзывает; Ливси оступается, падает на скрипящие доски — глухого удара она не чувствует.
Подобрав под себя ноги сжимается.
— Диана Ливси, возьми себя в руки, — тяжелое бормотание, надежда собраться, — Ради неё, — она резко садится, переступив липкими ладонями, покачнувшись выпрямляется, чуть откинув голову, — Ради, — Ливси мешкает, замолкает, отбрасывая мысли о семье от них стало только хуже.
Желчь обжигает язык.
Диана сглатывает, кашляет — не сдаётся. Опирается на край койки; опустив лицо держится, затихает, прислушиваясь к шёпоту корабля.
Время тянется, чувствуется приглушающим плотным одеялом.
В его плену Ливси не сразу различает стук в дверь — ритмичный, как что-то тайное, шифр.
Его достаточно, чтобы подсказать личность гостя.
— Сквайр! — первая попытка оказывается просто смехотворной.
Стук становится напористее.
— Тише, Джон, прошу, — ноги непослушные, слабые, по ощущениям чужие, но на удивление способные держать тело, — Тише! — каждый шаг пружинит, как при прогулке по гибкой доске.
Стук не прекращается.
Диана почти налетает на дверь, она едва различает её — вовремя подставляет руки, кажется, пугая этим гостя — ещё сильнее.
— Хватит, — Ливси бьет кулаком по древесине — останавливается, пробует восстановить сбившееся дыхание; громко дышит, срываясь на выдохи через нос.
Тишина.
Ей требуется несколько бесконечно долгих минут, чтобы впустить Трелони.
И ещё немного, чтобы отойти.
— Диана! — тревога; поддавшись вперёд Сквайр осторожно подхватывает её, придерживает, подставив плечо.
— Морская болезнь, — оправдание; Диана слабо упирается, но позволяет довести себя до койки, помочь сесть, — И в этой — глупости нет смысла, — она покорно дожидается хлопка двери — дожидается, когда Трелони опустится рядом.
— Я не найду себе места, если оставлю вас одну в когтях опасности — здесь, в окружении негодяев, тем более в таком состоянии, — торопливое сетование.
— Разве, не вы сами набрали их в команду? — замечание.
— Ты, моя дорогая, ты, — предложение.
— Хорошо — «ты», — согласие; Ливси кивает, прислоняется к плечу Сквайра.
— Мы не можем доверять им полностью, — робкое прикосновение; Трелони проводит по свободному рукаву мужской рубашки, неуверенно приобнимая.
— Я понимаю, — смирение.
— Если капитан вновь, — нарастающая ярость.
— Нет нужды, — лепет.
— Но, — короткий протест.
— Здесь — нет его вины, — сопение, — Я была слишком безрассудна, — поёжившись, Диана прячется в чужом тепле; её становится легче, она находит свой якорь.
— Человек такого ранга и положения не должен, — кипение.
— Прошу, — повторяет Ливси, — Я не хочу об этом слышать — пусть, это останется там — снаружи, — сдавленное требование.
— Диана, — удивление.
— Просто останься со мной, пожалуйста, — гудение; слепое трение щекой о колкую ткань накидки.
— Не оставлю, — порывистая клятва.
— Спасибо, — расслабленная, открытая доверчивость заставляет Сквайра выпустить — теперь, он чуть придерживает, почти кончиками пальцев; простое чувство меры. Если позволить себе слишком много Ливси скроется в своей колючей раковине, закрываясь от всех — от помощи.
Последняя благодарность — они больше не говорят; достаточно компании близкого друга, чтобы чувствовать себя в безопасности. Проблеск спокойствия.
В надежных руках — за прочным щитом.
Диана инстинктивно млела; крепко щурилась, но — это не продлилось долго, время сорвалось с цепи.
— Если ты переступишь порог.
Что-то холодной змеей сворачивается в груди.
— Если ты переступишь порог, то никогда не сможешь вернуться в гнездо.
— Нет! — Ливси вырывается, движением смахивает прикосновение, — Хватит, — вскочив, резко отступает, путается в ногах, но держится, балансирует.
— Дорогая, — подняв ладони в защищающимся жесте, зовёт Трелони.
— Возможно, — Диана коснулась пульсирующего болью виска, — Возможно, мне стоит подняться на палубу, но перед этим — камбуз, — слепое обращение.
— Если — этот негодяй будет там, — предостережение.
— Я попросила, — напоминание.
— Это может быть опасно, — предупреждение.
— У Сильвера должно быть что-то от морской болезни — иногда кок бывает лучше опытного доктора, — детское упорство; Ливси уходит от протянутых в беспокойстве рук, отряхивается.
— Милая, — трепет.
— Я справлюсь, — возражение.
— Позволь мне сопроводить тебя, — почти приглашение на танец.
— Ты пожалеешь о своем решении.
— Не нужно, — мягкий шлепок по кисти. Диана направляется к двери; нарочито громко чеканя неровный шаг — она споткнулась несколько раз, зацепившись за доски.
Хрупкое доказательство собственной силы; оно рушится, когда вслед переступив порог Сквайр поймал её под руку, удерживая от падения.
— Сейчас — неподходящее время для гордыни, — чуждая серьёзность, непривычная, поэтому болезненно оглушающая — вынуждающая подчиниться.
— Верно, — вздрогнув, Ливси чуть не произносит чужое имя, прикусывает язык, — Буду, как ягнёнок на ленте, — фырканье.
— Каюта, — последний шанс.
— Мы спустимся в камбуз, — условие.
Трелони ей не перечит, только направляет.
Что-то пугающее, отчаянное, но вызывающее сочувствие промелькнуло на лице Дианы.
— Наверно, это грустное зрелище, — перешагнув сразу несколько ступеней, Ливси заговорила прежде, чем затихнуть вновь.
Она действительно выглядела нелепо; крепко собранная, ниже Сквайра на целую голову, бледная девушка в мятой мужской одежде — олицетворение бунта; её можно было счесть за провинившуюся юнгу.
— Ещё немного, — ненужное утешение.
— Добро пожаловать! — Сильвер замечает их раньше Джемаймы.
— Доктор! — Хокинс бросается к Диане, встревоженно ласкается.
— Юнга, послужи гостье, — к счастью, кок понимается всё также быстро, как и видит — он широким жестом указывает на ящик, как радушный хозяин.
От — этих слов Ливси хочется зашипеть, но, кто она, чтобы, едва держа голову спорить с человеком, превосходно управляющимся даже с одной ногой.
Пришло время наступить себе на горло и приняв помощь опуститься, нескладно уткнуться носом в успевшую пропахнуть духом камбуза рубашку Джемаймы и принять услугу.
— Тише, тише, тише, — Сильвер аккуратно отстраняет Хокинс, протягивает кружку, — Это не бренди, но должно помочь, — снисходительность.
— Благодарю, — если бы в кружке был яд, то Диана бы не удивилась и не отказалась от подношения, просто бы приняла.
— Дальше — я справлюсь без посторонней помощи, — ощутимый хлопок по гудящему плечу, — Добрая доктор скоро к вам присоединится, — открытый намёк.
— Доверьтесь ему, — просьба.
— Как мило, — смешок.
— Джемайма, прошу, подмени Абрахама — ему нужно немного свежего воздуха, — укол вины; из-за неё Грей вынужден сторожить «лазарет».
В ответ она не вслушивается, как и не провожает взглядом уходящих.
— Так, почему милая доктор решила прибегнуть к самовнушению? — на грани насмешки.
— Раньше — это помогало, — откровение, — Мне не нужно сочувствие, — кошачий оскал.
— Я не желаю тебе зла.
— Тише, — повторяет Сильвер, — И у хороших людей бывают плохие дни, — он отходит, невозмутимо возвращается к работе, оставляя Диану один на один с воспоминаниями, — Если вам нужно поделиться, то я буду нем, как мертвец, — перешагивает границу.
— Благородно, но излишне, — глоток.
— Как скажите, доктор, — пожав плечами, Сильвер взвешивает нож в руке.
— Вы мне не нравитесь, — неразличимый в звуках ожившего камбуза выдох.
Примечания:
*осторожно просит отзывы*
Автор ищет бету, возможно, даже соавтора qwq
*нервно потеет так, как, кажется, создал проклятый шипп*