ID работы: 10489690

(Не)зависимая переменная

Гет
R
В процессе
64
автор
Размер:
планируется Макси, написана 281 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 19 Отзывы 57 В сборник Скачать

Глава 3. Разные капли одной воды

Настройки текста
Примечания:

Какие странные вещи случаются сегодня! — сказала она. — А еще вчера все шло как обычно. А может, это я сама вдруг стала какая-то не такая? Постараюсь вспомнить. Такая ли я была, как всегда, когда встала утром? Мне кажется, утром я была немножко другая. Кто же я теперь? Вот в чем загадка. Льюис Кэррол «Алиса в стране чудес»

Вокруг бушевала вода. Морская пена пузырилась и вздымалась почти к самому небу, словно желая захватить в свои объятия все звёзды на небосводе. Капли хлестали везде и всюду, а Деспина, дрожащая то ли от холода, то ли от страха, металась из стороны в сторону. Она словно бы слилась с волнами в надежде добраться до одной единственной цели — хрупкой деревянной хижины. Та, казалось, не выдержала бы ни единого удара, но всё равно почему-то до сих пор стояла. А Деспина всё тянула к ней свои невидимые водные руки, желая схватить того, кто прятался внутри. Схватить и утащить в самые тёмные свои глубины… Девочка подскочила на кровати так резво, что едва не свалилась. Она вся была в поту и тяжело дышала, будто её долго и упорно топили, но ничего подобного не было. Не было ведь? Тогда почему сердце в её груди колотилось как сумасшедшее? Почему каждая её клеточка дрожала от животного ужаса, хотя холодный голос разума подмечал, что ей самой совершенно ничего не угрожает? Неожиданная догадка пронзила насквозь всё сознание: Гарри. Что-то случилось с Гарри! Деспина подобралась вся, сжалась в комочек, закрыла глаза и сосредоточилась. Она представляла, как летит быстрее света сквозь поля и луга, реки и моря, деревни, города и пустоши и оказывается в центре бушующего вокруг небольшой хижины моря. А через долю секунды — уже внутри. Нет, не внутри хижины, а внутри Гарри. В его испуганном сознании. Он дрожал, глядя на содрогающуюся под чьими-то сильными ударами дверь. Рядом с ним дрожал от страха толстый мальчик, а чуть в отдалении жались люди, с которыми он жил все эти долгие десять лет. Вдруг дверь сорвалась с петель и с оглушительным треском упала на каменный пол. Деспина всеми силами старалась узнать того, кто появился в пустом теперь дверном проёме, но не смогла — этого не по-человечески огромного мужчину она никогда в жизни не видела. Девочка сосредоточенно вслушалась в завязавшуюся беседу, и хоть Гарри внимательно прислушивался к тому, что говорили Дурсли (кто это такие?) этому Хагриду (а он ещё откуда? И как узнал, где найти Гарри?), он ничего не мог понять. А вот Деспина могла и понимала, отчего начинала злиться: жалкие магглы сказали её брату, что их родители погибли какой-то глупой, совершенно заурядной смертью! Это возмутительно! Всё её естество взбунтовалось так, что у Гарри даже глаза заволокло белой пеленой, такой плотной, что на несколько мгновений мальчик перестал видеть перед собой всех собравшихся людей. А когда он наконец смог посмотреть перед собой, великан уже рассказывал ему историю про Волдеморта. Рассказывал он спутанно и без подробностей, отчего Деспина бесилась ещё больше, но её успокоила мысль, что она лично поведает Гарри всю правду без утайки. Деспина в ужасе пошатнулась, когда в мыслях брата возникла ослепительная вспышка зелёного света, сопровождаемая громким, ледяным, беспощадным смехом. Она и сама часто видела сон с таким содержанием. Неужели, они видели одно и то же? На таком расстоянии друг от друга? Немыслимо! Всё ещё удивлённая недавним открытием, Деспина почти не обратила внимания на то, как Хагрид заколдовал толстого мальчишку, которого Гарри считал своим братом. Да и всего разговора она не заметила, так крепко задумалась. Но вот то, что Хагрид обещал взять Гарри с собой за покупками для школы, она услышала отчётливо. Купить все принадлежности для школы можно лишь в одном месте — в Косом переулке! Значит, ей нужно завтра же отправиться туда для того, чтобы встретиться с Гарри! Это даже не будет подозрительным, если к нему подойдёт маленькая девочка, чтобы познакомиться! Она с трудом удержалась от того, чтобы отправиться к Батильде сейчас же. Нет, мамушка лишь разозлится, если её разбудить посреди ночи. Она решила сообщить новость утром. Тогда Батти наверняка согласится с её идей и сопроводит её в Косой переулок. Можно будет, заодно, купить несколько новых пергаментов, а то уже почти все изведены на письма. С этой сладкой мыслью она и уснула одновременно с Гарри, который, всё ещё не веря во всё происходящее, с удовольствием завернулся в тёплую хагридову куртку. По утрам обычно в их доме стояла тишина. Батильда просыпалась довольно рано. Наслаждаясь первыми солнечными лучами, льющимися в её окно, она отправляла Леолу подготавливать лёгкий завтрак, а сама медленно потягивала принесённый домовичкой чай с молоком и просматривала утреннюю почту, которую Шилох бесшумно опускал на прикроватный столик. Но сегодня, в день рождения Деспины, всё изначально пошло кувырком, потому что сама именинница ворвалась в комнату старушки вместе с первыми лучами солнца и с разбегу прыгнула на кровать. — Мамушка, просыпайся скорее, нам нужно собираться! — Мерлин милосердный, Деспина! Что стряслось? Тебе стоит слезть с меня, если не хочешь, чтобы я применила к тебе заклятие ступефая! — Мамушка, он направляется в Косой Переулок! Мы должны торопиться! — Да успокойся же ты! — Некогда спать! — Деспина подскочила и стала вытаскивать из шкафа все выходные платья Батильды друг за другом. Сама она уже была полностью одета и собрана, даже новую дорожную мантию нацепила и взяла с собой изящный бархатный клатч. — Кто направляется в Косой Переулок? — спросила всё ещё слегка осоловевшая спросонья Батти. Она никогда не умела быстро прощаться со своими интересными снами и, честно говоря, не очень-то хотела учиться этому на старости лет. — Гарри! За ним пришёл работник Хогвартса, как его… Хагрид! Великан такой, ты наверняка его знаешь! Он везёт Гарри за принадлежностями для учёбы! Собирайся же, мамушка, скорее! Сердце женщины заколотилось быстрее от этой новости, но ум оставался холодным: — Сначала мы позавтракаем. И только потом обсудим целесообразность этого путешествия. Деспина долго возмущалась такому решению, но быстро поняла, что любые разговоры лишь отсрочивают время отправления, потому она покорно отправилась в столовую и даже съела несколько ложек овсяной каши, чтобы показать Батильде, что действительно не смеет ослушаться её, но стоило женщине сделать последний глоток чая, как девочка тут же подскочила с места: — Ну, теперь мы можем отправляться? Леола! Подай, пожалуйста, дорожную мантию Батильды! Домовичка появилась прямо за стулом Батти, протягивая ей чистую и гладкую мантию, но женщина отрицательно покачала головой и вперилась взглядом в свою воспитанницу. — Ты действительно считаешь, что это правильно? Это может быть опасно. — Для кого? — Для тебя, конечно же. Мне кажется, ещё слишком рано сообщать общественности о том, что ты сестра Гарри Поттера. Ты ещё слишком мала. Девочка замерла и поджала губы. — Мне сегодня одиннадцать, мамушка Батти. Я выросла. И я сильнее, чем ты думаешь. К тому же, я не буду во всеуслышание объявлять, что я его сестра. Пока что не буду. От этого заявления легче не стало, конечно же, но разве был у неё выбор? — Да и ты всё время будешь рядом, значит, ничего страшного не случится, — сказала последнее слово Деспина, и именно оно всё и решило. Батильде понадобилось некоторое время, чтобы окончательно привести себя в надлежащий для выхода в свет вид. Она несколько раз заставила Деспину покрутиться перед ней, дабы увериться, что и та выглядит безупречно. Не удержавшись, женщина несколько раз провела сухими старческими пальцами по шелковистым блестящим локонам и невесомо поправила шляпку на макушке девочки. И только после этого она взяла малышку за руку и вышла с ней из дома. — Держись подле меня, хорошо? — Хорошо. Девочка легко кивнула и едва слышно охнула, почувствовав сильный рывок в районе пупка, который сопровождал процесс аппарации. Они оказались на залитой солнцем извилистой улочке, мощённой булыжником, где туда-сюда сновали волшебники и волшебницы. Все суетились, потому что на этой неделе были разосланы последние письма-приглашения в Хогвартс, и теперь все дети бросились за новыми покупками к школе, потому что только сейчас стали известны необходимые учебники и предметы. — Ну, как думаешь, где он? Деспина не рассказывала Батильде, что может пробираться в мысли брата, потому и сейчас не сказала, что видит, как Гарри сидит в странной бетонной коробке с великаном и чужими людьми, и коробка эта словно бы вибрирует и движется, а за окном, которое зачем-то тянется во всю длину металлического коридора, не видно ничего, кроме странных мелькающих тусклых огонёчков. — Наверное, ещё не здесь. Поедим мороженое? Они отправились в кафе Флориана Фортескью, где девочка заставила себя съесть два шарика любимого фисташкового мороженого с карамелью, волнуясь, как никогда, наверное, в жизни. — Тебе не стоит так переживать, — заговорила Батильда. — Он твой брат, ты точно ему понравишься… — Я понима… — начала Деспина и замолчала. У неё в голове словно вдруг разом заголосили сотни мандрагор, так неожиданно и громко понеслись в сознании явно чужие восторженные мысли. Человек, в чью голову она неожиданно попала, восхищённо оглядывался вокруг себя и проговаривал названия вывесок: «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные. Мне такой тоже понадобится? Как жаль, что нельзя смотреть на всё и сразу! Ого, торговый центр «Совы»! Они настоящие? Ручные? А что эти мальчишки там высматривают? Удивительно! Так это и есть банк? И здесь работают настоящие гоблины?» Короткий вывод о том, кому могли бы принадлежать эти мысли, подстёгивал бегом броситься к Гринготтсу, но манеры не позволяли. Только для того, чтобы не ударить в грязь лицом, Деспина чинно повернулась к Батильде и, слегка наклонив голову, важно, пытаясь скрыть своё нетерпение, проговорила: — Мамушка Батти. Можно я отойду? Я чувствую: он здесь. Думаю, мне лучше быть без тебя. Батильда не сдержала смешка, потому что негодница снова использовала один из своих запрещённых приёмов, но удержать девочку было уже невозможно: она легко поднялась из-за стола, развернулась на каблуках, гордо распрямила спину и почти спокойно зашагала вперёд. В её голове всё ещё звучал не верящий мальчишечий голос, который было так приятно слышать. Ей хотелось увидеть его. Не голос, его обладателя. Увидеть, обнять, рассказать всё о магическом мире. С тех пор, как она узнала всю правду о своём происхождении, ей так и не терпелось встретить брата, который буквально спас ей жизнь своей силой. Она хотела высказать слова благодарности. Посмотреть в его глаза и понять, действительно ли они такие же, как у неё самой. Интересно, он тоже слышит то, о чём она думает? Судя по тому, что он всё ещё посылал ей картинки подземелья под банком, — нет. Это сначала насторожило, а потом, наоборот, успокоило: и хорошо. Она сделает ему сюрприз. Она купит ему целый ворох новых мантий и самую лучшую палочку! И книги, обязательно много книг! А ещё пригласит его в гости, чтобы он своими глазами увидел библиотеку Бэгшотов! Девочка уже вся извелась от нетерпения, когда на крыльце Гринготтса наконец показался лохматый мальчик. Он был одет в слишком большие для него обноски, но при этом всё равно казался счастливым и восторженным. А вдруг он испугается, увидев её? Рядом с ним стоял высоченный мужчина, Деспина вряд ли достала бы макушкой до его колена, так он был высок. Хагриду не нужно знать про неё. Пока что нет, сначала она должна познакомиться с Гарри, поэтому нужно подождать, пока он останется один. Она сделала вид, что разглядывает пёстрые витрины, следуя за колоритной парой по пятам, но на достаточно безопасном расстоянии. Они о чём-то тихо разговаривали, и в своей голове маленькая Бэгшот слышала каждое слово, хоть и не хотела подслушивать. Хагрид собирался отлучиться в «Дырявый котёл», пока Гарри выберет себе мантии. И это самая лучшая возможность, какую только можно представить! Гарри как раз шагнул к магазину мадам Малкин, когда Деспина сосредоточилась и крикнула ему, не размыкая губ: «Стой!» Мальчик замер. Раньше с ним такого не случалось, он в этом был уверен. Да, ему снились странные сны, да, однажды ему показалось, что он разговаривает со змеёй, да, некоторые необычные люди вели себя глупо, когда встречали его на улицах Лондона. Всё это и правда было. Но он никогда не слышал в своей голове чужие голоса. Особенно такие громкие, чёткие и, что главное, девчачьи голоса! От удивления он повиновался — остановился и, не сдержав любопытства, оглянулся. За его спиной стояла девочка. Она была невысокой, на целую голову ниже его самого, отчего казалось, что она совсем ещё малышка, хотя выражение её личика оставалось максимально серьёзным. Немножко восторженным, но серьёзным. Девочка сделала шаг ему навстречу, и в груди у Гарри разлилось доселе незнакомое тепло. Он полагал, именно это чувствуют люди, возвращаясь в безопасные стены своего дома с войны. Радость и восхищение захлестнули его, и на несколько мгновений улыбающееся лицо девочки пропало из виду, а когда он спохватился о том, что видит перед собой лишь золотое свечение, девочка оказалась уже всего в двух шагах от него. У неё были волнистые тёмно-каштановые волосы и хрупкая фигурка, казалось, даже платье для неё слишком тяжёлое, хотя стояла она ровно, гордо. Руки её нервно сжимались и разжимались, что выдавало с головой нестерпимое волнение, но Гарри этого не видел. Он не мог поверить в то, что не заметил это сразу: у девочки были точно такие же, как у него самого, глаза. Зелёные, чуть светлеющие ближе к зрачку, и словно окаймлённые изумрудным-зелёным по краю радужки. Большие, чистые, родные. Кто же она такая? Словно читая его мысли, девочка ещё шире растянула губы в улыбке и произнесла, не открывая рта: «Ну, здравствуй, братик». — Как ты это сделала? — неверяще прошептал он. Деспина не сдержалась и хохотнула, потому что его голос ласкал её слух именно так, как она себе это и представляла десятки раз до этого дня. «Я научу тебя, это довольно просто. Но это секрет», — она снова легко улыбнулась и протянула ему руку, хотя желала она его обнять, но на переполненной волшебниками улице нельзя было. — Кто ты? — снова спросил Гарри, но ладошку девочки всё же невесомо пожал. Его пальцы оказались мягкими и приятными наощупь, но стоило ему её коснуться, как их обоих словно бы ударило статическим электричеством. Они в испуге глянули друг на друга и расхохотались теперь уже вместе. Почему ему так легко с ней? «Я? Твоя сестра, Гарри. Меня зовут Деспина Лили Бэгшот-Поттер», — девочка отвесила изящный реверанс, а Гарри непонимающе уставился на неё, распахнув глаза от удивления. — Моя с… «Тс-с-с! Говорю же, это пока что секрет!» — Извини… — Не стоит. С днём рождения тебя! — теперь уже она не удержалась и бросилась к нему, обнимая слишком крепко для такого хрупкого тела. На этот раз электрический импульс пробежался от плеч Гарри к его ступням, и мальчик неосознанно дёрнулся, но Деспина, похоже, и сама испытала то же самое - её тонкие плечи на короткое мгновение взлетели вверх. — Да, с-спасибо. И… тебя, наверное? — Ага! — девочка энергично закивала головой. — Пойдём со мной? Я познакомлю тебя с мамушкой! — Мамушкой? Невысказанный вопрос так и остался висеть в воздухе. Если у Деспины есть мама, значит, она и ему мама тоже? Как это возможно, если Хагрид сказал, что его родители погибли от рук Волдеморта? То есть, их родители? Она и правда его сестра? Не верится! Но как можно в это не верить, если всё его существо всеми силами тянется к ней? Он чувствовал себя странно. Деспина, если уж говорить честно, тоже слегка сомневалась во всём происходящем, потому что в её груди схлестнулись огромное смущение и радость от присутствия рядом родного человека. Она и представить не могла, что будет чувствовать именно это, когда встретится с Гарри. «Мамушка — не родная моя мать. Она приняла меня в род после того, как мы с тобой разделились. Я не смогла бы выжить в маггловском мире, поэтому мне запрещали даже навестить тебя, но теперь мы вместе!» Внешне девочка держалась ровно и даже слегка холодно, лишь слишком близко сдвинутые друг к другу их руки говорили о чём-то тёплом между детьми, но в голове Гарри её голос звучал громко, даже с каким-то надрывом, словно девочка торопилась рассказать ему всё и сразу. И правильно, потому что с каждым её словом у него появлялись всё новые и новые вопросы! «Я объясню тебе всё подробнее позже, ладно? Тебе не стоит заговаривать об этом ни с кем из взрослых, кроме Батильды. Она всё знает и никогда никому не расскажет. Ты должен поскорее научиться говорить со мной мысленно, чтобы нам не пришлось искать другие способы общения.» — Но как? Они оба остановились и взглянули друг на друга. Полные губы девочки тронула лёгкая улыбка, а её маленькая ладошка вцепилась в его собственную, отчего по сцепленным пальцам снова пробежался разряд тока, правда, теперь уже гораздо менее заметный. «Сосредоточься. Представь, будто твои слова выходят из тебя и проникают прямо в мою голову. Как будто проходят через ворота.» Гарри напрягся. Он постарался нарисовать в воображении невидимые ворота во лбу девочки, которые открываются перед его мысленным «привет», но ничего не получалось — на дверях висела цепь с огромным массивным замком. — Не выходит. Ворота закрыты. Деспина задумалась: как такое может быть? Она же сама делала всё точно так же! Почему у него не получается? Может…? Девочка на секунду замерла и представила, как открывает все двери в собственный разум, распахивает ставни, ломает замки, делает всё, чтобы Гарри смог войти и увидеть всё собственными глазами. — Попробуй ещё. И теперь у него получилось: на мгновение он увидел самого себя, только будто бы слегка снизу, с закрытыми глазами и сосредоточенно поджатыми губами, но всё тело, в котором он оказался, тянулось к нему каждой клеточкой. На секунду в его (не его) голове проскочила мысль о том, какой он красивый. «Спасибо», — неуверенно сказал он, не размыкая губ. «Вот видишь, — девочка счастливо улыбнулась, ни разу не смутившись. — Идём скорее, я вижу Батти.» Батти оказалась невысокой старушкой со снежно седыми волосами, морщинистой кожей и очень добрыми глазами. При виде Гарри она едва заметно улыбнулась, огляделась по сторонам, чуть наклонилась к нему и по-доброму сказала: — Безумно рада вновь с вами свидеться, мистер Поттер. С днём рождения! — Здравствуйте. Спасибо. — Думаю, стоит присесть. Вы наверняка не пробовали местное мороженое. Деспина энергично закивала, снова схватила Гарри за руку, не обращая уже почти никакого внимания на лёгкий разряд, и потащила его к столику на террасе. Девочка заставила его попробовать почти каждый вид мороженого, прежде чем они сделали заказ, благо хозяин кафе — господин Фортескью — с радостью позволил им это сделать, узнав, что к нему заглянул знаменитый Гарри Поттер. Немногочисленные посетители кафе с интересом обернулись на его вскрик и хотели было подойти, чтобы поздороваться, но Батильда их осадила: — Дамы и господа! Понимаю ваше волнение, но позвольте напомнить: мальчик — не музейный экспонат, чтобы так его разглядывать! Некоторые пристыженно опустили головы, другие, наоборот, вздёрнули носы и поспешили удалиться, чтобы общественность не увидела их позора, но никто не возразил, потому что слова старой женщины оказались совершенно правдивыми. Гарри не мог описать, почему ему так некомфортно от всех этих волнений по поводу его появления, но был благодарен миссис Бэгшот за то, что смогла его защитить, пусть он и совершенно чужой ей человек. — Расскажи мне про твой мир, пожалуйста! Зачем ты сидел в металлической коробке сегодняшним утром? — попросила Деспина, когда они наконец уселись за самый крайний столик, чтобы им никто не помешал. — Коробке? Я не… — мальчика поразила неожиданная мысль. — Это ты про метро? — Метро? Что это? — Ну-у-у, это такая машина, чтобы передвигаться. Типа машина, только ездит быстрее. — Машина? Это как лошадь? Как интересно! Гарри ненадолго представил, как невидимая машинка дяди Вернона едет прямо к Деспине по поверхности стола, девочка восторженно завизжала, не обратив никакого внимания на строгий взгляд Батильды. — Батти, как жаль, что ты этого не видела! — Не видела чего? Ребята переглянулись и рассмеялись, теперь у них была общая тайна, которую не знал никто, кроме них двоих. По улице торопились волшебники всех возрастов, все они были в странных для мальчика одеждах и с необычными головными уборами, но, кажется, он уже начал к этому привыкать. А Деспина по своим ощущениям понимала, что теперь точно никогда и ни за что не согласится разлучиться с Гарри. Он так напоминал ей картинку их отца из той самой «Истории Магии» с изображениями, невероятно! Они продолжали болтать всю дорогу до магазина мадам Малкин, где Деспина с придирчивым вниманием выбрала для Гарри несколько аккуратных костюмов, две повседневных мантии, одну выходную и одну тёплую, как раз для слякотных местных зим. Гарри попытался было показать, что у него есть и свои деньги, но девочка осталась непреклонна: — Это наш тебе подарок на день рождения. И не спорь! — Действительно, не стоит, — подмигнула ему Батильда. — Юная леди очень переживает, когда кто-то ей противоречит. Девочка поджала губы, но кивнула и вперилась в него такими же, как его собственные, зелёными глазами. — Ладно, — сдался он в конце концов. — Но в таком случае я тоже должен тебе подарок. У тебя ведь тоже праздник. — Купишь мне сушёные крылья летучей мыши, а то у меня почти кончились, — девочка пожала плечами и оглушительно рассмеялась от выражения лица брата. Деспина хотела бы и дальше побыть с Гарри, но её одёрнула Батильда, указав на улицу, откуда Гарри махал огромной рукой Хагрид. «Прости, нельзя, чтобы Хагрид узнал, что мы познакомились», — попросила она извиняющимся тоном. «Почему? Он, кажется, хороший.» «Да, но очень болтливый. Сейчас нельзя, чтобы Дамблдор знал обо мне. Чуть позже мы расскажем всем правду, но пока что нельзя. Так говорит Батти.» Гарри бросил последний грустный взгляд на тонкую девичью фигурку, прежде чем двинуться к двери. «Мы увидимся ещё?» «Скорее, чем ты думаешь.» Мальчик кивнул и вышел на тёплую от летнего солнца улицу. Деспина повернулась к Батильде, стараясь не показывать своей печали, но губы словно бы сами поджимались. — Не расстраивайся, совсем скоро вы вместе отправитесь в школу. — Да, но мне так много хочется ему рассказать! — И у тебя для этого будет целая жизнь! С этим Деспина спорить не стала. Она порывалась уговорить Батильду последовать за Гарри, но та была настроена решительно против этого. — Ты и сама знаешь, что все принадлежности к школе мы уже купили на прошлой неделе. — Я хочу новую книгу. Пожалуйста! Можно мне посмотреть новый учебник по зельеварению? Я уже просмотрела весь за второй курс. Батти сначала заупрямилась, но всё же согласилась, ведь у девчонки как-никак день рождения, можно было и пойти у неё на поводу разочек. Гарри в голове Деспины в этот момент держал книгу Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» и раздумывал, стоит ли её купить. «Не стоит. Там обучения практически нет, лишь защита и истории из жизни, когда Виндиктус помогал кому-то снимать такие порчи. Скука смертная», — посоветовала ему девочка, не особенно надеясь на то, что послание дойдёт, потому что они только-только вышли из магазина мадам Малкин, а Гарри находился во «Флориш и Блоттс», до которого им предстояло пройти аж пол улицы. Но неожиданно она словно бы услышала тихий шёпот над ухом: «Откуда ты знаешь? Неужели, ты её читала?» Девочка едва не остановилась на месте, но маленькие мальчишки, шагающие за ней по пятам, подстегнули её идти дальше. «Ты слышал?» «Тебя? Конечно! Где ты? Хагрид пошел на улицу, потому что для него здесь слишком тесно, мы могли бы поболтать.» «Я только вышла от мадам Малкин. Не думала, что ты услышишь меня на таком расстоянии.» Гарри не ответил, видимо, удивлённый новым открытием, а Деспина прибавила шагу, торопясь в книжный, ведь там они смогут провести ещё немного времени вместе. Хагрид действительно стоял на улице и со скучающим выражением лица глядел в небо, разглядывая пролетающих над крышами домов сов. Батильда сразу поняла замысел своей воспитанницы, потому остановилась рядом с великаном и завела с ним дружескую беседу. Смотрелись они, конечно, крайне интересно: сухонькая старушка ростом пять футов и широченный великан в два с половиной раза её выше. Маги и волшебницы оглядывались на них и прикрывали губы, растянутые в улыбках, ладошками, но эти двое совсем ничего не замечали. Не зря Батильда была замечательной собеседницей и рассказчицей историй. Гарри Деспина нашла быстро и просто — он всё так же стоял с книгой в руках у стеллажа с трудами о проклятиях. — Зачем тебе это? — спросила она. — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли. — Дадли — это тот толстый мальчик, который живёт с тобой в одном доме? — Да. Он мой кузен. «Наш кузен», — дополнил он мысленно. — Он, конечно, ужасный человек, но ты в любом случае не сможешь его проклясть. Несовершеннолетним нельзя колдовать, особенно в присутствии магглов. «А вот я могла бы», — не смогла удержаться от хвастовства девочка. Ей хотелось, чтобы Гарри ею гордился. — Но как? Ты же несовершеннолетняя. «В семьях магглов, заклятие контроля накладывается на дом, в котором живёт юный волшебник, но в семьях самих волшебников — на палочку ребёнка. А я могу колдовать без неё». — Как? — ещё больше удивился мальчик. — Смотри. Она повернулась и огляделась. Чуть в отдалении хозяин книжной лавки — Биф Блоттс — раскладывал на стеллаже только что доставленные книги из большой коробки. Деспина всё ещё отчётливо помнила, как он посчитал её глупой, она не могла простить ему этого поступка. Девочка вытянула вперёд левую руку и указала на мужчину указательным пальцем. Мысленно она представила сложную структуру будущего проклятия, отчётливо нарисовала перед внутренним взором, как вплетает почти совсем безобидное проклятие в тонкие сети ауры мужчины и взмахнула пальцем. Биф словно бы поскользнулся на ровном месте и с грохотом упал. Несколько человек бросились ему на помощь, потому что сам мужчина отчего-то не поднимался. А когда всё же распрямился, некоторые люди, стоящие к нему ближе всего, заметили, что мужчина как-то натянуто улыбается, а уголок левого глаза у него странно подёргивается. — Мистер Блоттс, вы в порядке? — спросила седоволосая женщина с мягким круглым лицом. — Да, мэм, конечно. Гарри непонимающе глянул на девочку и приподнял левую бровь в немом вопросе. — Подожди, — совершенно спокойно сказала ему Деспина. Мистер Блоттс вернулся за прилавок, где уже выстроилась очередь из детей. Первый в очереди малыш лет пяти протянул ему «Историю квиддича» и несколько галеонов. Мальчик был хилый и слабенький, на вид будто нездоровый, потому крайне смущённый своим интересом к такому опасному виду спорта, о чём не преминул заметить злорадный торговец: — Мечтаешь играть в квиддич, малыш? Может, стоит задуматься о чём-то другом? С твоим то росточком! Нижняя губа мальчика задрожала, он явно вот-вот расплакался бы, но от этого его отвлёк сам Биф: он вдруг сделался красным, как помидор, а лицо его покрылось отвратительными зелёными пятнами, уши распухли и увеличились в размере, нос, наоборот, стал каким-то крохотным, а губы раздулись, как лепёшки. Все, кто был внутри лавки, тут же повернулись к нему, чтобы поглядеть на это зрелище. Некоторые стали смеяться и показывать пальцами. Через несколько мгновений лицо Бифа приняло свой первоначальный облик, а сам он в ужасе щупал руками свои уши. — Ого. Это ты с ним сделала? — Будет знать, как оскорблять безобидных на вид детишек, — ответила девочка. — Это невероятно! А меня научишь? — Посмотрим, — улыбнулась она. Некоторое время они ещё побродили вдоль стеллажей, но очень скоро Хагрид, спохватившись о времени, позвал Гарри к себе. Ребята попрощались очередной раз. «Может быть, мы сможем разговаривать и на большем расстоянии? — предположила Деспина. — Мы же не проверяли дальность этой связи. Если не получится, я пришлю тебе сову, ладно?» Гарри незаметно кивнул и двинулся навстречу Хагриду. — Ну, теперь мы можем отправляться домой? — Батильда устало перевела дух. — Да, мамушка, можем. Спасибо тебе за это, — девочка абсолютно счастливо улыбнулась и обняла старушку. — Пожалуйста. По возвращении они тут же разбрелись в свои комнаты — Деспине хотелось остаться наедине, чтобы попробовать связаться с Гарри. Она посильнее сосредоточилась на своих мыслях и представила себе брата: его лохматые, торчащие в разные стороны волосы, круглые крайне милого вида очки, сияющие глаза. Она буквально видела его рядом с собой, когда говорила ему неуверенное «привет». И голос его, так, словно они и не разлучались, раздался одновременно и рядом с ней и внутри неё, такое же настороженное «привет». Лишь внушение Батильды о необходимости вести себя прилично, повторяемое на протяжении долгих десяти лет, помогло ей не запрыгать от радости. Они не могли вдоволь наговориться даже после того, как Гарри вернулся домой к Дурслям (наконец-то девочка узнала не только их фамилию, но и имена) и принялся выполнять множество их поручений. Деспина всё предлагала ему проклясть их, но мальчик не соглашался — если не они, ему негде будет жить, ведь вряд ли Батильда позволит ему остаться с ними. Деспина стала с усердием убеждать его в том, что он не прав, но Гарри всё равно остался при своём мнении. Чтобы перевести тему он спросил о их родителях, и девочка с удовольствием рассказала ему всё, что знала сама и даже больше — показала ему колдографию из уже затёртой «Новейшей истории магии». Мальчик не смог скрыть своей грусти, но зато его радовало то, что у него теперь есть сестра. Хоть он, честно говоря, и не мог до конца понять, как так получилось, что девочка очутилась так далеко от него, когда отделилась. «Мне кажется, мы должны были быть рядом. Разве нет?» «По логике, конечно же, так. Но я бы умерла в маггловском мире, я же тебе говорила. Наверное, потому магия и зашвырнула меня сюда, к дому родителей. Я покажу его тебе позже, согласен?» Конечно же, он был согласен. Он вообще очень сильно хотел посмотреть на все, что присутствовало в жизни Деспины: на домовичку Леолу, гриндилоу, который до сих пор иногда приползал к дому Бэгшотов, гномов, пытающихся пробраться в сад у поместья. Всё это было так интересно! И как успеть обсудить всё это? На это ведь не хватит и недели! И это при том, что у Деспины тоже были вопросы! Например, за то короткое время, что они общались, Гарри поведал, что коробка, перед которой он хотел бы посидеть, — это телевизор, по нему транслируют фильмы. А фильмы — это картинки людей, которые показывают историю. Как представление в театре, только в каждом доме своё. Театром называется место, где разыгрывают представления. Деспина даже успела запутаться от всех этих новых слов и определений. Благо, Гарри быстро научился посылать ей образы и видения тех мест, о которых он рассказывал. Показал он и свою комнату (если закуток, где он жил, можно назвать этим словом), а Деспина продемонстрировала свою, хоть ей и было немного неловко, ведь у неё одна только гардеробная была больше всего чуланчика её брата. Она хотела было сказать ему, что совсем скоро у них обоих появится большой и надёжный дом, но одёрнула себя: вдруг ритуал не получится? Значит, она совершенно бессмысленно даст Гарри ложную надежду на лучшее будущее. Она так крепко увлеклась разговором с мальчиком, что не сразу заметила тихий, но настойчивый стук в дверь. — Деспина? Пришёл мистер Олливандер, он хочет с тобой побеседовать. Батильда на пороге показалась слегка неуверенной, но девочка этого не заметила. «Мне нужно бежать. Обещаю вернуться как можно скорее!» «А можно… я немного посмотрю? Ну, за тобой?» Малышка даже застыла. Присутствие Гарри в своей голове она ощущала отчётливее, чем что-либо другое, окружавшее её. У неё словно бы слегка шевелились волосы на макушке. Это было немного странно. И ещё страннее было позволить мальчику остаться зрителем того, как она будет разговаривать с создателем волшебных палочек. Но, с другой стороны, она ведь никогда не спрашивала разрешения, прежде чем забраться в его голову, верно? Она поступит плохо, если попросит его оставить её одну. К тому же, это ещё раз покажет ему, как сильно он ей дорог, правда? «Конечно! Не задавай таких глупых вопросов!» Она счастливо улыбнулась и медленно двинулась к лестнице, хотя внутри мечтала побежать со всех ног, так радостно было на её душе. — Маленькая мисс! Как я рад вас видеть! — господин Гаррик уважительно пожал её крохотную ручку, глядя на неё внимательными голубыми глазами. — Добрый день, сэр. И я рада вновь с вами встретиться. — Конечно же! Думаю, вы будете ещё больше довольны, когда увидите, что я приготовил для вас. Он легко нырнул рукой в секретный карман на своей старенькой дорожной мантии и вынул оттуда длинный плотный футляр из тёмного дерева. Деспина затаила дыхание, потому что этого момента она ждала последние девять лет, и вот теперь она получит собственную палочку. — Ну же, открывай, — тихонько поторопила её Батти, когда малышка не шевельнулась спустя несколько мгновений. — Да, сейчас. Девочка дрожащими руками приняла коробочку из худых рук мастера и открыла её: внутри лежала новенькая палочка. Она была прямая, тёмная у рукоятки и светлеющая к кончику, обвитая до середины будто бы веточкой ольхи, но вместо побегов на этой ветви рассыпались крохотные зелёные топазы, а в самом центре рукоятки, там, где, наверняка, брала своё начало сердцевина, переливался зелёным, бирюзовым и золотым небольшой чёрный опал. — Ольха, двенадцать с половиной дюймов. Но главное в этой красавице не внешнее, а внутреннее. Взмахните же ею! Деспина неуверенно взяла палочку в левую руку — та легла так, будто бы всегда там была — и плавно провела ею над своей головой. Кажется, все, кто был рядом, затаили дыхание. Ну, как минимум Деспина точно забыла сделать вдох. Она не могла оторвать взгляда от кончика палочки, откуда вырвалось несколько разноцветных огней, которые разлетелись по комнате и будто бы неохотно потухли. — Потрясающе! — ахнула Батильда. — Да, — выдохнула малышка. — Да. Она словно вдруг забыла все слова, которые хоть когда-то слышала, в голове был лишь странный гул, и даже присутствие Гарри ощущалось уже не так остро. Всё вокруг стало неважным, кроме палочки в её руке, палочки, которая мелко пульсировала, будто радостно приветствуя новую хозяйку. Вернее, единственную. — Она прекрасна. — Исключительная в своём роде. Я никогда ещё не делал таких палочек, но именно такое сочетание показалось мне самым точным для вас. И я не прогадал. — Из чего она? — Как я уже сказал, для корпуса я выбрал ольху, интересное дерево, абсолютно несгибаемое. А вот для сердцевины не подходил ни один из материалов, которые я обычно использую, — мужчина удовлетворённо улыбнулся, — но мне помогли вы сами. — Я? Но как? — История Изольды Сейр. Вы так влюблённо про неё рассказывали, что я решил изучить её подробнее. И встретил материал, который больше всего подходит именно вам. Угадаете? Девочка задумалась на несколько мгновений, а следом в удивлении распахнула глаза: — Неужели? Но он же не используется на территории Британии! — Вы абсолютно правы! Именно поэтому вы являетесь первой в Магической Британии владелицей волшебной палочки, чьей сердцевиной является рог речного змея! Она своенравная, упрямая, ни капли не гибкая, потому никогда не будет служить никому, кроме вас, и сильная, — дальше он заговорил шёпотом, так, чтобы услышала только маленькая мисс, — подходящая для невербальных заклятий и способная сотворить любое проклятье, которое вам захочется. Хотя, уверен, вы справитесь и без неё, правильно? Деспина будто бы пристыженно склонила голову, но быстро собралась, выпрямилась и нежно, не выпуская палочки, взяла руки старого мастера в свои небольшие ладошки. — Я благодарю вас, — сердечным тоном сказала она. — Это лучший подарок, о каком я только могла мечтать! Мужчина неверяще перевёл взгляд с их соединённых рук на её чуть раскрасневшееся личико. — Не стоит. Это моя работа. — Определённо стоит, Гаррик! Не скромничайте, мой милый друг! — вмешалась Батти. — Поужинаете с нами? Мужчина неохотно оторвался от созерцания сияющих как изумруды зелёных глаз и, будто одурманенный, качнул головой. — Мне пора отправляться, Батти, — он глянул на Деспину. — Был рад повидаться с вами, маленькая мисс. Поздравляю вас с днём рождения! Они с Батильдой долгое время тепло прощались, желая друг другу всего самого лучшего, пока сама именинница никак не могла оторвать взгляд от палочки, которая всё ещё отчего-то привычно лежала в её левой руке. — Тебе пора одеваться, — напомнила Батильда, проводив мистера Олливандера. — Скоро прибудут Малфои. — Да, конечно. Она словно сомнамбула двинулась наверх в свою комнату, всё ещё оглушённая подарком, не замечающая ничего вокруг. «У тебя восхитительная палочка», — тихо заметил в её голове Гарри. «Да, спасибо.» «Всё в порядке? Ты какая-то странная.» «Я… не знаю. Я всегда казалась себе слабой и немощной, но эта палочка… она словно наполняет меня силой, которой у меня никогда не было.» Деспина не верила, что действительно сказала это. Она то? Та девчонка, которая до последнего скрывала все свои болячки, чтобы не доставлять проблем? И сейчас призналась, что не ощущала себя той, кем показывала? Больше похоже на сказку! «Я тоже всегда считал себя слабаком», — голос Гарри звучал печально. «Это неправда! Ты сильнейший маг десятилетия! Да даже века! Ты победил Волдеморта, когда тебе ещё и двух лет не было!» — девочка возмутилась не на шутку. Даже забыла о палочке и небрежно бросила её на мягкую кровать. «А что, если это произошло только потому, что мы были вместе? Я совсем не чувствую себя великим.» «Тогда мы вместе сможем справиться со всем, понял? Вместе защитим друг друга и всех, кого любим!» Гарри согласился. Он ещё не совсем верил, что это всё действительно происходит с ним на самом деле, а не в одном из его многочисленных странных снов. Но он до сих пор оставался в голове сестры и своими (ну, не совсем, но точно такими же, как у него) глазами смотрел на то, как перед Деспиной, спустившейся к ужину, разлетаются волшебные птицы и бабочки, а маленькая совершенно лысая эльфийка по воздуху передвигает большой фисташковый торт, политый сверху карамелью и посыпанный арахисом. Девочка этому, похоже, крайне удивилась, потому что так и застыла на последней ступеньке. — Мамушка! — воскликнула она спустя секунду. — Мы же собирались просто поужинать! — Сюрприз, — Батильда пожала плечами и улыбнулась. На Деспину с объятиями бросилась Сольвейг, раскрасневшаяся и уже явно выпившая, она обняла девочку так крепко, что у той перехватило дыхание: — Моя малышка, поздравляю! — Тётушка Сольви… не могу… дышать! — О, прости, моя хорошая! Мы с мальчиками подготовили тебе небольшой подарок! Мальчишки вместе несли большой свёрток переливающийся всеми цветами радуги бумаги. — Разворачивай! — поторопил её Рольф. В свёртке оказалось полное собрание сочинений Зигмунта Баджа, включая самую знаменитую его «Книгу зелий». Девочка не смогла скрыть своего восторга: — Это мне? — Нет, я заберу, — раздался рядом слегка завистливый голос. Драко, а говорил именно он, стоял в сопровождении своей бледной светловолосой матери и высокого черноволосого мужчины с длинным крючковатым носом. Незнакомец глядел на Деспину настороженно и держался холодно, в отличие от миссис Малфой, которая вдруг тепло ей улыбнулась: — Добрый вечер, мисс Бэгшот. — Здравствуйте, Нарцисса! Я безумно рада вас видеть! И девочка совершенно не врала, она и правда обрадовалась. И больше всего тому, что рядом не оказалось господина Люциуса с его холодными льдистыми и цепкими глазами. — Я верю, что тебе это придётся по душе, — сказала женщина, подталкивая Драко, чтобы тот протянул имениннице маленькую бархатную коробочку. — С днём рождения. В коробочке оказалось небольшого размера красивое серебряное кольцо с россыпью зелёных сапфиров и белых карнеолов. Деспина с замиранием сердца смотрела, как Драко осторожно достаёт кольцо и надевает ей на указательный палец левой руки. — Оно, надеюсь, не должно стать помолвочным? — настороженно спросила Батильда. — Естественно нет, миссис Бэгшот! Для помолвочного кольца мы бы выбрали что-то более изящное среди всех гоблинских работ! Деспина не могла оторвать взгляда от подарка, потому почти даже не слышала разговора мамушки и миссис Малфой. Она перевела восторженный взгляд на, кажется, слегка смущённого Драко и неуверенно улыбнулась, а потом присела в глубоком реверансе, разведя руки в стороны, и сказала: — Искренне благодарю вас, мистер Малфой, миссис Малфой. Я тронута. Она не видела, с какой гордостью на неё смотрела Батти, но буквально кожей почувствовала её одобрение. Следующим подарком была восхитительная парадная шёлковая насыщенно-зелёная мантия от Блейза и миссис Забини, потом Гиппократ вручил ей рецепт его нового, абсолютно неповторимого по своей формуле заживляющего раны зелья, в составе которого не присутствовал бадьян, следом Леола смущённо преподнесла целый кулёк шоколадных лягушек. Деспина неустанно сорила щедрыми благодарностями и не могла представить, чтобы этот день стал ещё лучше. — Пройдёмся по саду? — предложил ей Драко, когда все гости увлеклись угощениями на столе. Деспина пугливо огляделась, проверяя, нет ли поблизости мамушки, потому что она точно не простила бы такого нахального поведения, но всё же робко кивнула и двинулась вслед за Драко к выходу. На улицу постепенно опускалась ночь, в кустах ползали и пыхтели гномы, гонимые наложенными на территорию чарами, а яркие цветы таволги блестели в ясном лунном свете. Лёгкий ветер почти совсем не холодил кожу, потому девочка даже не стала набрасывать на свои худые плечи никаких шалей и накидок. Они медленно двинулись по насыпной дорожке вдоль высоких яблонь, молчаливые, но совершенно этим не смущённые. Разве нужны разговоры с тем человеком, который всегда был рядом и уже почти без слов научился понимать каждое действие? И кто бы мог подумать, что после той судьбоносной их самой первой встречи они станут лучшими друзьями? — Что-то случилось? Мамушка наверняка будет недовольна тем, что я оставила гостей. — Родители думают заключить магический контракт с Паркинсонами, — как на духу выпалил Драко. Деспина замерла. Она не знала более страшной новости, которую ей мог бы сообщить младший Малфой. — Тот самый контракт? Я думала, что они мечтают женить тебя на мне, — обиженно заявила она. — Мама говорит, Батильда слишком долго упрямится. Они боятся, что всех порядочных девушек уже «возьмут в оборот». Так говорят, будто это вещи, а не живые люди, фу, — мальчик совершенно без притворства скривился. — Но Пэнси же абсолютная корова! Драко не удержался и рассмеялся от этого заявления. — Будет тебе! Мне кажется, она не так уж и дурна собой. — Всё равно, это кошмарная затея! — Согласен. Но сделать я ничего не могу. Деспина задумалась на несколько мгновений. Она не могла допустить этой сделки, потому что понимала, что и врагу не пожелает взять в жёны Пэнси Паркинсон. Нет, Драко нужна совершенно другая пассия: добрая, но стойкая, знающая основы этого мира, разносторонняя, чтобы могла поддержать любую беседу, какую Драко заведёт, милосердная, потому что сам он таковым и является, хоть и скрывает это от отца с матерью, и совершенно точно — способная любить кого-то, кроме себя. Короче говоря, совершенно не Пэнси! — Ты можешь! — она даже немного подпрыгнула на месте от поразившей её идеи. — Ты должен поставить условие! — Условие? Ты хотя бы представляешь, как это: поставить условие моему отцу? — Нет, ты не понял, — девочка взволнованно схватила друга за руку, — тебе стоит поговорить с матерью. Ни один магический контракт не может быть заключён без условий, позволяющих его разорвать, так? Нужно лишь, чтобы Нарцисса уговорила Люциуса сделать маленькую пометку: контракт может быть разорван при добровольном согласии обеих сторон. — Ты и правда думаешь, что Пэнси когда-нибудь согласится отпустить меня? Сама? — Родители внушают ей, что ты её единственный шанс! Нам нужно будет лишь найти человека, который влюбится в неё! — Влюбится в Пэнси?! Да скорее оборотней начнут принимать в магическом обществе, чем какой-то дурак по собственной воле полюбит Пэнси! — Прекрати! — строго заявила Деспина. Пэнси она терпеть не могла, но всё равно допускала, что и та достойна быть счастливой. — Просто попробуй! Мы придумаем что-нибудь! В конце концов, никто не запрещал использование любовных зелий, верно? Она же дурочка! Скажи ей, что она самая красивая на свете — тут же уши развесит и побежит бросаться на шею. Последние слова она сказала с явным неодобрением. Деспина никак не могла себе представить, что когда-то найдётся человек, который станет её мужем. Да, она этого хотела, потому что ей безумно нравилась история любви Тимотеуса и Биргит, но в голове как-то не вязались мысли о том, что она и сама станет женой. Матерью. Им же всего одиннадцать лет, зачем принимать такие важные решения сейчас?! — Я буду стараться как можно дольше оттягивать момент заключения контракта, — понурив голову, проговорил Драко. — Не думаю, правда, что получится. Мама не в восторге от этой идеи, но отец непреклонен. У него рабочие дела с мистером Паркинсоном, поэтому ему нужно любым способом завоевать его доверие. Робким движением девочка взяла его холодную руку в свою тёплую и неуверенно улыбнулась: — Мы справимся, Драко. Я буду рядом. Она совершенно забыла о том, что свидетелем этого интимного момента является Гарри, который сейчас неустанно талдычил ей о том, что ему совершенно не нравится вся эта ситуация, и девочке стоит поскорее вернуться к гостям, потому что это действительно недостойное для леди поведение (неужели, брат её приревновал?), но она не слушала. Драко был её лучшим другом вот уже шесть лет, потому она обязана была поддержать его в такой страшный момент. Именно для этого и нужны друзья. — Эй, голубки, вас все обыскались! — прозвучал за их спинами насмешливый голосок. Блейз подобрался к ним незаметно, закинул руки обоим на плечи, почти на них повиснув, и весело спросил: — Чегой-то вы здесь делаете, а? Планируете побег? Я в деле! — Забини, отцепись, — прошипел Малфой, сбрасывая руку друга с себя. — Ладно тебе, Малфой. Пэнс не такая уж и плохая, как ты думаешь. Мы вместе с Паркинсонами отдыхали в Италии прошлым летом, она вполне себе мила, — всё ещё смеясь, заявил Блейз. — Блейз, на грубость нарываешься, — спокойно заметила Деспина. Она понимала, что мальчик лишь пытается поднять им обоим настроение, но всё равно считала, что в данной ситуации это неприемлемо. — Хорошо, я понял, замолкаю. Только вот миссис Бэгшот и правда искала тебя. Пойдём? Деспина бросила последний взгляд на тут же расправившего плечи Драко и согласно кивнула. У них ещё будет время найти выход из сложившейся ситуации, а вот Батти действительно может не простить ей слишком фривольного поступка. Тут же она подумала и о Гарри, но мальчик на её мысленный призыв никак не откликнулся. Да и присутствия его уже не ощущалось. Похоже, его и правда расстроила увиденная сцена. Но девочка решила, что подумает об этом позже, когда они смогут побеседовать наедине. Может быть, сегодня ночью? — Госпожа Деспина, госпожа Батильда приглашать вас в её личные покои, — Леола материализовалась рядом сразу же, как только девочка ступила на порог. — Она злится? — Нет, госпожа Деспина. Госпожа Батильда говорить с мужчиной в черном. Леола не знать его имени. Благо, Блейз уже увёл Драко достаточно далеко, потому оба ничего не услышали. Мамушка беседует с Северусом Снейпом! Нужно как можно скорее узнать, что же он ответил по поводу зелья для ритуала! Девочка взлетела по ступеням быстрее ветра, но вспомнила вечные мамушкины уроки и остановилась перед самой дверью, оправила платье и причёску и сдержанно постучала. Мистер Снейп стоял у камина, но его цепкие совершенно чёрные в этом освещении глаза тут же упёрлись в её собственные, словно бы он хотел пробраться в её голову. И будто в подтверждение этой невесёлой мысли, волосы на её макушке словно слегка приподнялись. Он что, и правда пытается забраться в её сознание? Деспина ловким и быстрым усилием воли закрылась от его вторжения. Нечего ему там делать! Мужчина в немом удивлении приподнял левую бровь, но больше ничем виду не подал. — Деспина, познакомься с профессором Снейпом. Совсем скоро он будет обучать тебя зельеварению, — представила его Батильда, не заметившая ничего подозрительного в поведении гостя. Девочка молча отвесила ровный реверанс и склонила голову в почтении, но смотреть на мужчину продолжала уверенно, словно он ни капли её не старше и не выше по статусу. — Думаю, мисс Бэгшот и так это знала. Я наслышан о вашем интересе к искусству зелий. Вы уже прочли учебник по основам зельеварения? — Я только что докончила программу второго курса, сэр, — не без хвастовства заявила девочка. — Правда, некоторые зелья не получаются у меня так превосходно, как должны бы. И снова густые чёрные брови в удивлении взлетели вверх, но опять же, ненадолго, потому что уже через пару мгновений профессор удовлетворённо кивнул и сунул руку в свою чёрную мантию. — Я приготовил вам небольшой подарок в честь дня рождения. Подарок действительно оказался небольшим — маленький блокнот, старый и потрёпанный, потому первым желанием девочки было возмутиться о таком пренебрежительном поднесении. Он и правда вручил ей какой-то хлам? Без шуток? И что ей на это ответить? — Это мои записи, — объяснил мистер Снейп, заметив её непонимание. — Здесь многое о том, как сделать ваши зелья идеальными. Деспина не удержалась и раскрыла блокнотик сразу же, чтобы убедиться в правдивости происходящего, и ахнула — страницы были сплошь усеяны мелким, но разборчивым почерком, слегка кренящимся в сторону. Первое же предложение (о том, как правильно мешать будущее зелье в зависимости от времени его приготовления) привело девочку в восторг, потому она совершенно не заметила лёгкой усмешки, тронувшей сухие губы профессора. — Благодарю, — сказала она, опомнившись. — Это очень ценный и нужный мне подарок. Мужчина на это лишь кивнул и повернулся к Батильде. — Я хорошо обдумал ваше предложение. — И? — И принял решение согласиться. Это крайне интересный для меня состав, я ещё такого не видел, потому единственным моим условием будет возможность сохранить рецепт. В таком случае я согласен принести Обет, если это действительно необходимо. — Что ж, — Батильда даже замялась от неожиданной вести. — Раз так, когда вы готовы приступить? — Немедля, — ответила за Северуса Деспина. — Думаю, вы согласитесь, что дело не терпит отлагательств. Мужчина окинул её внимательным взглядом и, кажется, снова попытался влезть в её голову. И когда только поймёт, что это бесполезно? Деспина для себя решила, что если её будущий учитель будет слишком уж настойчив, наложит на него какое-нибудь безобидное, но определённо крайне неприятное проклятие из своего арсенала. А нечего зариться на чужое! — Мисс Бэгшот права, я бы приступил сегодня же. — В таком случае, Леола покажет вам гостевые покои и предоставит всё необходимое. И, конечно же, проводит в Магический зал. В который раз уже Деспиной овладело радостно-тревожное предвкушение. Получится ли у них? А если получится, что именно она найдёт? До дня встречи с неизвестным оставалась всего неделя.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.