ID работы: 1049059

Брак по расчету

Гет
PG-13
В процессе
865
автор
Размер:
планируется Макси, написано 106 страниц, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
865 Нравится 442 Отзывы 301 В сборник Скачать

18. Иллюзия и действительность

Настройки текста
Моргана резко открыла глаза. Она всего лишь присела на краешек постели, наблюдая за спящим мужем, и сама не заметила, как задремала. Девушка не знала, сколько спала, но чувствовала себя уже не такой измученной. Она встала, поправила прическу и, бросив взгляд на Мерлина, вышла за дверь. Оказалось, что наступил обед: не зря же она была такой голодной. Повариха сильно удивилась, когда на кухню пожаловала сама принцесса, и быстро приготовила поднос с едой, торопясь в попытке услужить. Свою горничную Моргана встретила по дороге в покои, и та попыталась забрать у неё поднос, охая и ахая, что не годится леди выполнять ее работу. Изумленной служанке принцесса поспешно дала выходной, чтобы та не путалась под ногами весь день. Похоже, бедная девушка так и не поняла, чем заслужила такую милость, но едва Моргана упомянула ее жениха и то, что она весь день сможет провести с ним, как служанка рассыпалась в благодарностях и исчезла. Мерлин проснулся, то ли выспавшись, то ли уловив запах еды. Он с любопытством поднял голову, но увидев, что было в руках у Морганы, скривился. — Куриный бульон? — Ты болен, а больным положен куриный бульон, — тоном, не терпящим возражений, сказала девушка. — Я не болен! Я просто ранен. — Ты лежишь в постели, у тебя нет сил подняться, — пожала плечами Моргана. — Я бы сказала, разница невелика. И он был капризен, как больной: отказался, чтобы его кормили, заявив, что вполне может поесть самостоятельно. Моргана уступила и подложила ему под спину побольше подушек, чтобы он мог сесть, а затем поставила поднос с тарелкой ему на колени. Сама принцесса села за стол и взяла в руки нож с вилкой, наблюдая, как ее упрямый и независимый муж неуклюже орудует ложкой. Она фыркнула про себя. Мальчишка, он скорее расплескает бульон по всей постели, чем позволит ей поухаживать за ним! Мы, видите ли, не хотим, чтоб нас кормили с ложечки, мы слишком гордые для этого! — А почему я должен хлебать этот бульон, а ты ешь крольчатину? — недовольно пробубнил Мерлин. И разглядел же со своего места, что у неё в тарелке! — Аппетит — признак выздоровления. Но раз уж я принесла бульон, тебе придётся его съесть. — Потому что ты не додумалась спросить меня, что я предпочту: бульон или кролика. — Потому что мне безразличны твои предпочтения, — Моргана ухмыльнулась в ответ на его раздосадованное выражение лица. — Шучу, не дуйся, Мерлин. Ешь, и будем думать, как нам дальше выкручиваться. После того, как она сложила пустые тарелки обратно на поднос, то обнаружила, что Мерлина опять сморило. Но когда она прикоснулась к его лбу, чтобы проверить температуру, он открыл глаза. — Не спи. Твой отец хотел тебя видеть, помнишь? — Что ж, он увидит, — пробормотал принц. — Как? — Так же, как уже видел сегодня. — Иллюзия, — догадалась Моргана. Часть ее сгорала от любопытства: она никогда не видела, как колдовали, тем более, так близко. А другая часть побаивалась магии — та часть, которая запомнила наставления отца, внушавшего своим детям, как опасна магия и как важно ее уничтожить. Тем не менее, принцесса пододвинула стул поближе и выжидающе сложила руки на коленях. Мерлин заморгал, глядя на неё: — Ты что, будешь смотреть? — Конечно. — Зачем тебе смотреть, как я буду колдовать? — с некоторой опаской спросил он. — Это же интересно. — Ничего необычного, — быстро заверил он. — Всего лишь простенькое заклинание. — Пусть даже так. Я никогда не видела, как колдуют! Но что-то было не так. Мерлин сглотнул и уставился на свои руки. Он не поднимал голову, не торопился осуществлять свой план, и Моргана нахмурилась. — В чем дело? — Ни в чем. Просто я никогда… я никогда… — Что? — Я никогда не колдовал вот так при ком-то, — выпалил он, встречаясь с ней глазами, — открыто. Принцесса не поверила. — Мерлин, ты же сам признался, что о твоей магии знают несколько людей! Они наверняка видели, как ты колдуешь. — Да, видели. Но это всегда было случайно. Просто выброс магии, когда я не мог ее контролировать… или я думал, что они не видят, а они видели… или они не понимали, что видят… но вот так — в открытую, намеренно, чтобы за мной наблюдали — никогда. Моргана опять не поверила. Да не может этого быть! А как же его отношения с Фреей? Неужели она тоже случайно его подловила? Неужели он никогда не колдовал при ней? Но он казался таким по-настоящему смущенным и честным, покрасневший и опять уткнувшийся взглядом в одеяло. — Ну, я уже знаю, что ты маг, — попыталась подбодрить его Моргана. — Так что при мне можно колдовать. — Проще сказать, чем сделать. — Почему? Мерлин глубоко вздохнул. — Мне велели это скрывать. Я всю жизнь учился это скрывать, и особо в этом не преуспел… но я хорошо запомнил, что будет, если меня поймают за открытым использованием магии… Так вот чего боялся Мерлин. Он до сих пор не доверял ей? Принцесса ощутила укол горечи. Она пересела на кровать и, к его величайшему удивлению, наклонилась и прижалась к нему, положив подбородок ему на плечо, а рукой обняв за шею. — Я обещаю, что никому не расскажу о твоей магии, — шепнула она ему на ухо. — Тебе не нужно бояться. Ну же, покажи мне, — и она отстранилась. Но вместо того, чтобы воспрянуть духом, юноша, к ее досаде, смутился ещё больше. — Я знаю, что не расскажешь. Но трудно вот так, спустя столько лет, колдовать открыто. Знаешь, у меня был друг, Уилл, — внезапно сказал он, — однажды мы с ним бродили по городу и заглянули в таверну. Нам было по тринадцать, и ходить туда было категорически нельзя. Отец запретил. — И что? Тогда вы впервые попробовали эль? — полюбопытствовала Моргана, гадая, почему он сменил тему. — Нет, это было чуть позже. А тогда мы впервые встретили Гвейна. Он был старше. — И? — И Уилл сыграл с ним в кости, — вздохнул Мерлин. — На желание. И проиграл. — Вот как. Принц, наконец, поднял на неё глаза. — Гвейн заставил его кукарекать с башни. — Ну, это не так уж страшно… — Прямо во время смены караула. — О… — Голышом. Моргана не сдержала смешка. Мерлин слегка улыбнулся: — Мне кажется, проще сделать это, чем в открытую колдовать при ком-то. — Как бы мне ни хотелось услышать твоё «кукареку», — начала Моргана, и ее муж удивленно на неё воззрился, — я все же предпочту посмотреть на твою магию. — Уверена? — Ещё как. — Такое просто так не забудешь. Думаешь, сможешь относиться ко мне по-прежнему? К черту терпение! Этот человек просто не может не раздражать! Моргана наклонилась к нему и прошипела: — Я по-прежнему буду таскать тебе бульон, сколько бы ты ни ныл про то, как хочешь кролика. Так что да, все останется как есть. — Бессердечная, — бросил Мерлин. — Привереда. Она ожидала, что он отпарирует, но волшебник промолчал. Он задумался на мгновение, а потом по его губам пробежала едва заметная озорная улыбка. Он сложил ладони вместе, что-то прошептал, глядя в пространство между пальцами. Моргана видела, как его полуприкрытые глаза на мгновение стали золотыми, и он тотчас разжал ладони. В комнату вылетела синяя бабочка и села на руку принцессы. Девушка залюбовалась ею, боясь шевельнуться и спугнуть бабочку. — Я подумал, что заклинание иллюзии — не то, с чего нужно начинать знакомство с магией. Мерлин выглядел довольным собой. Моргана поймала себя на том, что улыбается. Бабочка выпорхнула в открытое окно. — Очень красиво. Девушке захотелось узнать, наколдовывал ли он бабочек для Фреи. Нет, он сказал, что никогда ни при ком в открытую не колдовал… Но ещё раньше он сказал, что Фрея знала о его магии… Может быть, она случайно застала его в момент колдовства? И что же он делал для неё? Моргана знала, что не может спросить юношу напрямую. Он ей не ответит, закроется в себе… и в конце концов, какое ей дело? Почему так важно, дарил ли он бабочек Фрее? — Теперь разберёмся с моим отцом, — пробормотал принц, не заметивший ее внутреннего монолога. Он сосредоточился и прикрыл глаза. В этот раз она даже не слышала слов, не видела, как изменились его глаза. Наверное, ему не всегда нужно произносить заклинание. Вот почему Гаюс ничего не заподозрил. Моргана решила просто посидеть рядом, чтобы не мешать. Если Мерлину удастся отвести от себя подозрения отца, им станет проще. Принцесса была уверена, что сможет держать Артура подальше от их покоев столько, сколько нужно. Если Мерлин сможет поддерживать иллюзию достаточно долго, никто не заподозрит, что на самом деле он лежит здесь, раненый и ослабевший. Надо только не пускать служанку… Моргана задумалась, как же ей жить дальше. Это же придётся и ванну набирать самой — а значит, и ведра с водой таскать… а как быть с Мерлином? И в покоях надо прибираться, и еду носить… смогут ли они притворяться до конца или, о ужас, кто-то узнает о состоянии принца? Мерлин громко, рвано выдохнул, вырвав ее из рассуждений и заставив вздрогнуть. Глаза волшебника широко распахнулись, он часто задышал, прижав руку к груди. — Что? — растерялась Моргана. — Мерлин, что?.. Позвать Гаюса? — Мой отец, — выдавил волшебник. — Он все знает. Знает об иллюзии. — Как? Мерлин открыл рот, чтобы ответить, но его внимание привлекли тяжелые шаги. Он смотрел на дверь в чистом ужасе. — Он сейчас будет здесь. Моргана встала. Она не боялась короля Балинора, но ведь это не она нарушила все законы, освободив дракона и выпустив заключённых из темницы соседнего государства, сбегая из дома среди ночи. Это не она украла магический кристалл из сокровищницы своего тестя. Это не она обманывала отца иллюзией. Принцесса закрыла комнату на замок. Всего через несколько секунд кто-то дёрнул за ручку — раз, второй, потом постучал. Принцесса не шелохнулась, держа в руках ключ. Стук раздался снова. Потом послышались шаги, удаляясь от двери. — Это его не остановит, — сказал Мерлин. Моргана повернулась к нему. — Как он мог узнать? Принц не ответил. Он напряжённо смотрел на дверь. — Отец вернётся. Ты должна уйти. — Что? — не поняла Моргана. — Он будет в ярости. Меня ждёт… — он замялся, — крайне неприятный разговор. Тебе лучше не присутствовать при этом. — Я никуда не пойду! — Моргана, ты не понимаешь. Он все знает. Он знает, что я ранен, что меня ранил твой брат, что я именно тот самый маг, о котором говорил Артур. — Но он лишь догадывался… — Теперь он уверен. Я допустил ошибку, и теперь он знает. — Но как он мог узнать?! — Он обманул меня, — прошептал Мерлин. — Я должен был заподозрить. Я подослал к нему иллюзию, и он заговорил, он был так ласков со мной… подозвал ближе, а потом… какой же я дурак! Я должен был понять, что это была проверка! — Да что он сделал?! Договорить им не дали. В коридоре вновь послышались те же шаги. Мерлин замер в постели, не отрывая глаз от двери. Кто-то вставил ключ в замок. Моргана в мгновение ока пересекла комнату и скрылась за ширмой как раз тогда, когда дверь отворилась. — Здравствуй, сын. Наконец-то мы поговорим наяву. Нет-нет, не вставай: я знаю, ты серьезно ранен. Принцесса осторожно выглянула в щёлочку между перегородками: король Балинор как раз внимательно оглядывал комнату. — Ты один? Мерлин хмуро кивнул. Его отец подошёл к кровати и откинул одеяло. Хмыкнул при виде бинтов. — Я поговорю с Гаюсом. В первую очередь он должен быть предан мне, а не лечить тебя втайне от меня, прекрасно зная, как ты получил это ранение. — Гаюс ничего не знает! — заступился Мерлин за старого друга. — Может быть, — согласился король. — Но он все равно должен был доложить мне о твоём состоянии и не сделал этого. — Гаюс… — Успокойся, я не собираюсь ни в чем обвинять старого лекаря. В конце концов, Мерлин, ты использовал несчастного так же, как и всех остальных. — Я не… — Будешь спорить? — тон Балинора стал жёстче. — Хочешь сказать, что твоя жена ничего не знает? Ни о чем не догадывается? Ты и ее сделал своей соучастницей! Бедняжка лгала мне утром, лишь бы выгородить тебя! О чем ты только думал, Мерлин?! Ты понимаешь, во что ты ввязался?! Она знает! Дочь Утера Пендрагона знает о том, кто ты на самом деле! Моргана увидела, как Мерлин вскинул голову. — Ну хоть раз в жизни назови вещи своими именами! Давай, скажи это! Как называется то, что я делаю! Кто я, что я! — Колдун, — тихо отозвался Балинор, — колдуешь. Несмотря на все мои запреты и все законы пяти королевств. И вот к чему это привело! Он заставил сына сесть и принялся разматывать бинты. Уставился на швы, аккуратно коснулся кожи вокруг раны. — Дракон излечил тебя от яда, а Гаюс зашил рану, — уверенно произнёс король. — Иначе ты был бы уже мёртв. — Чего тебе наверняка очень хотелось бы. Моргана удивилась нахальству принца — как и Балинор. Принцесса не видела, чтобы ее свекр прикасался к сыну, он только смотрел на Мерлина, но принц вдруг откинул голову назад, до скрипа сжимая зубы, и все равно не смог удержать стона. — Следи за языком, — тихо сказал король, и Мерлин открыл глаза. — Я позабочусь о том, чтобы завтра ты был на ногах, — Балинор ещё раз оглядел ранение сына. — Никакой больше иллюзии — принц Камелота может тебя раскусить. Сегодня остаёшься в постели, я кое-что принесу для твоего излечения. Артуру скажем, что я отослал тебя по важному делу. А вот как быть с твоей женой, я не знаю. — Моргана никому не расскажет, — заверил Мерлин. — Она — дочь Утера Пендрагона. Ее воспитывали в страхе перед магией. Хочешь сказать, ее любовь к тебе сильнее, чем преданность отцу? — Я хочу сказать, что она никому не скажет, вот и все. — Надеюсь на это. Ради твоего же блага. — Балинор встал и направился к двери, уже перед самым выходом обернулся. — Не думай, что эти выходки сойдут тебе с рук, Мерлин. Мы подождём отъезда Артура, а потом, будь уверен, я подберу для тебя подходящее наказание. Моргана осторожно выглянула из своего укрытия, как только правитель Логрии вышел. — Видишь, ничего же страшного не случилось. — Пока, — глубокомысленно заметил Мерлин. Не зная о визите короля, в покои заглянул Гаюс, проверить своего пациента. Моргана решила, что пора проведать брата — но оказалось, Артур уже давно встал и не нуждался в том, чтобы его развлекали — он сам нашёл занятие по вкусу. Моргана обнаружила принца Камелота на тренировочной площадке — Артур самозабвенно сражался сразу с двумя рыцарями: теснил Ланселота и отбивал атаку Гвейна. Принцесса усмехнулась: брат нашёл забаву по душе. Пендрагон-младший пребывал в отличном расположении духа, тем более после того, как ему удалось одолеть обоих противников. — Славные ребята, — заявил Артур сестре. — Нам бы таких рыцарей в Камелот. Слушай, Моргана, я знаю, ты хотела показать мне город, но может, потом, а? Принцесса согласилась, и ее брат ушёл с новыми знакомыми, с жаром обсуждая по пути тактику ведения боя. Моргана была только рада, что Артур нашёл себе компанию. Когда она вернулась в свои покои, Мерлин опять спал, накрытый одеялом. А из-под уголка подушки виднелась какая-то ткань. Моргана осторожно достала маленький мешочек, обвязанный веревкой. На серой ткани были вышиты золотом какие-то незнакомые знаки. На ощупь — внутри были засушенные травы. Ничего не понимая, Моргана положила мешочек обратно под подушку. Как эта вещь могла здесь оказаться? Что это вообще было? Вечером в дверь постучали, не знакомый ей слуга доложил, что принцессу зовут на ужин с королевскими особами. Моргана отложила книгу и провела остаток вечера с братом, свекром и свекровью. Балинор как бы между прочим проронил, что отослал Мерлина проверить тревожные вести, полученные из ближайшей деревни, якобы там начались какие-то беспорядки. Артур проглотил ложь, ничего не заподозрив. Король пристально посмотрел на невестку, но Моргана сделала вид, что не заметила этого. Ему не нужно было в ней сомневаться. Она готова была поддержать эту ложь, продолжать лгать, глядя в глаза родному брату, солгать своему отцу, если понадобится. Мерлин ей доверился. Она не могла потерять его доверие. Он колдовал при ней. Наколдовал бабочку! Принцесса усмехнулась сама себе. Он мог выбрать что угодно, постараться впечатлить ее каким-нибудь мощным заклятием, но выбрал самое безобидное, что только можно себе представить. Она ужасно устала, и была рада, когда этот день закончился. Моргана направлялась в покои, зевая и думая о том, что завтра предстоит сложный день. Опять. Но оказалось, что сюрпризы на сегодня ещё не закончились. Когда девушка открыла дверь комнаты, ее ждало новое потрясение. Мерлин стоял над тазом с водой и умывался. От неожиданности Моргана схватилась за стенку. — Привет, — кивнул ей принц. — А… а как ты… — Я по-прежнему ранен, — он показал свежие бинты, заботливо наложенные Гаюсом, — но не чувствую боли. И сама рана скоро заживет. — Но как?.. — Отец ни за что не допустит, чтобы Артур что-то заподозрил. Поэтому сделает все, чтобы я быстро выздоровел — помнишь, он обещал излечить меня? — Но даже если Гаюс не смог… Мерлин подошёл к кровати, вынул из-под подушки уже знакомый принцессе мешочек, и бросил ей. Она поймала. — Зачарованные травы, — объяснил принц. — Не многим даётся подобная магия. — Твой отец тоже колдун? Он это наколдовал?! — охнула Моргана. — Нет, он это купил. Целительная магия дорого стоит. Отец хранил этот мешочек много лет, для особого случая. Наверное, теперь злится, что пришлось потратить эту ценность на меня. Он вытер лицо, отложил полотенце и увидел, что его жена так и не сдвинулась с места. — Для меня это все ново, — заговорила Моргана. — Это целый мир, и я о нем ничего не знаю… Мерлин, ты должен рассказать мне больше о магии. — Когда-нибудь, — пообещал он, — ты узнаешь больше. Ты, наверное, устала. Ляжешь спать? — Я бы не отказалась от ванны, — она замялась. Несмотря на усталость, хотелось понежиться в горячей воде, вдыхая аромат масел, и наконец-то расслабиться. — О. Конечно. Я сейчас кого-нибудь пришлю. Приятно было ощутить заботу прислуги, отпустить все тревоги этого дня. Моргана блаженствовала. Казалось, все улеглось, теперь все будет хорошо. Она легла в постель, вдыхая аромат земляничного мыла от ещё влажных волос, когда вернулся Мерлин. Он сказал, что был у лекаря — Гаюс, похоже, пришёл в шок от состояния своего подопечного, который свободно разгуливал по замку. Ещё бы, ведь этим утром принц даже пошевелиться не мог без боли. Мерлин казался бодрым и оптимистично настроенным, даже несмотря на то, что его отец теперь все знал. Завтра новый день, и по крайней мере, пока Артур не уедет, все будет как раньше. Моргана сонно упомянула, что брат хотел посмотреть город, и Мерлин пообещал, что устроит ему экскурсию. Но она уже не слышала его ответ, убаюканная чувством безопасности. Моргана проснулась посреди ночи и повернулась на другой бок, вытягивая руку на вторую половину кровати, запоздало понимая, что сейчас потревожит Мерлина. Но ее ладонь коснулась лишь холодного матраса. Девушка в непонимании приподняла голову. Ее мужа не было в постели. Куда он ушёл на этот раз, неужели снова отправился в Камелот на драконе? Принцесса рывком села в постели, и сразу же заметила темную фигуру на подоконнике. Он сидел, сгорбившись, прижав ноги к груди, приложив одну руку ко лбу. Не похоже было, что он куда-то собирался. Моргана привстала и окликнула его. Мерлин повернул голову. — Что ты там делаешь? — тихо спросила Моргана. — Ничего, — так же тихо отозвался он, снова прижал ладонь ко лбу, будто у него болела голова. — Почему ты не спишь? — девушка встала и подошла к нему. Он сидел в пижаме, босой, и наверняка замёрз. Она коснулась второй его руки, которой он обхватил колени. Пальцы были холодными. — Ты замёрз! Принц равнодушно пожал плечами. — Все в порядке, Моргана. Иди спать. — Ложись под одеяло, — настойчиво произнесла Моргана. — Или, по крайней мере, оденься теплее, если собрался сидеть здесь всю ночь. Он вздохнул, покорно слез с подоконника и улёгся в кровать. Моргана накинула на него одеяло и укрылась сама. Прошло некоторое время; принцесса не выдержала и перегнулась, чтобы заглянуть в лицо принцу. Он лежал спиной к ней, но вовсе не спал. Его глаза были открыты. — О чем ты думаешь? Скажи мне, — попросила девушка. Мерлин молчал. Она уж было подумала, что не добьётся ответа, когда парень заговорил: — Заклинание иллюзии. — А что с ним? — не поняла Моргана. — Когда используешь его, люди практически не могут догадаться, что это не ты, а иллюзия. Но все же есть несколько способов отличить обман. — Как? — Один из них — прикосновение. Если сделать что-то, чего никогда не делали с реальным человеком, иллюзия распадётся, и люди поймут, что перед ними — призрак. Я раньше целовал твою руку, — продолжил Мерлин. — Поэтому, когда то же самое сделала иллюзия, ты не ощутила подвоха. — Ну да, — не понимая, к чему он ведёт, подтвердила Моргана. — Но если бы я раньше никогда этого не делал, иллюзия тотчас бы распалась. Ты бы почувствовала, что это лишь дымка, а не прикосновение реального человека. — Не понимаю, к чему клонишь. — Отец раскусил мой обман. Он знает о заклятии иллюзии и знает, как его выявить. Сегодня днём он сделал кое-что, чего никогда не делал. И мой образ сразу исчез. Король понял, что это был не настоящий я, а лишь иллюзия. Мерлин перекатился на спину и уставился на балдахин, рассматривая вышитые на ткани узоры. Похоже, он не собирался больше ничего рассказывать. — Прости, — вдруг проронил он, — это так по-детски… просто я не могу перестать думать об этом. — Что он сделал, Мерлин? — не дождавшись ответа, принцесса прижала ладонь к губам, осенённая внезапной мыслью, — он как-то ударил тебя? У юноши вырвался смешок. — Если бы. Это было бы куда проще. Прежде, чем она успела повторить вопрос, Мерлин выдавил: — Он обнял меня, — закрыв глаза, принц продолжил, — и иллюзия тотчас растворилась. Остальное ты знаешь. В его голосе звучала неподдельная горечь. Моргана вновь попыталась заглянуть ему в лицо, но он уже отвернулся. — Мерлин? Мерлин? Он не отвечал, и она не стала звать снова. Теперь и ей не спалось. Она все не могла перестать думать. Что, черт возьми, творилось в этой семье? Почему отец так не любил сына, что между ними произошло? Почему Балинор так радовался скорому появлению младшего ребёнка и так презрительно относился к старшему? Навряд ли сам Мерлин знал ответ на этот вопрос. Он вскоре засопел под боком, однако Моргана долго не могла сомкнуть глаз.

***

Принцесса проснулась от звука раздвигаемых штор. Прищурившись от яркого света, ударившего в глаза, девушка разглядела у стола своего мужа. Мерлин уже был одет, причёсан, и расставлял приборы. — Доброе утро, — тепло поздоровался принц, обернувшись. — Я принёс нам завтрак. На подносе действительно красовалась еда, состоявшая из множества блюд. — Но я все это не съем! — возразила Моргана. — Я буду тебе помогать. Я ужасно голодный, — он деликатно отвернулся, когда она, зевнув, свесила ногу с кровати. Моргана подхватила халат, висевший на стуле, и надела его. — Цветы! — ахнула принцесса, посмотрев на вазу в центре стола. Причудливый букет сочетал в себе и прекрасные полевые цветы, и красные розы. — Как будто я в первый раз дарю цветы, — хмыкнул Мерлин. — Я помню, ты вчера о них говорила. Не мог определиться, какие нарвать, так что принёс и те, и те. — Спасибо, — улыбнулась Моргана, с удивлением подмечая, что ее муж выглядит как обычно. Никакого следа ночных переживаний. Словно он все выбросил из головы. Безмятежная улыбка, здоровый румянец на щеках. И встал ведь в какую рань, раз успел привести себя в порядок, нарвать цветов и притащить завтрак. — Как ты? — спросила она, и Мерлин, проглотив то, что было у него во рту, махнул рукой: — Все отлично. После завтрака иду с твоим братом показывать ему город. Моргана от неожиданности уронила вилку. — Ты пойдёшь с Артуром? Мерлин озадаченно поднял брови: — А у тебя есть ещё один брат? — Но… он же чуть не убил тебя! — Нет, он чуть не убил колдуна, сообщника заключённых, который их освободил, — отмахнулся брюнет. — Мерлин, — Моргана протянула руку через стол и схватила его за запястье. — Этот колдун — ты. — Но Артур этого не знает. — Он дважды ранил тебя! И ты не держишь на него зла? — Артур мне не враг. Принцесса в недоумении уставилась на мужа. А тот беспечно вытер рот салфеткой, бросил ее на стол и поднялся: — Ну все, мне пора. Скоро придёт твоя служанка — попросишь ее убрать тарелки, ладно? И он выскользнул в коридор так быстро, что Моргана не успела и слова вставить.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.