ID работы: 10503884

Хогвартс читает книги о Гарри Поттере

Джен
PG-13
В процессе
193
автор
Размер:
планируется Макси, написано 163 страницы, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 126 Отзывы 98 В сборник Скачать

Книга 1. Глава 3. ПИСЬМА НЕВЕСТЬ ОТ КОГО /Луна Лавгуд/

Настройки текста
Примечания:
Луна с блаженной улыбкой наблюдала за происходящим в зале. Волшебники безусловно были самыми загадочными из всех магических существ, про которых она когда-либо слышала. Возможно, прочитай её одногруппники книгу о самих себе, они бы увидели, что их поведение мало отличается от того, как ведёт себя Дадли. Но пока о них ничего не написали, они продолжали говорить, что Дурсли — жестокие и злые. Сама Луна была с этим категорически не согласна. Дурсли были самыми обычными людьми… «Самыми обычными людьми, которые провели десять лет со своим самым большим страхом», — с грустью размышляла она.  — Глава третья. Письма невесть от кого. Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом, — прочитал Перси. Его голос немного охрип, но похоже никто не спешил сменить его на посту чтеца. «Должно быть заклинание, с помощью которого книга сможет самостоятельно «озвучить» напечатанное… Нужно обязательно спросить об этом профессора Флитвика на следующем занятии», — отметила Луна, в то время как её однокурсница Шарлотта Кёрк со злостью воскликнула: — Ух, я бы их прокляла! Её агрессия была такой явной, что воздух вокруг будто бы покраснел, но никто этого, конечно же, не заметил. Окружающие одобрительно загудели, мол так этим Дурслям и надо. Даже Чанг усмехнулась. «Интересно…», — подумала Луна, вспоминая прошлогоднее занятие ЗОТИ, когда ненастоящий профессор Муди, показывал им, как справиться с боггартом, — »…многие из них смогли бы побороть себя и приютить дома… то, чего они сильнее всего боятся?». Тогда Шарлотта настолько перепугалась, что не смогла превратить боггарта во что-то смешное. У большей части группы этого не вышло. Огромные пауки, обожжённые люди, громадные грязные крысы с острыми жёлтыми зубищами так и оставались в такой форме, пока лже-профессор не вызывал следующего студента. «Смогли бы они жить со своим страхом? Смогли бы полюбить его?», — думала Луна с любопытством поглядывая на окружающих. — «Вряд ли…». — <…> Гарри был рад, что занятия в школе закончились, но зато теперь ему негде было скрыться от Дадли и его дружков… <…>. И вся компания соглашалась с тем, что следует заняться любимым спортом Дадли — охотой на Гарри. — Впятером на одного! Это низко, — фыркнула Эвелин, лучшая подруга Шарлотты. «Про них точно нужно написать книгу». — <…>. А Гарри отдали в самую обычную общеобразовательную школу, в «Хай Камероне». Дадли это показалось невероятно смешным. — В этой школе старшекурсники в первый же день засовывают новичков головой в унитаз, — сразу же начал издеваться Дадли. — Хочешь подняться наверх и попробовать? — Какая мерзость! — воскликнула Мариэтта. — Было бы здорово отправить этого Дадли к Плаксе Миртл. Я бы на него посмотрела после… — А ты жестокая, — усмехнулся Терри Бутт. «Почему никто никогда не думает о чувствах Миртл? Она вряд ли обрадуется очердному мальчишке у себя в туалете… да и Дадли скорее всего начнёт над ней издеваться…». — Нет, спасибо, — ответил Гарри. — В многострадальный унитаз никогда не засовывали ничего страшнее твоей головы — его, бедняжку, может и стошнить. Многие в зале засмеялись. Один из близнецов Уизли ухмыляясь похлопал Гарри по плечу. — Отлично сказано, Гаррикинс. Гарри на это только натужно улыбнулся. Весь его вид кричал о том, что он не хочет здесь находиться. — Гарри убежал раньше, чем Дадли понял смысл сказанного. — Сомневаюсь, что его глупый кузен даже сейчас сообразил, что Гарри имел в виду, — негромко отметил Майкл Корнер. <…>. Еще они носили узловатые палки, которыми колотили друг друга за спинами учителей. Считалось, что это хорошая подготовка к той взрослой жизни, которая начнётся после школы. После этих строк даже профессора выглядели возмущёнными. Удивительнее всего было наблюдать за профессором Спраут — всегда спокойная женщина, казалась и негодующей, и расстроенной одновременно. — Не могу поверить в то, что кто-то может это поощрять, — заявила она. — Ох, Помона, наши ученики тоже многое вытворяют своими палочками за спинами учителей. И они могут делать куда более опасные вещи, чем маглы, — невесело ответил профессор Флитвик. — Но никто не говорит, что это нормально, — не согласилась Спраут. — О, тут всё зависит от того, кто именно вытворяет, — с недоброй ухмылкой сказал профессор Снейп. Все трое синхронно посмотрели на Поттера. Глядя на Дадли, гордо вышагивающего в своей новой форме, дядя Вернон ужасно растрогался… <…> … её крошка сыночек, её миленькая лапочка. Многие захихикали. Хотя по мнению Луны в этом не было ничего смешного — обычная реакция родителей на их ребёнка. <…>. Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки. — Что это? — спросил он тётю Петунью. <…>. — Я просто не догадался, что её обязательно нужно намочить. — Не строй из себя дурака, — отрезала тётя Петунья. — Я специально крашу старую форму Дадли в серый цвет. Когда я закончу, она будет выглядеть как новенькая. Это было так ужасно. И так грустно. И… «Гарри определённо не заслужил такого отвратительного отношения к себе», — думала Луна, поглядывая на мальчика, который изо всех сил делал вид, что всё в порядке. Впрочем, это не значило, что Дурслям бы не помешало несколько непростительных. — Парочка Круциатусов и они бы никогда больше не посмели вести себя так с волшебником, — сурово сказал один из семикурсников. Самым пугающим было то, что многие с ним согласились. «По крайней мере… никто из членов ОД не поддержал его». Мысль об этом заставила девочку улыбнуться. «Это неплохое начало…». <…> — Принеси почту, Дадли, — буркнул дядя Вернон из-за газеты. — Пошли за ней Гарри. — Гарри, принеси почту. — Пошлите за ней Дадли, — ответил Гарри. — Ткни его своей палкой, Дадли, — посоветовал дядя Вернон. — Надеюсь, когда у Поттера появилась своя «палка», он показал этим… их место, — воскликнул тот же семикурсник. — Ученики не могут колдовать вне Хогвартса, — ответила Чанг. — В этом же году он колдовал. Я слышал, что это было не в первый раз… так что всё может быть. «Гарри бы не стал…». <…>. Гарри поднял его и начал внимательно рассматривать, чувствуя, как у него внутри все напряглось и задрожало, как натянутая тетива лука. Никто ни разу никогда в жизни не писал ему писем. — На каникулах я буду обязательно писать Гарри, — уверено заявила Чжоу. Мариэтта закатила глаза. — Думаю, сейчас у Поттера уже достаточно писем и вряд ли ему будет дело до твоих. Чанг нахмурилась и немного отодвинулась от подруги. Это определённо было не тем, что ей хотелось услышать. «Может подарить Гарри подписку на «Придиру»?..». <…>. «Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей» — вот что было написано на конверте. — Получается… в Хогвартсе знали, в каких условиях живёт Поттер? — удивлённо воскликнула Шарлотта. — Не говори глупостей, — скривилась Мариэтта. — Ты же не думаешь, что кто-то пишет всё это вручную! Макгонагалл больше нечего делать, кроме как каждое лето строчить сотни писем. — Почему сотни? Первокурсников же гораздо меньше. — Но письма то приходят всем студентам. <…> — Давай поживее, мальчишка! — крикнул из кухни дядя Вернон. — Что ты там копаешься? Проверяешь, нет ли в письмах взрывчатки? Дядя Вернон расхохотался собственной шутке. «Но что в этом смешного?». — Нет чего? — переспросила Падма. — Взрывчатка это такая магловская штука… ну как Бомбарда или даже Бомбарда Максима. Зависит от вещества и его объёма, — объяснил Майкл. — И маглы могут отправить её в письме? — нахмурился Бутт. — Не знаю на счёт взрывчатки, но я слышал, что они так могут пересылать опасные болезни… — Удивил, — презрительно хмыкнула Мариэтта. — Мы тоже можем отправлять проклятья в письмах. — Смотрю, ты много об этом знаешь, — хмыкнул Корнер. Эджкомб покраснела, но промолчала. <…>. …дядя Вернон вырвал бумагу из его рук. — Эй, это было грубо! — не удержалась Чжоу. — Неужели Гарри так и не узнал, что он волшебник? — Судя по названию главы, ему придёт ещё много писем прежде, чем он узнает, — ответила Падма. — Это моё! — возмутился Гарри, пытаясь завладеть бумагой. — И кто, интересно, будет тебе писать? — презрительно фыркнул дядя Вернон, разворачивая письмо и бросая на него взгляд. Его красное лицо вдруг стало зеленым, причем быстрее, чем меняются цвета на светофоре. Но на этом дело не кончилось. Через несколько секунд лицо его стало серовато-белым, как засохшая овсяная каша. — Усатая свекла-светофор! — громко воскликнул Фред, вызывая смех среди учеников. — Стоит взять на заметку, — задумчиво добавил Джордж, после чего близнецы заговорщицки переглянулись. — П-П-Петунья! — заикаясь, выдохнул он. Дадли попытался вырвать у него письмо, но дядя Вернон поднял его над собой, чтобы Дадли не смог дотянуться. Подошедшая Петунья, большая любительница сплетен и слухов, взяла у мужа письмо и прочла первую строчку. На мгновение всем показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Тётя схватилась за горло и втянула воздух с таким звуком, словно задыхалась. — Вернон! О боже, Вернон! — Звучит так, будто им действительно прислали эту магловскую взрывштуку, — сказал Бутт. <…>. Дадли сильно стукнул отца по голове своей узловатой палкой. — Так ему и надо! — довольно воскликнула Шарлотта. — Я хочу прочитать письмо! — громко заявил он. — Это я хочу прочитать письмо, — возмущённо возразил Гарри. — Это моё письмо. — Пошли прочь, вы оба, — прокаркал дядя Вернон, запихивая письмо обратно в конверт. — Жаль, что он его не спрятал, — негромко пробормотала Чанг. — Ну, вряд ли он думал, что родственники начнут выдирать его из рук… — возразила Патил. — Если учесть, что это первое письмо, которое он получил за всю жизнь. — Ты говоришь об этом с таким драматизмом, — беззаботно возразил Маркус Белби. — Мне до Хогвартса тоже никто не писал и ничего страшного… — Ну да, твои родители тоже умерли, когда ты был младенцем, а на воспитание тебя отправили к маглам, ненавидящим магию, — ответила Падма, презрительно глядя на парня. — Судя по умственным способностям, то не к маглам, а к флоббер червям, — добавил Майкл. <…>. Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую драку за место у замочной скважины — выиграл Дадли, и Гарри, не замечая, что очки повисли на одной дужке, улегся на пол, прикладывая ухо к узенькой полоске свободного пространства между полом и дверью. — Те ещё шпионы, — рассмеялся Энтони Голдштейн. Он, в отличии от большинства других студентов, не казался раздражённым поведением Дурслей. — Вернон, — произнесла тётя Петунья дрожащим голосом. — Вернон, посмотри на адрес, как они могли узнать, где он спит? Ты не думаешь, что они следят за домом? — Следят… даже шпионят… а может быть, даже ходят за нами по пятам, — пробормотал дядя Вернон, который, кажется, был на грани помешательства. — Кажется, у него развивается паранойя, — продолжая улыбаться, прокомментировал Энтони. — Пара-что? — спросил Бутт, но Голдштейн только отмахнулся, продолжая слушать дальше. <…> — Мне не нужны в доме такие типы, как они, ты поняла, Петунья?! Когда мы взяли его, разве мы не поклялись, что искореним всю эту опасную чепуху?! — Да как они смеют?! — снова взорвалась Шарлотта. <…> — Э-э-э… кстати, Гарри, насчёт этого чулана. Твоя тётя и я тут подумали… Ты слишком вырос, чтобы и дальше жить здесь… Мы подумали, будет лучше, если ты… — Уедешь отсюда и никогда не вернёшься, — сказал Рон. — Я бы с удовольствием, — усмехнулся Гарри. …переберёшься во вторую спальню Дадли. — Зачем? — спросил Гарри. — У его кузена была вторая спальня, когда Гарри жил в чулане???!!! — вспыхнула Чжоу. — Поттера интересует зачем, когда ему предлагают улучшить жилищные условия? — переспросил Маркус. — И кого тут ещё воспитывали флоббер черви.  — Не задавай вопросов! — рявкнул дядя Вернон. — Собирай своё барахло и тащи его наверх, немедленно! Луна продолжала в пол уха слушать, как остальные возмущались поведением Вернона Дурсля и его семейки, но её внимание постоянно ускользало… Девушка огляделась по сторонам, пытаясь найти… что-то, но ничто так и не привлекло её внимания. Она пожала плечами, решив, что всё станет понятно в нужный момент.  — <…>. На другое утро за завтраком все сидели какие-то очень притихшие. А Дадли вообще пребывал в состоянии шока. Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. — И этот боров ещё пребывал в состоянии шока? — выкрикнул кто-то из-за стола Хаффлпаффа. — Видите ли на его истерику никто не обратил внимания… Бедная черепашка. Интересно, с ней после этого всё в порядке было? Нужно будет спросить у Поттера.  — <…>. Тут еще одно! «Мистеру Г. Поттеру дом четыре по улице Тисовая, самая маленькая спальня». — Этот парень точно придурок! Они же уже знали, что старший Дурсль не даст ничего прочитать. Мог бы и припрятать, — сказал Майкл. — Сомневаюсь, что он бы потом отдал письмо Гарри, так что никакой разницы.  — Дядя Вернон со сдавленным криком вскочил и метнулся в коридор. Гарри рванул за ним. Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы вырвать у него из рук письмо… — Там прямо настоящая битва за это письмо. Делаем ставки, господа… и дамы. — Да какие тут ставки, Энтони? — ответил Терри. — И нарлу понятно (нарлы это не нарглы, а что-то типа волшебных ежей. — Прим. автора), что пока Гарри письмо не светит. — Интересно, почему к нему не пришёл никто из преподавателей, как это обычно бывает в случае с маглорождёнными? — Наверное, потому что Гарри — не маглорождённый. — Но он же всю жизнь провёл с маглами. — Да, но директор знал, что родственники Гарри знают о магии и очевидно рассчитывал, что они ему об этом расскажут.  — Кто-то знал, что он переехал сюда из чулана. И еще этот кто-то знал, что он не получил первое письмо. И всё это означало, что этот кто-то попробует передать ему ещё одно письмо. И на этот раз Гарри собирался его получить. Потому что у него родился план. — Звучит немного злове… — начало было говорить Падма, но её прервал громкий, раскатистый смех Рона. Девушка немного скривилась. После Святочного бала её отношение к младшему Уизли было не самым хорошим. Отсмеявшись парень заявил: — Что ж, полагаю это закончилось катастрофой. На это Гарри только закатил глаза, но после всё же улыбнулся другу. Улыбалась ему и Гермиона. — Кажется, они знают что-то, чего не знаем мы, — задумчиво сказал Энтони. — Впереди ещё семь книг, так что скоро и мы обо всём узнаем.  — План его заключался в том, чтобы выйти из дома, встать на углу Тисовой улицы и дождаться появления почтальона, чтобы первым забрать письма. — Нормальный план, — заявил Майкл. — Кто такой почтальон? — спросил Терри. — Человек, который доставляет письма. — Ты правда хочешь сказать, что письма маглов доставляют другие маглы? Это странно, — пробормотал Бутт. — Ну да… Маглы не пользуются совами. — Не могу представить, чтобы волшебники доверяли другим волшебникам доставку почты… ну и чтобы кто-то из волшебников согласился быть… почтачленом, — задумчиво пробормотал Терри, вызвав смех среди маглорождённых и полукровок. — Я тебе больше скажу, даже почтальоны не захотят быть почтачленами, — заверил его Майкл.  — А сейчас он крался по темному коридору, его сердце отчаянно прыгало в груди, и… — А-А-А-А! — О Мерлин, что там произошло?!  — Гарри буквально взлетел в воздух, потому что наступил на что-то большое и мягкое, лежавшее на коврике у входной двери. На что-то… живое! — Я уже говорила, что это звучит зловеще? — осведомилась Падма.  — Наверху зажегся свет, и Гарри с ужасом увидел, что этим большим и мягким было лицо дяди Вернона. В зале рассмеялись. Улыбки были и на губах у взрослых. Вернон был малосимпатичным персонажем и даже на губах Снейпа на одно короткое мгновение образовалась усмешка, которая, впрочем, быстро сменилась его обычным недовольным выражением лица.  — Мистер Дурсль лежал у входной двери в спальном мешке. Не оставалось сомнений, что он сделал так именно для того, чтобы не дать Гарри осуществить задуманное. — А они прекрасно понимают друг друга. По крайней мере этот Дурсль знал, что Гарри может так поступить. — Думаешь, Поттер раньше сжигал дом или взрывал машину и поэтому его дядя больше не хочет оставлять его одного? — Хм… это имеет смысл. — Я ничего такого не делал, — насупился Гарри.  — И, что тоже было несомненно, он вовсе не рассчитывал, что на него наступят. — Было бы довольно странно, если бы он на это рассчитывал, — отметила Мариэтта.  — Я хочу… — начал было он, но дядя Вернон достал письма и разорвал их на мелкие кусочки прямо у него на глазах. <…>. …намертво заколотил щель для писем. — Этот наивный правда думает, что это поможет? — усмехнулся Бутт.  — Видишь ли, <…> если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся. — Я не уверена, что это поможет, Вернон. — О, у этих людей странная логика, Петунья. Они не такие, как мы с тобой… Гермиона Грейнджер довольно сильно удивила окружающих, когда согласилась с Верноном Дурслем. — Ну, а что такого? Волшебники действительно не дружат с логикой. «Не всегда то, что логично — правильно… и уж тем более не всегда то, что правильно — логично», — подумала Луна, но вслух ничего не сказала.  — …ответил дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового кекса, только что принесенного ему тетей Петуньей. — Зато маглы вон как дружат, — презрительно ответил ей Драко Малфой, заработав одобрительные взгляды слизеринцев и недовольные гриффиндорцев и матери. Луна ощущала, как понемногу меняется атмосфера в Большом Зале. Что-то продолжало происходить, и пока окружающие активно обсуждали эпичную переписку, она… чувствовала, как меняется само Время. Даже несколько глав, которые они успели прочесть, понемногу меняли реальность. Она улыбнулась мужчине, сидящему недалеко от министра, потому что ей показалось, что он, в отличии от большинства в Зале, тоже понял какие перемены происходят прямо сейчас. Тот удивлённо приподнял бровь и сделал несколько заметок на куске пергамента.  — <…>. В субботу ситуация начала выходить из-под контроля. — Так всё это время ситуация была под контролем? — рассмеялся Энтони.  — Несмотря на усилия дяди Вернона, в дом попали целых двадцать четыре письма для Гарри — кто-то свернул их и засунул в две дюжины яиц, которые молочник передал тете Петунье через окно гостиной. Молочник не подозревал о содержимом яиц, но был крайне удивлен, что в доме заколочены двери. «Как необычно», — Луна улыбнулась, представляя яйца с письмами. «Об этом тоже нужно будет поговорить с профессором Флитвиком». — Интересно, молочник подумал, что они сошли с ума? — усмехнулась Шарлотта. — Но… — пробормотала Чанг, после чего продолжила более громко, — разве это не значит, что в Хогвартсе поняли, что что-то пошло не так? Почему тогда не пришёл профессор? Многие удивлённо смотрели на профессора Макгонагалл. Пожалуй, если бы женщина обычно не выглядела, как человек, от которого лучше держаться подальше, то сейчас бы накинулись на неё с вопросами. Перси продолжил читать, поэтому остальным пришлось унять любопытство, так и не узнав, что было на уме у администрации школы. Сама Луна была бы не против обнаружить свою корреспонденцию в яйце или в заварнике. В этом было что-то волшебное.  — <…>. В воскресенье утром дядя Вернон выглядел утомленным и немного больным, но зато счастливым. — Что могло сделать этого моржа счастливым? — Может дело в том, что по воскресеньям маглам не приносят почту? — предположил Майкл. — Правда? Почему? — спросил Терри. Корнер только пожал плечами в ответ — он не настолько хорошо знал устройство магловского мира. Через секунду его предположение подтвердилось.  — По воскресеньям — никакой почты, — громко заявил он с довольной улыбкой, намазывая джемом свою газету. — Сегодня — никаких чертовых писем… «Может быть его поразили мозгошмыги?», — подумала Луна, задумчиво глядя на Гарри, но размышляя при этом о семье мальчика. «Возможно несколько оберегов смогут им помочь…». Он не успел договорить, как что-то засвистело в дымоходе и ударило дядю Вернона по затылку. В следующую секунду из камина со скоростью пули вылетели тридцать или даже сорок писем. Дурсли инстинктивно пригнулись, и письма просвистели у них над головами, а Гарри подпрыгнул, пытаясь ухватить хотя бы одно из них. — Это феерично! — снова рассмеялся Голдштейн. — Сначала мне это казалось ужасным. Всё-таки первое письмо из Хогвартса — это первое письмо… но сейчас. Думаю, такое точно запоминается на всю жизнь. Терри Бутт ухмыльнулся и добавил: — А если учесть, что Гарри до сих пор не получил своё письмо, то продолжение вероятно будет ещё более фееричным. <…>. — Ну всё, <…>. — Через пять минут я жду вас здесь — готовыми к отъезду. Мы уезжаем, так что быстро соберите необходимые вещи — и никаких возражений! Он выглядел таким разъяренным и опасным, особенно после того, как выдрал себе пол уса, что возражать никто не осмелился. Десять минут спустя дядя Вернон, взломав забитую досками дверь, вывел всех к машине, и автомобиль рванул в сторону скоростного шоссе. <…>. Они ехали. Ехали все дальше и дальше. Даже тетя Петунья не решалась спросить, куда они направляются. Несколько раз дядя Вернон делал крутой вираж, и какое-то время машина двигалась в обратном направлении. А потом снова следовал резкий разворот. — Сбить их со следа… сбить их со следа, — всякий раз бормотал дядя Вернон. — Кажется, он сошёл с ума. — С такого ума очень сложно сойти. «Ему бы точно не помешал оберег». Они ехали целый день, не сделав ни единой остановки для того, чтобы хоть что-нибудь перекусить. <…>. Наконец дядя Вернон притормозил у мрачной гостиницы на окраине большого города. Дадли и Гарри выделили одну комнату на двоих — в ней были две двуспальные кровати, застеленные влажными, пахнущими плесенью простынями. Дадли тут же захрапел, а Гарри сидел на подоконнике, глядя вниз на огни проезжающих мимо машин и думая, гадая, мечтая… <…> «Мистеру Г. Поттеру, город Коукворт, гостиница «У железной дороги», комната 11». Если бы сейчас кто-то смотрел на профессора Снейпа, то мог бы заметить, как побледнело его и без того бледное лицо, как немного расширились зрачки и нахмурились брови. Но поскольку никто на него не смотрел, то не заметил этих небольших изменений, которые практически моментально исчезли. <…>. — Папа сошел с ума, да, мам? — грустно спросил Дадли после того, как днем дядя Вернон оставил автомобиль на побережье, запер их в машине, а сам куда-то исчез. — Будто они это только сейчас заметили, — сказала Мариэтта. <…>. …значит, завтра, во вторник, Гарри исполнится одиннадцать лет. Конечно, нельзя сказать, что у него были веселые дни рождения, — например, в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку для куртки и пару старых носков дяди Вернона. Так что и в этом году от дня рождения ничего особенного ждать не стоило. Но все же не каждую неделю тебе исполняется одиннадцать. — Хозяин подарил Гарри носок, теперь Гарри — свободный домашний эльф, — со смехом сказал Белби. — Какой же ты всё-таки придурок, Маркус! — злобно ответила Чжоу. <…>. — Я нашел превосходное место! — объявил дядя Вернон. — Пошли! Все вон из машины! На улице было очень холодно. Дядя Вернон указал пальцем на огромную скалу посреди моря. На вершине скалы приютилась самая убогая хижина, какую только можно было представить. Понятно, что ни о каком телевизоре не могло быть и речи. — Сегодня вечером обещают шторм! — радостно сообщил дядя Вернон, хлопнув в ладоши. — А этот, джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку. — Мне кажется, это перебор даже для такого не слишком умного магла, как он… — сказал Терри. «На самом деле дяде Гарри нравятся приключения, просто он боится в этом признаться». <…>. Внутри был настоящий кошмар — сильно пахло морскими водорослями, сквозь дыры в деревянных стенах внутрь с воем врывался ветер, а камин был отсыревшим и пустым. Вдобавок ко всему в домике было лишь две комнаты. — Ро-ман-ти-ка, — пропел Фред. — Отдых с детьми на прекрасном острове посреди моря, — ответил ему Джордж. — Дорогой брат, не считаешь ли ты, что это похоже на Азкабан? — Дурслькабан! — одновременно воскликнули близнецы Уизли. … четыре пакетика чипсов и четыре банана. После еды — если это можно было назвать едой — дядя Вернон попытался разжечь огонь с помощью пакетиков из-под чипсов, но те не желали загораться и просто съежились, заполнив комнату едким дымом. — Надо было забрать из гостиницы все эти письма — вот бы они сейчас пригодились, — весело заметил дядя Вернон. — Он полностью слетел с катушек, — отметил Бутт. — Дядя пребывал в очень хорошем настроении. Очевидно, он решил, что из-за шторма до них никто не доберётся, так что писем больше не будет. Гарри в глубине души был с ним согласен, хотя его эта мысль совершенно не радовала. — Они же не останутся на этом острове навечно. — Да и сове всё равно куда лететь… так что, утром Дурсль, наверное, будет очень недоволен, когда увидит ещё сотню новых писем. — До начала следующего дня оставалось пять минут. Гарри отчетливо услышал, как снаружи что-то заскрипело. Ему хотелось верить, что крыша домика выдержит атаку дождя и ветра и не провалится внутрь, хотя, возможно, так стало бы теплее — все равно хуже, чем сейчас, быть уже не могло. — Только мне показалось, что дальше станет ещё хуже? — напряжённо спросил Невилл. — Нев, да ты ещё больший оптимист, чем Гарри, — улыбнувшись сказала Джинни. — Ну… это всё-таки Гарри, — сказал он, но заметив недовольный взгляд Поттера, быстро добавил: — Ты же постоянно попадаешь в неприятности и когда кажется, что хуже быть не может, происходит что-то ещё. — Ещё одна минута, и наступит день его рождения. Тридцать секунд… двадцать… десять… девять… Может, имеет смысл разбудить Дадли, просто для того чтобы его позлить? — Поттер такой Поттер, — усмехнулся Малфой. — Три секунды… две… одна… Многие в зале собирались крикнуть «С Днём Рождения!», в том числе и Луна, но за секунду до этого Перси громко прочитал: — БУМ! И всё внимание вернулось от настоящего Гарри обратно к книге. — Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. За ней кто-то стоял и громко стучал, требуя, чтобы его впустили. Но кто? Перси закончил читать и, отодвинув книгу в сторону, предано посмотрел на Министра, но тот был настолько погружён в свои мысли, что не обратил внимания на младшего помощника. В отличие от директора. — Мистер Уизли, думаю вам стоит немного отдохнуть, — с улыбкой сказал Дамблдор, забирая книгу. Удивительно, но Корнелиус Фадж не выглядел удовлетворённым. Его выражение лица было скорее озабоченным и уставшим, и нисколечко не злорадным. Похоже он ожидал чего-то совершенно другого от детства Гарри Поттера… А вот Амбридж чуть ли не светилась от счастья. Сложно было сказать из-за чего именно: то ли дело было в том, что маглы в этой истории были показаны в крайне неприглядном свете, то ли ей доставляли удовольствия страдания юного Поттера, но факт оставался фактом — женщина широко улыбалась, походя на саблезубую жабу. Студенты выглядели взволнованными. Было заметно, что с каждой прочитанной главой напряжение в зале росло — всем хотелось поскорее добраться до чего-то запретного… Луна высматривала членов Отряда за столами разных факультетов, отмечая, что они были не так сильно напряжены, как остальные. Переведя взгляд на отца, Луна отметила, что он выглядел немного отстранённым, а его пергамент для заметок был абсолютно чист, если не считать схематического рисунка какого-то круглого усатого животного с внушительными бивнями. «Красивый…», — подумала она, в то время, как профессор Дамблдор прочитал: — Глава 4. Хранитель ключей.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.