Фурри Ири

NC-17
Завершён
3085
7
автор
xbnfntkm13 бета
Размер:
215 страниц, 109 341 слово, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
3085 Нравится 417 Отзывы 1103 В сборник

Глава 12

Настройки
      «Тук-тук, тук-тук», — стучат колеса Хогвартс-экспресса, унося учащихся волшебной школы на летние каникулы. Трое подростков и парочка кошачьих сидят в купе второго вагона и наслаждаются солнечным денечком за окном.       — Гарри, я поговорю с родителями, думаю, они не станут возражать, против того, чтобы ты пожил у нас летом.       — Я был бы рад, Герми, но мои родственники, — он скривился и развел руками.       Живоглот фыркнул, и перед глазами людей мелькнул образ Ири в форме оборотня. От сопутствующего посыла они на несколько секунд впали в ступор.       — Мяу, — самодовольно сказала кошка. Она гордо вскинула голову, но через секунду скорчила умильно-ехидную мордочку и потерлась ею о кота.       Людям понадобилось некоторое время и волевое усилие, чтобы сбросить наваждение. Хоть Живоглот и пытался фильтровать мыслеобразы, но до Ири ему было далеко. Эмоции восхищения и обожания, гордости, десятки оттенков запахов и тени несколько фривольных мыслей, все это кувалдой обрушивалось на сознание способных услышать.       Вернувшиеся в реальность подростки смущенно переглянулись и дружно уставились в окно. Они искренне радовались за кота с кошкой и, вместе с тем, немного завидовали. Особенно Гермиона. Даже она, как наиболее чувствительная и способная понять, оказалась далека от подобного восприятия. В такие моменты ее любовь к Гарри казалась чем-то блеклым, на фоне чистейших эмоций, демонстрируемых парочкой перевертышей.       Ири попыталась поговорить с ней об этом, но была вынуждена отступиться, поняв преждевременность подобной темы. Сложно общаться, когда не можешь оградить собеседника от собственного восприятия, буквально вгоняющего его в полуобморочное состояние. А уж обсуждать отношения с подростком, да еще весной-летом, когда у самой гормоны и инстинкты…       — Ребят, сможете ко мне в мэнор на день рожденья приехать? Заодно и Гарри можно отметить.       — Я точно смогу, — улыбнулась Гермиона.       — Думаю, да. В крайнем случае натравлю Ири на Дурслей, — сказал Гарри.       — Мрр, — шевельнула ухом кошка, и послала людям образ самой себя, нависшей над толстенькой мышкой. Живописную картину сопровождала волна веселья и почти незаметная жажда крови.       — Вот-вот, — кивнул Гарри.       Недавно у него с кошкой состоялся разговор с глазу на глаз, и он не сомневался — проблем с Дурслями не возникнет. Куда больше его волновало — сумеют ли они осуществить все задуманное. Да и вопросов у него много появилось. Правда с ответами сложилось не очень хорошо. То ли кошка не могла их дать из-за все еще не сформировавшейся окончательно связи. То ли сам Гарри пока не мог воспринять их в нужном объеме. То ли Ири их просто не знала. Все что Гарри понял — магогенетическая память предков вещь специфическая и, в некотором роде, своевольная. Впрочем, он полностью доверял ей, и собирался сделать все, чтобы помочь. Тем более она старалась не только ради себя, но и всего их прайда.       — Это все же неправильно, пугать маглов, — сказала Гермиона. Получилось неубедительно, так как она сама не видела ничего предосудительного в том, чтобы использовать подобный подход в случае с Гарри и Дурслями. Но и промолчать она не могла, считая своим долгом одергивать и предостерегать от поиска простейших путей.       За веселой болтовней, под мерное урчание кота с кошкой, изредка выдававших замечания и комментарии, чаще простым «Мяу» и посылом через эмпатические планы, дорога как-то неожиданно подошла к концу. За окном показались пригороды Лондона, паровоз начал замедляться, а пассажиры начали собираться. Впрочем, какие там сборы, так, чемоданы с полок достать и позицию на низком старте занять. Соскучились школьники по родителям. Во всяком случае подавляющее большинство, и даже многие старшекурсники этого не скрывали.       Невилл не стал исключением, прилипнув носом к окну, а потом и вовсе опустил стекло, высунув голову. Смотря на него, Гарри лишь вздохнул про себя. Но загрустить ему не дали мохнатые друзья и Гермиона. Два урчащих комочка и теплая ладошка в руке, какая уж тут меланхолия.       Как коренной житель магического мира, Невилл единственный оставался в мантии. Ведь он сразу с вокзала, камином, вместе с бабулей, планировал отправиться в Лонгботом-мэнор. Колеса скрипнули, сжатые тормозными колодками, сцепки вагонов лязгнули, труба пыхнула облачком сизого дыма, и вырвавшийся из гудка пар, ставший пронзительным свистом, возвестил окончание пути. Миг тишины, хлопок дверей в тамбурах, лязг металлических ступенек, и десятки детей, словно горох, посыпались на перрон, возбужденно галдя и размахивая руками, они поспешили к встречающим их родителям, братьям и сестрам, бабушкам, дедушкам, дядям, тетям и прочим родственникам.       — Идемте, — сказал Гарри.       — Идем, — кивнула Гермиона.       Ему не к кому было спешить, а ей предстояло пройти через зачарованный барьер, чтобы встретиться с родителями. Впрочем, сам барьер значения не имел, а вот толпа на перроне — через нее не так-то просто пробиться. Потому-то Гарри с Гермионой и не торопились, решив немного подождать, пока схлынут первые страсти.       — Идемте, я вас с ба познакомлю, — сказал Невилл, подхватывая сундук. Ему и в голову не пришло оставить друзей.       Ири с Живоглотом первыми пробежали по опустевшему вагону и спрыгнули на перрон. Переглянулись, принюхались, ушами пошевелили, и уселись рядом с лестницей, ведущей в тамбур, замерев, словно пара сфинксов. Правда, мордочки несколько не соответствовали классическому виду, но они брали аурой. Во всяком случае, так подумала Августа Лонгботтом, не только прекрасно чувствующая внука, но и разглядевшая его через стекло вагона. Не укрылась от нее и его задержка, и то, как он помогал с сундуком Гермионе Грейнджер, и то, как он держался с Гарри Поттером, и… Да многое подметил наметанный глаз многоопытной ведьмы, но с выводами она спешить не стала. «Пора подойти», — решила Августа и, неспешной походкой знающей себе цену леди, направилась к внуку.       Тот понял ее правильно и порадовал. Невилл поздоровался и представил леди Августе Лонгботтом друзей. Причем, сделал это с полным соблюдением правил неформального этикета, сразу же дав понять ожидаемого отношения к ним со стороны бабушки. Разумеется, та не стала противиться.       «Уф», — мысленно выдохнул Гарри. Старомодно одетая старушка гренадерского роста, с суровым, словно выточенным из мрамора лицом, прямой спиной, да еще и чучелом грифа на шляпе, произвела на него неописуемое впечатление.       «Уф», — мысленно утерла бисеринки пота Гермиона, когда истинная леди, под предлогом разговора со старым знакомым, удалилась на десяток шагов. Было совершенно ясно — она дает внуку нормально попрощаться с друзьями.       «Мрр», — переглянулись кот с кошкой. Августа Лонгботтом сухо и чопорно познакомилась не только с людьми, но и с ними. Ири, как смогла, поддержала расшаркивания. Живоглот счел за благо остаться в роли сфинкса. Очень уж он удивился собственному желанию вытянуться во фрунт перед человеком. Ощущалось в этой даме нечто этакое, что находило отклик в душе кота. Чувствовался стержень воли.       «Ну вы даете», — восхищенно шепнул Невилл, и тут же тихонько объяснил, что все они произвели на бабушку неизгладимое впечатление и совершенно точно понравились. «Просто она обязана держать лицо», — добавил он.       Гермиону это немного успокоило, все же ее статус ведьмы в первом поколении тяготил девушку. Умом она понимала, что все равно ничего не сможет сделать со своим происхождением. А уж винить человека в том, за что он никак не может отвечать — верх глупости. И все же, не смотря на всё, от эпизодических переживаний избавиться не получалось. Малфой, поганка бледная, делал все, чтобы она не забывала.       «Мрр», — потерся о ее ноги Живоглот. Пальцы Гарри сжали ладонь. «Мяу», — встретилась с ней взглядом Ири. Невилл улыбнулся. «Спасибо», — подумала Гермиона, закрыв на секунду глаза. Ощущение попавшего в них мыла мигом прошло и она тряхнула головой, позволив волосам чуть растрепаться. «Другое дело», — пришел краткий посыл от Ири. «Молодец», — мяукнул Живоглот.       Попрощавшись с Невиллом, Гарри и Гермиона подхватили сундуки, на которые тут же запрыгнули кошачьи. Не то, чтобы им было лень пробежаться, как раз наоборот, засиделись они в дороге, но рисковать лапами и хвостами — увольте. Ири даже в себе сомневалась, не пустит ли в ход когти, наступи кто-то на нее, а уж шансов на то, что сдержится Живоглот…       Букля недовольно нахохлилась. Она немного ревновала хозяина к конкурентке. «Пф», — фыркнула кошка. «Уху», — возмутилась сова, и потянула когтистую лапу к Ири, но увидев кончики кошачьих когтей, покрытых темной дымкой, передумала и примирительно ухнула. «Мрр», — зажмурилась Ири. Они поняли друг друга и, можно сказать, договорились вместе помогать человеку. Пока кошка и сова налаживали отношения, Гарри с Гермионой прошли перрон и оказались перед магическим барьером, ведущим на магловскую часть вокзала.       — Вместе, — протянул руку Гарри.       — Вместе, — подала ладонь Гермиона.       — Вперед. На счет три.       — Раз.       — Два.       — Мяу! — решил поучаствовать в забаве Живоглот.       Единственное, что они не учли — ждущих с другой стороны барьера родителей Гермионы. Нет, они в них не врезались, но…       — Мам, пап, познакомьтесь с Гарри, я вам о нем рассказывала, — пролепетала стремительно краснеющая Гермиона.       — Рада знакомству, — улыбнулась женщина.       — Аналогично, — хмыкнул мужчина.       — Гарри, это мои родители, Дэн и Эмма Грейнджеры, — представила мать и отца Гермиона.       — Приятно познакомиться, мэм, — красный от смущения Гарри кивнул Эмме Грейнджер. — Сэр, — попытался он протянуть руку Дэну, ту самую, в которой все еще держал ладонь Гермионы.       — Пф, — фыркнул Живоглот.       — Мяу, — не сдержалась Ири, вгоняя Гарри с Гермионой в еще большее смущение.       — Кхм, — с трудом удержался от того, чтобы не сказать «благословляю» и не расхохотаться Дэн.       — Ой, — спохватилась Гермиона. — А это Ири и Живоглот, я вам о них писала.       Эмма улыбнулась и сжала руку мужа. Мистер Грейнджер посмотрел на жену и лишь обреченно вздохнул: «Да, быть отцом девочки круто лишь до тринадцати лет», — подумал он.       — Мяу, — сказали Ири и Живоглот одновременно.       — Рады знакомству, — ответила за себя и мужа Эмма.       Кот и кошка кивнули, спрыгнули с сундуков, потерлись друг о друга мордочками, помурчали, и вернулись обратно на недавно покинутые места. Гарри с Гермионой смутились, но все же быстренько обнялись на прощанье.       — Напиши или позвони, — попросила Гермиона.       — Сразу же, как смогу. Обещаю, — сказал Гарри.       Дэн Грейнджер на миг поджал губы. По его мнению, отношения дочери и этого парня зашли явно дальше, чем он думал. От его веселости не осталось следа. Даже рука жены, предостерегающе сжавшая ладонь, не слишком помогла. Он сухо попрощался с Гарри, пожав ему руку явно сильнее, чем следовало бы. Впрочем, тот на это никак не отреагировал, да и ответное рукопожатие оказалось достаточно крепким, чтобы Дэн несколько устыдился собственного поведения. «Словно мальчишка, знал же, что рано или поздно… Но лучше бы позже», — подумал он, подхватывая багаж и целеустремленно направился к машине. Ему ужасно захотелось покурить. Впервые за много лет.       — Похоже, я не очень-то приглянулся ее отцу, — пожаловался Гарри кошке.       — Пф, — мотнула та головой, но посылать мыслеобразы или как-то иначе объяснять свой ответ не стала.       Когда же Гарри попытался уточнить, она лишь махнула лапой, мол, не до того сейчас, успеешь еще отношения наладить. Нормально все будет, а может и хорошо. Встряхнувшись и выкинув из головы лишние мысли, Гарри перехватил удобней сундук, поправил клетку с совой и решительно зашагал к выходу.       Покинув вокзал Кинг-Кросс, и получив от Ири направление, он уже через пять минут подошел к автомобилю Вернона.       — Добрый день, дядя, — поздоровался Гарри.       — Был, — ответил шарообразный мужик с вислыми усами и поросячьими глазками под бровями а-ля Брежнев в молодости.       — Мяу, — подала голос Ири, спрыгнув с поставленного на попа сундука.       «Первый акт импровизированной пьесы начался», — довольно зажмурилась на мгновение кошка, и стала с любопытством следить за тем, как краснеет лицо Вернона Дурсля. Тот с негодованием переводил взгляд с нее на Гарри и обратно, потихоньку раздувая грудную клетку и сипло втягивая воздух.       — Что это? — Напоминающий сардельку толстый палец ткнул в сторону кошки.       — Ири, она мой магический фамильяр.       От подобной наглости Вернон потерял дар речи и принялся широко раскрывать и закрывать рот. Слово на букву «М» в их доме считалось табу. Даже любимый сыночек Дадли, и тот бы получил затрещину от отца за его упоминание, а тут… Тут… Это позволил себя ненормальный племянник! Вернон Дурсль медленно выдохнул весь набранный воздух. Ничего, дома они с Петуньей быстро выбьют эту дурь. Он не потерпит такого!       — Эта гадость в моем доме жить не будет, — твердо сказал Вернон. — Пошла вон.       — Дядя, вы не поняли, мы просто не можем жить отдельно, — вздохнул Гарри. Прозвучало так, словно ему в сотый раз приходится объяснять элементарные вещи слабоумному родственнику.       — Ничего не желаю знать, — прошипел Вернон. — Эта тварь…       — Дядя, вы даже не представляете, с чем имеете дело. Не злите Ири. Я вас очень прошу.       — Да что она сделает?! — Все же не смог сдержаться Вернон и перешел на повышенный тон.       — Скорей всего убьёт, — Гарри постарался сказать это как можно беспечней и выразительно пожал плечами.       — Ч-что? — Вытаращился на кошку Вернон.       — Мрр, — кивнула та, и вдруг, всего на мгновение, ее глаза вспыхнули багрянцем.       — Ноги в моем доме этой… Кошки не будет! — Заявил Вернон, справившись с испугом, и машинально утер выступивший на лбу пот.       — Тогда и я вынужден отказаться от вашего гостеприимства, — спокойно сказал Гарри.       — Да на здоровье. Мы будет только рады не видеть твою ненормальную рожу, — фыркнул Вернон Дурсль, и правда став в этот момент похожим на вынырнувшего моржа.       — Хорошего дня, дядюшка, — улыбнулся Гарри. Подхватив сундук и поправив клетку с Буклей, он отправился обратно на вокзал.       — Скатертью дорога, — буркнул ему вслед Вернон.       Надо отдать должное Дурслю, внутренний стержень у мужика определенно имелся. Что и неудивительно, как-никак, в бизнесе без этого никуда. Конечно, моральным уродом он от этого быть не перестает, но некоторое уважение вызывает. Да и, положа руку на сердце, его можно понять. Не простить, но все же понять. Как-никак, за семью волнуется.       В принципе, у Ири с Гарри имелось несколько планов разговора с Верноном, и то, что реализовался один из лучших сценариев, они сочли добрым знаком. Разумеется, не идеально, зато быстро.       Проведя минут сорок в ближайшем кафетерии, они вернулись на платформу 9 и ¾. Огляделись и направились к общественным каминам. Дежуривший возле них волшебник смерил Гарри несколько удивленным взглядом, но вопросов задавать не стал. Принял деньги, выдал дымолетного пороха, и продолжил читать магловский журнал.       «Определенно, все идет неплохо», — подумал Гарри, входя в камин. Кошка спрыгнула с сундука и мяукнула. Кивнув, Гарри поставил на пол клетку с Буклей, чуть согнул ноги и четко сказав: «Дырявый котел», — бросил горсть зеленоватого порошка. Дымолетный порох вспыхнул изумрудным огнем, и вся компания, беспорядочно вращаясь и крутясь, пронеслась по сети волшебных каминов до финальной точки. Не самый приятный способ путешествовать, но весьма быстрый.       Тяжелей всего пришлось Букле, она ругалась и хлопала крыльями. Повезло еще, что общественные камины, из-за частого использования, не страдают от залежей золы и сажи. Ири перенесла перемещение без особых проблем. Вестибулярный аппарат кошки сделал свое дело, и она четко приземлилась на четыре лапы. Гарри тоже вполне справился, хоть и был вынужден ухватиться за внутреннюю стенку камина, из-за чего слегка испачкал ладонь. Но главное — он устоял, а не улетел ногами вперед, как случилось прошлым летом, когда он впервые воспользовался этим способом перемещения.       Деньги у Гарри оставались, не так, чтобы много, но, по их с кошкой мнению — вполне достаточно, чтобы на время снять комнату. Вот только Том отказался ее сдавать. «Логично», — подумала Ири.       — Хоть обед вы мне продадите? — Мрачно спросил Гарри.       — Конечно, — доброжелательно улыбнулся хозяин Дырявого котла.       — И на том спасибо, — буркнул Гарри.       «Мяу», — тихонько сказала кошка, намекая на нежелательность долгих посиделок. Все же бар Тома служил одним из наиболее часто используемых проходов между магловским и магическим миром.       — Мне бы что-то с собой, — попросил Гарри.       — Бутерброды устроят? Есть с ветчиной, есть с мясом и зеленью, есть рыбные и…       — Рыбные, — сказал Гарри.       — Мрр, — полностью одобрила выбор кошка.       Получив четыре бутерброда, которые на деле оказались подвидом сэндвичей, Гарри не стал задерживаться в баре, и отправился выполнять имеющийся план. Верней его вариацию, так как теперь приходилось тащить лишние вещи. «Не критично», — утешила его Ири.       Первым пунктом своеобразного турне стал магазин мантий мадам Малкин. Благо он находился рядом. В нем Гарри приобрел и тут же переоделся в повседневную одежду юного волшебника — простую темную мантию. Конечно, можно было не тратить время, сегодня школьная форма не привлекла бы лишнего внимания, но Ири думала на перспективу, ведь уже завтра герб факультета Гриффиндор начнет смотреться несколько не к месту, а дня через два и вовсе может вызвать вопросы. Не критично, да только дьявол кроется в мелочах. Тем более на все про все ушло от силы полчаса.       Разобравшись с внешним видом, Гарри отправился в магазин сумок и магических сундуков. До нужного заведения пришлось прогуляться. Магическая улочка не отличалась особой длиной, но Косой ее называли не просто так. По мнению Ири, ей бы скорее подошло змеиная или извилистая, впрочем, она признавала, что такая своеобразная архитектура производит более сильное впечатление. «И пьяная бы подошло», — дернула ухом кошка. «А что, и размечавший или прокладывавший ее явно не по прямой шел, и проектировщики со строителями под мухой трудились», — фыркнула она.       Гарри взялся за дверную ручку знакомого магазина, потянул ее на себя, и звон колокольчика возвестил хозяина о потенциальном клиенте. Или продавца. Им с Ири как-то все равно было.       — Добрый день, молодой человек, — подскочил к нам жизнерадостный продавец, не дав толком войти и оглядеться. — Чем могу помочь? — Деловито спросил парень лет двадцати с оригинальной прической. Такой себе «шухер» на голове, да еще и закрепленный лаком. Одежда этого панка от магомира так же производила впечатление. Не каждый день увидишь многоцветные клетчатые жилетки под расстегнутой мантией.       — Э… Здравствуйте, — несколько растерялся Гарри.       — Здравствуйте! Так чем же я могу вам помочь, не стесняйтесь, спрашивайте, — широким жестом обвел магазин продавец, и тут же принялся пощипывать жиденькую бородку.       — Пф, — фыркнула Ири, и потрясла головой. Пах сей субъект дубленой кожей. Свежедубленой.       — Я хотел бы приобрести сумку, а лучше рюкзак, с чарами расширения пространства и облегчения веса, — собрался с мыслями Гарри.       — Замечательно! Вы как раз по адресу! Прошу за мной! — Чуть не подпрыгивая от радости, завопило это чудо от коммерции.       «Может, это домовик под обороткой и иллюзией», — подумал Гарри, припомнив своеобразное поведение некоего Добби. Конечно, тот вроде бы стал адекватнее, получив носок от хозяина и обретя свободу, но от воспоминаний о проделках домового эльфа ему до сих пор становилось не по себе.       — Вот, прекрасный и, замечу, широчайший ассортимент, — продавец указал на заваленный товарами стеллаж. — Качество фирма гарантирует! — Он подмигнул. — Мы работаем только с мастерами своего дела. На всех изделиях есть герб гильдий, — последнее он сказал так, словно лично во всех гильдиях состоял и эти самые гербы наносил.       — Спасибо, я… Осмотрюсь, — кивнул Гарри.       — Конечно! Если что обращайтесь, — явил неожиданную понятливость продавец, и тут же вернулся к прилавку у входа. Если бы он еще не начал напевать старинную балладу, умудряясь нещадно фальшивить, так и вовсе бы хорошо было.       «Да уж», — покачала головой кошка, и полыхнувшие магией глаза погасли. Смотреть на покрытую черной плесенью ауру, усеянную шишковатыми сгустками «жемчужин», ей не хотелось. Гарри удивленно посмотрел на Ири, но та лишь ухом дернула, и на миг оскалилась. «Ладно», — кивнул он, и принялся изучать имеющийся ассортимент товаров.       Результатом получасового осмотра стал несколько винтажный рюкзак в стиле то ли «Скромный хиппи», то ли «Веселый хипстер». Кожаная сумка типа «баул на лямках» имела бледно-радужную расцветку с темно-серыми вставками. «Сойдут за светоотражатели, наверно», — подумал Гарри, заглядывая в рюкзак. Внутренний объем оказался невелик, всего лишь в десять раз больше внешнего, но имелся один интересный момент. Вещи, помещаемые внутрь, автоматически уменьшались чарами. Разумеется, на что-то большее чем зачарованная книга или простенький артефакт они повлиять не могли, но, по мнению Ири, им это и не требовалось. К тому же, ее весьма порадовало отделение с чарами стазиса, в котором можно было хранить готовую еду, скоропортящееся ингредиенты, или еще что-то требовательное к внешним условиям. «Весьма приятный бонус», — промурлыкала кошка. «Да», — согласился с ней Гарри, подумавший не об их планах, а о пикнике с Гермионой. Единственный минус данной сумки оказалась цена.       — С вас двести галлеонов, молодой человек! — между прочим, более чем в десять раз дороже волшебной палочки.       — Э, прошу прощения, сэр, но у меня с собой столько нет, — понурился Гарри.       Ири же подумала, что насчет белой полосы она явно погорячилась, и все будет далеко не так просто, как ей казалось еще недавно. Но начать пересматривать планы ей не дал продавец.       — Разумеется! — Воскликнул он.       Гарри инстинктивно сжался, кошка фыркнула: «Эх воспитывать его еще и воспитывать», продавец же продолжил:        — Конечно же никто не станет таскать с собой сотни золотых! Ну, разве что в гоблинском кошельке, да я бы все равно и не принял у вас наличные.       — А? — Захлопал глазами Гарри. Впрочем, не только он, Ири тоже навострила уши. — П-почему? — Сбивчиво спросил Гарри.       — Вдруг грабители, или еще какая напасть, — доверительно шепнул подавшийся вперед продавец.       — Мяу, — тряхнула головой кошка.       — Ну да, — кивнул пытающийся собрать разбегающиеся мысли Гарри. Определенно, все это чем-то походило на фарс в дурдоме.       — Вот чек, подпишите его этим пером и дважды коснитесь подписи своей волшебной палочкой, — жестом фокусника продавец вытащил из-под прилавка прямоугольный лист бумаги с вензелями волшебного банка Гринготтс и два пера. Первым, ранее принадлежавшим то ли попугаю, то ли павлину, он заполнил чек, второе, явно воронье, да еще и вставленное в металлический цилиндр, протянул Гарри.       — Мне запрещено колдовать на каникулах, — протянул тот, рассматривая черное перо. Очень уж не хотелось его брать в руки. — И я не совершеннолетний, — добавил он.       — Вы имеете полное право распоряжаться детским сейфом! — Широко улыбнулся продавец. — Если он у вас конечно имеется, — тут же добавил он. — Есть ли у вас детский сейф, молодой человек?       — Есть, — машинально ответил Гарри, — и двести галеонов в нем тоже есть, — добавил он.       — Тогда нет проблем, а насчет волшебной палочки не переживайте, тут ее не отследить. Да никто и не будет, это ведь только на дома этих грязнокровок вешают следящие чары, — губы продавца презрительно искривились.       — А я думал следят за самой палочкой, — холодно сказал Гарри, и посмотрел на кошку. Та ободряюще дернула ухом, посоветовав не провоцировать конфликт с явно неадекватным магом.       — Да как же за ней можно следить, — всплеснул руками продавец. — На ней же заклинания не держатся, она же создана, чтобы проводить через себя ману, тянуть ее, собирать, а не удерживать. Нет, нет и нет, молодой человек, следящие заклинания ставят там, где живут грязнокровки, да и то, при условии, что рядом нет магов или ведьм.       «Мяу», — сказала Ири. Все это она и так знала, верней, предполагала, и собиралась проверить в ближайшее время. Ей даже мысли не пришло — полагаться на слова неадекватного мага, то ли сбежавшего из Мунго, то ли скоро загремящего в больницу для волшебников.       — Ладно, — ответил ей Гарри и взялся за перо. — Ай! — Воскликнул он, поставив подпись, которая тут же появилась на его запястье в виде свежей раны. Впрочем, зажившей на глазах, причем, не как обычно, а словно бы стертой чем-то вроде ластика.       — Ха-ха, — развеселился продавец, убирая чек в шкатулочку, — впервые довелось пользоваться кровавым пером, молодой человек? Гоблинские штучки, — подмигнул он, и продемонстрировал пустую шкатулку, — исчезательная, сразу в банк отправляет, добавил он внушительно, а то и вовсе благоговейно. Да вы не волнуйтесь, если не увлекаться, так от кровавого пера вреда нет. Зато удобно и весьма безопасно. Для меня. Ха-ха, — радостно закивал продавец.       — Совсем никаких мошенников? — Озвучил вопрос кошки Гарри, прикидывая, удастся ли засунуть сундук в рюкзак, и как это вообще можно сделать.       — Кровь и отпечаток магии дают гоблинам возможность легко найти того дурака, который решил смошенничать. Или, если он убежит далеко, проклясть. Свои деньги я в любом случае получу, — пожал плечами продавец. — Вы же знаете, насколько наши зубастые коротышки щепетильны в вопросах репутации. И нашего брата они не жалуют. Ну… Разве что в гастрономическом плане, — прошептал он так, словно поделился величайшей тайной. — А еще мне кажется, они были бы рады, будь обманщиков больше. Да только дураки уже перевелись. Вымерли, благодаря их же собственным усилиям.       «Просто сунь угол сундука в горловину рюкзака, или начни его на сундук надевать», — подсказала Ири.       — Спасибо за просвещение, — поблагодарил продавца Гарри. Последовав совету кошки, он накрыл угол сундука горловиной рюкзака, и тот сам собой втянулся внутрь. — Ух, — поразился он.       «Магия», — муркнула Ири. Кивнув, Гарри подцепил к рюкзаку клетку с Буклей и закинул его на спину. Лямки тут же ужались, подстроившись под тело, а пара появившихся из края хомутов, обхватили талию и срослись, образовав что-то вроде узла и пряжки одновременно. «Все продумано, вариант походный, не раз апробированный», — удовлетворенно отметила Ири и прыгнула. Гарри тихонько охнул от неожиданности, но справился и устоял. «Чары облегчения веса слабые, если вообще есть», — поняла оказавшаяся на рюкзаке Ири. Потоптавшись, она одобрительно мяукнула. Верх рюкзака образовал вполне удобную площадку, на которой она могла не только сидеть, но и лежать, свернувшись клубком.       — Всегда рад поболтать и поделиться знаниями, — расплылся в улыбке продавец, до этого тактично молчавший. — Позволите дать вам рекомендацию, молодой человек? — Спросил он предельно корректным тоном. Казалось странным, как этот, пусть экстравагантно выглядящий, но совершенно нормальный маг, недавно мог заниматься фиглярством.       «Зелья он выпил, пока мы с рюкзаком возились, я чую», — пояснила Ири, отправив Гарри мыслеобраз. Гарри в ответ кивнул. Разумеется, продавец принял это на свой счет.       — Приобретите вот эту замечательную наручную кобуру, — продавец положил на стол плоский пенал с кожаными завязками. Будь он раза в два шире — мог бы сойти за наруч. — В ней можно хранить не только волшебную палочку, но и набор зелий для оказания первой помощи. Капля крови, и вы сможете мысленным усилием вызывать любой предмет, — он раскрыл пенал, и продемонстрировал шесть малых и три крупных отделения, одно из которых явно делалось под волшебную палочку. — Конечно, можно и пальцем нажимать или щупом из магии, но этому надо научиться, а первое не всегда возможно. Только подумайте, одна направленная мысль, и любой предмет из кобуры окажется в вашей руке. Поверьте, так будет намного удобней и безопасней, все же кровная привязка, сами понимаете, — вероятно для того, чтобы окончательно убедить клиента, продавец оттянул рукав мантии и продемонстрировал точно такую же кобуру на своей руке. — Для Вас — всего пять галлеонов, скидка за рюкзак, — пояснил он.       Ири шевельнула хвостом и подумала о том, что эта кобура для волшебных палочек весьма похожа на виденное ей в компьютерных играх жанра РПГ. Впрочем, додуматься до такого несложно. «Может и не рояль в кустах, даже на барабан не потянет, но теперь понятно, как он принял зелье», — дернув ухом, она тихонько мяукнула.       — Беру три, — кивнул Гарри.       — Мяу.       — Знаете, а давайте сразу пять.       — Пять?       — Друзьям подарю. И девушке своей, — добавил он и слегка покраснел от собственной откровенности.       — Понимаю, — улыбнулся продавец, и полез за товаром.       Расплатившись и получив в качестве бонуса дамский вариант кобуры по той же цене, Гарри покинул магазин. «На деле всего лишь более мягкая кожа и бесполезный узор «под руны», зато цена на два галлеона выше», — пробормотал он, несколько шокированный осознанием потраченной за неполный час суммой. Почти тысяча фунтов. В голове не укладывается.       — Теперь в банк, — скомандовала Ири, не давая Гарри думать о ерунде.       — Мы же в Хогсмид планировали, — покосился на нее Гарри. Повернуть голову на сто восемьдесят градусов он не мог, потому и видел кошку лишь боковым зрением. Да и то пришлось изрядно шею выкрутить.       — Запретный лес подождет. Может, и вовсе его дары не понадобятся.       — И зачем тогда рюкзак этот покупали? — Гарри хмыкнул, прекращая издеваться над собственной шеей и направляясь в Гринготтс.       — Как минимум, ради кобуры для волшебной палочки, — муркнула Ири, в голове которой уже начал созревать давно обдумываемый, но все никак не вырисовывающийся план.       Казалось бы, кобура для волшебной палочки с походной аптечкой — бесспорно полезная, но, в глобальном масштабе, ерундовая вещь. Тем не менее, именно она стала еще одной точкой, зацепкой, опираясь на которую разум смог провести условную линию, с появлением которой стал четче проступать общий контур. Чем-то это походило на детскую книжку, учащую рисовать, когда требовалось соединять пронумерованные точки. Всего и отличий — точки приходиться ставить самому.
Примечания:
3085 Нравится 417 Отзывы 1103 В сборник
Отзывы (13)