ID работы: 10515142

Кассиопея Лили Малфой

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
4168
Горячая работа! 141
переводчик
Lucipurr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
137 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4168 Нравится 141 Отзывы 1554 В сборник Скачать

Глава третья

Настройки текста
В течение следующей недели, Гарри каждый день рано уходил с работы, чтобы забрать Кэсси из её маггловской государственной школы. - Обычно, после школы папа забирает меня, и я ещё часа два провожу у него на работе, изучая что-то, и, даже на выходных, он заставляет меня трудиться, - делилась она с Гарри, - Он - настоящий эксплуататор детского труда. - Чему он тебя учит? - Зелья, история магии, латынь, французский язык и основы магии для чар и трансфигурации. - Вот это да. - Когда ему было столько, сколько сейчас мне, его учила всему мама. Поэтому, он беспокоится, чтобы я не отставала в учебе, когда поеду в Хогвартс. - Не думаю, что ты будешь отставать. - Согласна, - кивнула Кэсси. - Я очень умная. Но ты знаешь, папа, он всегда стремится быть лучшим. Так что он хочет, чтобы и я тоже была лучшей. - Похоже, он возлагает на тебя слишком большие ожидания. Это может тяготить, - сказал Гарри, - Лично я, просто хочу, чтобы ты была счастлива. Кэсси посмотрела на него так, словно он сказал что-то забавно-глупое. - Невозможно стремиться к счастью, - с умным видом произнесла она. - Счастье - это побочный эффект. Мы с папой изучали это. Клотуорти Скеффингтон - министр магии в 1640-х годах, он пытался быть счастливым, и смотри, к чему это привело! Гарри уставился на неё. "Ты не можешь стремиться к счастью". Он понял, что именно этим он и занимался со времен Хогвартса: отчаянно пытался быть счастливым. - А что с ним случилось? - Он внезапно воспламенился, - ответила Кэсси. - Понятно. Так к чему же ты должна стремиться вместо этого? - полюбопытствовал он. - Быть хорошим человеком, - ответила Кэсси. - Счастье - это побочный эффект добра. Это то, что обнаружил сын Клотуорти, Клотбаффл. Честно говоря, отец, разве ты не слышал об этом на истории магии? - Я не помню, чтобы нам рассказывали о Клотуорти Скеффингтоне в Хогвартсе. -Хм, - задумчиво произнесла Кэсси. - Думаю, вероятнее всего, не рассказывали, иначе, папа не стал бы Пожирателем смерти. Если только он не считал их хорошими. Гарри решил быстро сменить тему. Ему всё ещё было трудно смириться с прошлым Малфоя. Малфой не солгал, когда говорил, что Гарри в скором времени близко познакомится с Имперским военным музеем. Кэсси, казалось, вообще не хотела посещать другие места. Ей понравились окопы на выставке Первой мировой войны и самолеты на выставке Второй мировой войны. И ещё она знала название всех чинов британской армии. - У волшебников нет армий, - объяснила она Гарри. - Я не понимаю. Почему ты так увлекаешься войнами? Кэсси посмотрела на него, как на идиота. Это было очень малфоевское выражение лица. - Потому что мои родители полюбили друг друга на войне, это же очевидно. Гарри решил не спорить с ней об этом. - Однако Вторая Магическая война была не совсем похожа на мировые войны, - произнес он. - Да, не похожа, - сказала Кэсси. - Папа рассказывал, что это было больше похоже на гражданскую войну в Испании. - Он много говорит о войне? - Он все время говорит о том, что ты сделал. Гарри нахмурился. До этого они остановились перед стеклянной витриной, и он объяснил ей, что такое распределения продовольствия. - Почему? Кэсси пожала плечами. - Он гордится тобой, - просто признала она. Гарри почему-то скривился от её слов и пошел дальше. - А как насчет его собственных действий на войне? Он об этом говорит? - Нет, - сказала Кэсси. - Никогда. Но я слышала это от людей, которые заходили в магазин. Я считаю, это так романтично, что ты влюбился в него, несмотря на то, что вы находились по разные стороны! Как Ромео и Джульетта. У тебя есть парень или девушка? В газетах об этом не пишут. - Кэсси… - О, ладно, - поняла она его нежелание говорить на эту тему. И сразу с энтузиазмом повела его дальше - Идем! Там можно примерить офицерские куртки! В тот вечер он пошел навестить Малфоя. Тот провел в камере уже неделю и выглядел измученным. С Гермионой они виделись дважды. Гарри пока всё ещё не решился рассказать ей о Кэсси. - Почему ты сказал Кэсси, что мы были влюблены? - прямо спросил он у Малфоя. - Ты бы предпочел, чтобы я сказал ей правду? Твой отец был невменяем и трахнул меня из ненависти к себе? - Это не была ненависть к себе, - неловко произнес Гарри. - Я сказал ей то, что должен был, чтобы она поверила в тебя, - объяснил Малфой. - Но почему? Почему тебе просто было не придумать, не знаю, что меня, например, сбил автобус? Малфой скрестил руки с раздраженным видом. - В любом случае, тебя с нами не было. Почему было не дать ей отца, которым она могла бы восхищаться? Видит Мерлин, мной она гордиться не могла. - Это неправда, - отрицал Гарри. - Она восхищается тобой. Малфой рассмеялся. - Вот уж нет. Боже, она чудовище. Я скучаю по ней как сумасшедший. Но Малфой точно был не прав. Кэсси постоянно говорила о нем. Она рассказывала Гарри истории, которые ей рассказывал Малфой. Она внезапно щелкнула Гарри резиновыми лентами, когда он уперся локтями об стол (вот что делает папа со мной, когда я жую с открытым ртом. Он, кстати, делает то же самое с людьми в ресторанах. Они ни разу не догадались, что это он). Она никогда не говорила ничего хорошего о Малфое - она ​​называла его тираном и диктатором, и жестоким угнетателем детей во всем мире. Но она всегда улыбалась, когда говорила о нем. Или же, становилась неподвижной и тихой. Первый раз она стала такой, когда Гарри упомянул, что видел Малфоя накануне вечером. Она осторожно сложила руки на коленях, а её личико напряглось. - Его скоро выпустят, - пытался успокоить её Гарри. Кэсси кивнула. - Я могу взять тебя навестить его, если хочешь, - предложил он. - Правда? - Конечно, - сказал Гарри. По правде, ожидающим суда преступникам, не разрешались посещения, но Гарри был Гарри, так что он мог в значительной степени делать то, что хотел, хотя Спунер настаивал, чтобы Гарри оставался в камере предварительного заключения на протяжении всего визита Кэсси. Малфой явно не спал, и его одежда выглядела очень помятой. Он выпрямился, когда вошли Кэсси и Гарри. Ни он, ни Кэсси пару минут не двигались, только смотрели друг на друга. - Ты ужасно выглядишь, - наконец выдала Кэсси. - Спасибо, Кэсс. Просто подожди до полового созревания, и я верну тебе этот комплимент. - Всё будет хорошо. Я видела твои колдографии, когда тебе было пятнадцать, ты был красавчиком. - Да, - сказал Малфой, - но Гарри был страшненький. - Эй! - возмущенно воскликнул Гарри. Кэсси только усмехнулась и сделала шаг вперед. Малфой тоже, но они всё ещё не попытались обнять друг друга. У Гарри создалось впечатление, что им было неловко, когда он смотрел. - Как тётя Панси? - спросил Малфой. - Я утром пригрозила, что вызову на неё службу защиты детей. - Очередная твоя не смешная шутка. - Она угрожала лишить меня сладкого на неделю. - Прекрасное решение. - Он склонил голову. - Comment vas tu vraiment? (Как ты на самом деле?) - Tu me manques tout le temps (Я скучаю по тебе все время), - призналась Кэсси. - Вы говорите друг с другом по-французски? - недоумевал Гарри, но его вопрос проигнорировали. - Tu me manques aussi. Tellement (Я тоже по тебе скучаю. Очень), - сказал Малфой. Кэсси кивнула. - Я знаю, - сказала она. - Ты хорошо себя ведешь с Гарри? - Намного лучше, чем я когда-либо вела себя с тобой, - ответила Кэсси. - Parce que je ne sais pas s’il m’aime (Потому, что я не знаю, любит ли он меня). - Он точно, Кэсс. - Что ты только что сказала обо мне? Кэсси? - попытался настоятельно узнать Гарри. - Отец сказал, что ты скоро будешь на свободе, - сообщила Кэсси. - Отец, а? - поддразнил Малфой. - Не ревнуй, - сказала Кэсси. - Серьезно, что она сказала обо мне? - опять спросил Гарри. - Тебе следовало слушать на уроках французского, - ответил Малфой. - Тогда ты бы знал. - У меня не было уроков французского! - Je t’aime (Я люблю тебя), - мягко сказал Малфой Кэсси. Гарри не нужно было говорить по-французски, чтобы понять это выражение. Кэсси сделала ещё один быстрый шаг вперед и обняла Малфоя за талию. Малфой положил руки ей на голову. - Даже, если ты маленький монстр. - Ты родил меня, - сказала она. - О, я знаю. Яблоко от яблони недалеко падает. Кэсси отошла, поспешно вытирая глаза. - Если бы ты уже прекратил совершать преступления…! - воскликнула она. Улыбка Малфоя исчезла с его лица. - Не шути, Кэсс. Не здесь. Не перед Поттером. Кэсси бросила быстрый взгляд на Гарри. - Il pense que tu es coupable? (Он думает, что ты виноват?) - спросила она. Гарри выругался себе под нос. Естественно, Малфой вырастил скрытную двуязычную дочь. Малфой сделал уклончивый жест. - Непонятно, - ответил он. - Поживем - увидим. - Хорошо, - сказала она. Взгляд, который она при этом бросила на Гарри, был отнюдь не дружелюбным. - Кэсси, - предостерегающе сказал Малфой. - Не любопытствуй. И не пытайся отомстить ради Бога, - Малфой посмотрел на Гарри. - Мстительность - черта Поттеров? - Нет, - сказал Гарри. - Думаю, что это она унаследовала от тебя. - Отец меня слишком балует, - сообщила Кэсси Малфою. - Если ты не вернешься в ближайшее время, я стану ужасным ребенком. - Поттер! Пожалеешь розги - испортишь ребенка! Гарри в ужасе уставился на него. - Ты... ты бил её? Малфой засмеялся, но Кэсси выглядела разъяренной от такого предположения. - Нет, Поттер, - сказал Малфой. - Я не бью свою десятилетнюю дочь. - Нашу десятилетнюю дочь. Малфой сглотнул. - Да. - Il n’a pas de confiance en toi (Он тебе не доверяет), - с возмущением произнесла Кэсси. - Милая… - попытался Малфой. - Я не могу поверить в это, - перебила его недовольная Кэсси. - Всё в порядке? - спросил Гарри, ощущая, как нарастает напряжение. Малфой быстро перевел взгляд с Гарри на Кэсси. - Я думаю, вам следует уже идти, - сказал он. - Кэсс, не устраивай сцен. - Il est comme tous les autres (Он такой же, как все), - заявила Кэсси, бросив на Гарри ядовитый взгляд. - Нет, это не так. Дай ему шанс. - Что я сделал? - непонимающе спрашивал Гарри, потому, что стало очевидно, что где-то в разговоре он умудрился смертельно обидеть Кэсси. Малфой усмехнулся. - О, я уверен, она тебе расскажет. - Он повернулся к Кэсси. - Пока, монстр. - Пока, тиран. Они не обнялись. Они просто склонили головы друг к другу, словно воины, которые признают достоинство своего противника. «Чертовски странно», - подумал Гарри, и, в то же время, он почувствовал непонятно-нежную ревность, смешанную с опасениями по поводу грозного выражения лица Кэсси. Кэсси повернулась к нему. - Пойдем, Поттер, - холодно позвала она, так напомнив в этот момент Гарри Малфоя-подростка, что его сердце дрогнуло. - Не называй меня так, - попросил он. Кэсси ничего не ответила на это. - Я предупреждал тебя, - тихо произнес Малфой с койки. Он уже успел лечь. Выглядел он очень устало. - Она немного ужасна. Гарри направился к двери. - Гарри, - позвал Малфой. Гарри обернулся. - Не приводи её больше сюда. - Она скучает по тебе. - Я ненавидел навещать отца в тюрьме. Просто... пожалуйста. Гарри вдруг ощутил себя виноватым за то, что он не посоветовался с Малфоем, прежде чем привел Кэсси в гости. Малфой нервно теребил края мятых рукавов своей рубашки. - Я понял, хорошо, - сказал Гарри. - Извини. Кэсси не стала тянуть с тем, чтобы вывалить на Гарри, чем именно она была недовольна. Как только они вернулись к Панси, она пронзила его своим яростным взглядом. - Ты думаешь, что он виноват, - категорично заявила она. - Что? - Ты не доверяешь папе. - Я почти не знаю его! - Но вы любили друг друга. Гарри вздохнул, начав нервно тереть шею. - Всё сложно. Ноздри Кэсси раздулись. Гарри понимал, что она очень сдерживается, чтобы не заплакать. - Ты думаешь, что он плохой человек, потому что он был Пожирателем смерти, - сказала она. - Нет. Но война была важной частью моей жизни, Кэсси. Ты не можешь ожидать, что я забуду, что он сражался не на той стороне. Да и в школе он со мной не особо хорошо обращался. - Он ни с кем не был добрым! Он не был добрым! - Кэсси, - в отчаянии произнес Гарри, - что именно тебя так сильно расстраивает? Я делаю всё, что могу, чтобы вытащить Малфоя из тюрьмы... - Я - Малфой, - резко перебила его Кэсси. - Это и моя фамилия тоже. Гарри провел рукой по волосам. - Верно. Хороший аргумент. Извини. - Так много людей не доверяют папе, - тихо вдруг сказала Кэсси. - Я просто думала, что ты будешь другим. Гарри обнял её. Сначала она упиралась, но затем, она внезапно расслабилась в его объятьях, и он сел с ней на диван, прижимая её к себе. Он не мог её успокоить, не мог сказать ей, что доверяет Малфою, когда это было не так. Драко. Он внезапно представил, как кто-то называет Кэсси «Малфой» со всей той язвительностью, с которой он обычно обращался к Драко, и почувствовал глубокую печаль. - Это сложная ситуация для всех, - нарушил тишину Гарри. - Но мы разберемся с этим, хорошо? Кэсси кивнула и встала, спокойная и собранная. - Спасибо, что пригласил меня навестить его, - сказала она, и Гарри почувствовал, что её вежливость - плохой знак. Что она сказала Малфою? С Гарри она вела себя намного лучше: «Parce que je ne sais pas s’il m’aime». Вернувшись домой, он нашел перевод этих слов с помощью заклинания. Это означало: «Потому что я не знаю, любит ли он меня».
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.