Дело в любви

Перевод
PG-13
Завершён
408
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
249 страниц, 69 446 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
408 Нравится 48 Отзывы 152 В сборник

Первое впечатление

Настройки
Примечания:
      Лезвие скальпеля рассекает кожу под правой ключицей, направляясь к середине грудины, потом возвращается к левой, проделывая то же самое. Выверенные, доведенные до автоматизма движения всегда были и будут символом и оплотом еë личного спокойствия и стабильности. Никакой спешки, никаких излишне раздражающих факторов. Кэрол мысленно, как мантру, проговаривает порядок вскрытия жертвы, как будто бы не занимается этим несколько лет подряд.       Та самая мнимая стабильность сохраняется ровно до тех пор, пока внезапный громкий хлопок двери в прозекторскую не заставляет девушку вздрогнуть и выронить инструмент. Она еле слышно, но выразительно выдыхает, пытаясь держать себя в руках. — Чтоб тебя!       Ее потенциальный рабочий день с мужчиной, умершим в разгар своих бурных тридцати лет, в тишине, которую она ждала так долго, разваливается прямо у нее на глазах. В последнее время здесь становится довольно громко и людно даже для морга.       Ей даже не нужно поворачиваться, чтобы знать, кто этот незваный, но неизбежный гость. Только один человек врывается в ее жизнь и рабочий день подобным образом. Её глаза уже начинают непроизвольно закатываться, и Кэрол лишь надеется, что её ждет спасительный обморок, а не очередной сеанс нравоучений от Холмса. — Шерлок, я в середине процедуры вскрытия с человеком, более интересным для меня, чем ты. Так что говори и уходи. — Он немного бледный, проверь его артериальное давление. Ты получила мое сообщение? — прямо к делу, как всегда. — Я не ношу с собой телефон постоянно. Ты знаком с выражением "поднять мёртвого"? Твои поздние звонки обладают таким эффектом.       Холмс проходит мимо рабочего стола, и женщина слышит, как тот бросает свое пальто в ту сторону. Она едва сдерживает порыв высказать ему все, что желает, и лишь еле слышно скрипит зубами; Шерлок – единственный, кто игнорирует правила, запрещающие входить в прозекторскую в верхней одежде. – Я знаю выражение "мёртвая тишина"- – Это выражение умерло для этого места, когда здесь появился ты, Холмс. – О, если бы я был трупом, ты бы не разговаривала со мной так грубо. – Я бы вообще с тобой не разговаривала. Но я могу делать так и сейчас.       Девушка аккуратно вынимает печень из тела на столе, когда буквально подскакивает от тактичного покашливания за ее спиной.       Высокий мужчина в костюме-тройке и пальто поверх, которое выглядит точно так же как и у Шерлока, стоит в проходе, держа в руках черный зонт. Ну, не совсем держа, скорее сжимая его так, что белеют костяшки. Его лицо — идеальная маска, однако он стоит там, будто приклеенный к своему месту, не сводя взгляда с секционного стола. Он здесь единственный, кто определенно не стал бы наслаждаться тишиной. — О, это мой брат, Майкрофт, — мужчина, кажется, даже не слышит Шерлока, игнорируя небрежное движение рукой в его сторону. Он только медленно кивает, чувствуя себя довольно некомфортно среди мертвых. — Кэрол Легранд, главный судебно-медицинский эксперт, — она приподнимает печень вверх, подтверждая свои слова, тем самым заставляя Шерлока ухмыльнуться. Она бы даже помахала, дружелюбия ей не занимать, но неожиданно позеленевший посетитель заставляет передумать. — Он не особо воодушевлен, не утруждайся, — Майкрофт старается сохранить свое выражение лица так долго, как это возможно. Девушка пожимает плечами, не удивляясь такой реакции. Работая на полицию, она встречала достаточно живых людей, которые на дух не переносят мертвых. Она просто понимающе улыбается Шерлоку в ответ. — Да, я заметила. В любом случае, мы можем сделать так, — она опускает печень на место к практически непосильному облегчению со стороны старшего брата и прикрывает тело простыней. — И продолжить в моем кабинете. — Чай был бы кстати. А что насчет него? — детектив указывает на тело на столе, бегло читая заранее приготовленную бирку, и еле слышно бормочет. — Джон Смит. Что за клише. — Он не возражает. Яд в его теле оставил ему в запасе немного времени на отдых, — Кэрол машет в сторону. — У меня есть пирог из той пекарни на углу. — Новый продавец? — Именно. Но Шерлок, — ему необязательно видеть ее, чтобы знать, как именно она на него смотрит. — В этот раз не смей все мне испортить. — На самом деле предыдущий был не в твоем вкусе. — Мой вкус — не твое дело.       Он бросает взгляд в сторону двери, наблюдая, как его брат все еще пытается выглядеть уверенно. Шерлок бы каждый раз тащил его сюда, чтобы немного сбить спесь и наслаждаться видом. — Тогда никакого пирога, Майкрофт на диете. — Шерлок! - стоит ему уловить намёк на скорый выход из прозекторской, старший Холмс становится заметно смелее. Кэрол даже может прочувствовать яд в голосе, направленный на брата.       Ну, если их семейные ужины проходят именно в такой атмосфере, она точно хочет побывать там однажды. Девушке начинает нравиться взаимодействие братьев. И не только взаимодействие. Легранд в ответ на этот эмоциональный выпад лишь загадочно улыбается. — В диете нет никакой необходимости, Майкрофт. Поцелуи сжигают 7,4 процентов калорий в минуту. Все дело в тренировке.       Шерлок закатывает глаза, когда Кэрол играючи подмигивает его брату. — Перестань флиртовать над мертвым телом. — Где еще прикажешь мне это делать? — Не с моим братом, — взгляд Майкрофта снова скользит к мертвому мужчине, уже накрытому белой простыней, делая старшего из Холмсов примерно такого же цвета. Кэрол переводит взгляд на Шерлока. — Тут я соглашусь.       Она снимает перчатки, направляясь к раковине, и отправляет их в мусорку. — Так что тебе нужно в этот раз, Шерлок? — Твоя прозекторская и тишина. — Я удивлена, что ты ищешь тишину именно в моей лаборатории, учитывая, что ты единственный, кто обычно ее нарушает.       Он морщится, подходя к телу, которое эксперт оставила лежать на столе без присмотра. — Ты слишком остро реагируешь. — Почему ты не у Молли? Я уверена, она всегда молчит, - девушка оборачивается через плечо, краем взгляда отмечая на себе взгляд старшего из братьев. — Твоя лаборатория ближе. — И более загружена. — Мертвый человек не будет менее мертвым, если ты подождешь еще немного и уделишь мне время.       Девушка поворачивается, видя, как Шерлок уже приподнимает простыню, наклоняясь, чтобы рассмотреть тело поближе. Подбегая, она хлопает его по рукам, заставляя тут же убрать их. — Не. Трогай.       Сделав как можно более невинный вид, Шерлок ведет ее к выходу. Она может поклясться, что слышит, как облегченно выдыхает Майкрофт за их спинами. — Так что тебе действительно нужно здесь, Шерлок? - она непринужденно берет детектива под локоть, который тот неожиданно галантно предлагает ей – Только не говори мне о тишине. Середина рабочего дня, отдел полиции, а ты обычно приходишь по вечерам. И не со своим братом, которого в прямом смысле тошнит от вида мертвых тел. Комната для вскрытий явно не подходит для просто хорошего времяпровождения. — Мой промах, дорогая, — Майкрофт практически морщится от милой улыбки Шерлока. Но главная проблема заключается в том, что эта улыбка искренняя. — Что за жалкое хвастовство! Это даже не дедукция.       Все тут же обращают внимание на Майкрофта, который просто не может молчать, когда при нем упоминается его имя. Его высокомерное молчание испаряется, как только они покидают прозекторскую и оказываются на безопасном расстоянии от нее без риска вернуться. — Извините? — Кэрол замедляет шаг, пораженная бестактным вмешательством в разговор. Она смотрит вверх на Майкрофта, который оказывается на голову выше нее, с приподнятыми от удивления бровями. — Кажется, вы снова в вашей зоне комфорта и проявляете неожиданный порыв смелости. — Смелость — синоним глупости, и я- — Как скажете.       Подавившись собственным смехом, Шерлок заходит в кабинет. — Итак? — он сразу же занимает единственное свободное кресло, снова оставляя Майкрофта стоять в дверном проеме. В свою очередь, старший Холмс решает исследовать кабинет, останавившись перед книжным шкафом, бегло осматривая полки. К своему удивлению он не видит бесполезных сентиментальных побрякушек, которые можно заметить в кабинетах женщин. Зато замечает внушительные стопки медицинских журналов и папок с полицейскими отчётами.       Кэрол была права, Майкрофт снова находится в своей зоне комфорта, и теперь ей начинает казаться, что это она подвергается допросу. Шерлок лишь пожимает плечами, когда судмедэксперт удивленно провожает взглядом старшего Холмса, вдруг начавшего разговор. — Проблема, из-за которой мы пришли к вам, мисс Легранд, заключается- — Ближе к делу, брат. — Перестань перебивать меня, Шерлок, — тот закатывает глаза, но Кэрол только улыбается этим двоим. — Это проблема Британского Правительства, и- — «Британского Правительства»? Вы имеете в виду себя или действительно Британское Правительство? — И то, и другое. Эти понятия неразрывно связаны, – противная - как кажется Кэрол - ухмылка словно прилипает к его лицу. Она одновременно мысленно сочувствует и завидует людям, которые находятся у него в подчинении.       Легранд и Майкрофт замолкают, глядя друг на друга, пока Шерлок продолжает пялиться на них двоих. Это странное влечение в глазах его брата не остается незамеченным; еще одна вещь, которую он может использовать против него. В шутку, конечно же. Но дело, ради которого они пришли, он бы шуткой не назвал. Поэтому снова перебивает брата, чья любовь покрасоваться слишком затягивается. — Нам нужен Джон Доу. — Спасибо, Шерлок, наконец-то по делу, — Кэрол направляется к большому шкафу для бумаг в углу, победно-ехидно ухмыляясь Майкрофту. — У меня их пять. — Последний, я думаю. Должен был поступить два или три дня назад. Возможно, ты еще не вскрывала его.       Майкрофт продолжает собственное расследование, выбрав одну из фотографий на столе доктора в качестве своей цели. — Есть! Мужчина, за шестьдесят, без документов, без отпечатков пальцев, две пули в голову. Так жаль, я уверена у него был красивый мозг, — Легранд поднимает голову от бумаг и замечает мистера «Британское Правительство», который пристально разглядывает содержимое ее стола.       Когда-нибудь, в будущем, она привыкнет к тому факту, что Холмсы постоянно суют свой нос в вещи, которые их совершенно не касаются. — Мистер Холмс! Займитесь своими делами, — она окликает Майкрофта, пока отдает Шерлоку папку, которая тут же привлекает его внимание. Его, но не его старшего брата. — Вы забываете, с кем говорите, мисс Легранд, — он нравился ей гораздо больше, когда стоял с закрытым ртом в прозекторской. — Доктор Легранд, я бы попросила, – мужчина разворачивается к ней лицом, теряя интерес к содержимому ее стола. Эта необдуманная, как ему кажется, реплика с ее стороны привлекает его внимание. В последние минуты разговора он просто не находил, к чему в ней можно прицепиться, и вот ее горячность дает ему повод. — О, вы зациклены на своем статусе. Так это ваше слабое место? - девушка лишь упрямо приподнимает подбородок, не отрывая от мужчины строгого взгляда. — Именно. А на чем зациклены вы? Прячете ваши эмоции за командным тоном? — Ошибаетесь. Никаких эмоций. — Ах да, никаких эмоций, — Кэрол подходит ближе и останавливается практически в дюйме от собеседника. — Считаете это преимуществом?       Напряженная тишина повисает над ними, и никто не собирается отводить взгляд друг от друга, пока громкий хлопок буквально чуть не отбрасывает их друг от друга. — Я понял! Пойдем, Майкрофт, мы опаздываем, — через две секунды детектива уже нигде не видно.       Мужчина кажется смущенным, понимая, насколько близко они стоят, выбрасывая из головы по-детски глупую сцену спора. Все заготовленные колкие ответные фразы почему-то разом вылетают из его головы. Девушка же просто выдавливает из себя полувежливую улыбку. — До следующей встречи, мистер Холмс. — Посмотрим, мисс Легранд.

о0о

      Прохладный воздух забирается под полы пальто, и Майкрофт медленно, но глубоко вдыхает, желая лишь освежить голову и перестать думать о всякой ерунде. О вполне конкретной ерунде в кипельно-белом медицинском халате. Рука даже привычно тянется к пачке сигарет в кармане пальто. — Так что такого особенного в ней, братец? — Шерлок выглядит так, будто его вырвали из собственных мыслей. Поднимая воротник привычным жестом, он оборачивается на Майкрофта. — Мм? — Я не знал о ее существовании в твоей жизни до сегодняшнего дня, а теперь выясняется, что вы чуть ли не лучшие друзья. — Ты ничего не знаешь о ней, Майкрофт? — издевательская ухмылка Шерлока начинает раздражать мужчину, но он сдерживается от каких-либо комментариев. — Твои источники провалились, да? — Мои источники никогда не проваливаются. — Конечно, проваливаются, — Шерлок внезапно останавливается, поворачиваясь, чтобы снова увидеть растерянного Майкрофта. — Но в этом и суть. Спроси ее. — «Спроси ее». Что ты имеешь в виду? — Говорят, вопросы помогают узнать человека, который тебе интересен. Попробуешь?       Шерлок подмигивает, заставляя старшего Холмса нервно закатить глаза. — Хватит, Шерлок, я не заинтересован в ней. У меня только одна забота, и это твоя безопасность. Ты сам знаешь об этом.       Они останавливаются около машины старшего Холмса, пассажирская дверь которой уже наполовину открыта. — Кэрол умная, и она добра к людям. Я познакомился с ней за год до встречи с Джоном. Остальное ты можешь узнать сам, — он отмахивается, оставляя своего брата стоять в одиночестве. — Она должна быть кем-то исключительным, раз ты говоришь такие вещи, Шерлок. — Спроси её. Кто ищет, тот всегда найдёт.       Сейчас Майкрофт стоит один на холодной улице рядом с водителем, который все еще держит для него дверь. Мужчине нравится тот комфорт, которым он окружил себя и продолжает окружать каждый день. Но чего он действительно иногда хочет, так это чтобы все эти люди исчезли хоть на время.       У него есть власть, но никакой фактической свободы за ней не стоит. Постоянное напряжение и строгие правила — это все, что окружает его каждую минуту жизни. Майкрофту просто нужно его собственное спокойное время, когда не нужно бежать со всех ног, чтобы спасти кого-то.       На один момент, но только на момент, он завидует девушке, у которой есть ее спокойное время и свобода для двух вещей: вскрытия трупов в тишине и ведения нахальных споров с Британским Правительством.
408 Нравится 48 Отзывы 152 В сборник
Отзывы (5)