о0о
Девушка поворачивается, чтобы попрощаться с ним, когда черная машина подъезжает, и Кэрол видит, что водитель приоткрывает для Холмса дверцу. Они не много пообщались, но ей действительно понравилось то время, которое она провела сегодня утром на Бейкер-Стрит. — Увидимся позже, мистер Холмс. — Можно просто Майкрофт, — девушка выглядит смущенной, почти что виноватой. Он уверен, что она уже пожалела о том, что открылась, по сути, незнакомому человеку. — И это не было дурацкой идеей. — Что именно? — Акцент. Легранд улыбается ему, видя как грубый и высокомерный мужчина, которого она встретила несколько дней назад, буквально исчезает у нее на глазах. Его место занимает спокойный и дружелюбный человек, стремящийся ее поддержать. — Так вы не думаете, что я приняла все близко к сердцу? — Это семейные вопросы. Нельзя принять все слишком близко, когда дело касается родных. — Шерлоку повезло с таким заботливым братом, знаете, — кончики ушей мужчины слегка покраснели, как будто бы Майкрофт не привык к комплиментам. Не одной же ей смущаться сегодня. — Он бы не согласился с вами. — Он бы не согласился со мной во многих вещах. — Но он все же прислушивается к вам, — легкий намек на горечь в его словах и поджатые губы заставляяет девушку нахмуриться. В отличие от меня. Хочет сказать Майкрофт. Шерлок всегда точен насчет людей, как это случилось и с Кэрол. Она добрая, Майкрофт помнит, что ему накануне говорил брат. Но когда ее пальцы слегка касаются его локтя, Холмс, не привыкший к любому виду физического контакта, почти что отдергивает руку. Она всего лишь дотрагивается до ткани пальто, но он чувствует, как будто бы это его кожа. — Он больше не маленький мальчик, Майкрофт. Не делай вид, что он будет вести себя так. Она все еще держит его за руку, и, к своему собственному удивлению, мужчина понимает, что привыкает к этому ненавязчивому теплу. — Я просто хочу, чтобы- — Он был в безопасности, это нормально для тебя. Просто не дави на него слишком сильно, хорошо? — ее пальцы проводят линию вниз от его локтя до тыльной части ладони, на этот раз слегка касаясь кожи. — Он заботится о тебе так же сильно. Низкий смешок прерывает ее слова. — Это вряд ли, — мягкое тепло медленно окутывает его ладонь, и мужчина замирае . — Это действительно так, поверь мне, Майкрофт. Непривычная нежная ухмылка касается его губ. Он не знает, что эта девушка делает с ним, но он уже позволил ей коснуться вопросов, обычно не обсуждаемых с теми, кого он знает от силы пару дней. — Зачастую доверие не окупается, - Кэрол не без труда выдерживает его напряженный взгляд, замечая, что мужчина уже закрывается от нее. — О, я собираюсь удивить вас, мистер Холмс. С озорной улыбкой Легранд оставляет его стоять там, направляясь к такси, которое только что прибыло. Его взгляд следует за ней. Майкрофт уверен, Шерлок стоит у окна, смотря на них вниз со своей издевательской улыбочкой. Но сейчас, возможно, впервые за всю жизнь ему наплевать.Немного веселья
16 марта 2021 г., 14:06
Примечания:
Когда ты работаешь с Шерлоком Холмсом, будь готова не досчитываться некоторых важных вещей и иметь дело с его высокомерным братом-всезнайкой.
Входная дверь на Бейкер стрит громко хлопает, впуская Кэрол, направляющуюся на второй этаж, с миссис Хадсон, нервно семенящей позади, параллельно пытающейся что-то донести до неожиданной гостьи. Но в голове у девушки бьется только одна мысль и руки зудят от желания дать Шерлоку затрещину.
— Сколько раз я говорила вам, юная леди, не хлопать этой дверью! Вы с Шерлоком когда-нибудь снимите ее с петель. К тому же еще так рано, ради всего святого!
Легранд оборачивается, чтобы быстро поцеловать женщину в щеку, в какой-то степени чтобы заставить ее замолчать. Расширенные от возмущения глаза домоправительницы становятся еще больше. То ли от удивления, то ли от еще большего возмущения.
— В другой раз, миссис Хадсон. Сейчас меня занимает один из ваших невозможных соседей.
— Что он опять натворил, этот несносный мальчишка. Я говорила ему…
Врываясь в комнату, она почти что врезается в свою будущую жертву, которая носится по комнате с ещё большим нетерпением. Мужчина хватает ее за плечи, чтобы предотвратить падение, вызванное столкновением, и, разворачивая, подталкивает девушку в кресло Джона.
— Наконец-то ты здесь, Кэрол! У меня есть вопрос к тебе, — она порывается встать, но он, сильно сжимая плечи, усаживает ее обратно.
— У меня тоже. И тебе это не понравится.
— Тебе нравится?
— Нравится что?
— Мой брат.
— Твой что?
На крики из кухни выходит Ватсон, сонно улыбаясь и щурясь от бледного солнечного света, пробивающегося сквозь щель в плотных шторах, с дымящейся чашкой чая и пытается перестать зевать.
— Доброе утро. Что с вами двумя опять происходит? - он провожает взглядом Кэрол, резко сорвавшуюся к холодильнику.
— Доброе, Джон. Уже нашел что-нибудь интересное на вашей кухне ?
— Что? — он смотрит на нее, пока девушка направляется к кухонному столу и начинает вытаскивать все из холодильника. Доктор бросает непонимающий взгляд в сторону детектива.
— Шерлок, что происходит? — но мужчина только отворачивается к окну, складывая руки под подбородком, не обращая на других абсолютно никакого внимания.
Холмс продолжает буравить взглядом стекло, ожидая одному ему известно кого. Когда черная тонированная машина останавливается на другой стороне улицы, он морщится, хотя для него это вряд ли неожиданность.
Шуршание пакетов со стороны кухни становится все агрессивнее.
Проходит минута, раздается щелчок входной двери на первом этаже, затем, спустя момент, в проеме с непринуждённой, вальяжной осанкой появляется Майкрофт.
— Здравствуй, братец. Как-
— Нашла! — Майкрофт практически дёргается от внезапного громкого возгласа из кухни, не совсем уверенный, напуган ли он криком или его обладателем, чье присутствие здесь довольно неожиданно для него. — Ты покойник, Шерлок! Готовься, это будет твое последнее вскрытие.
— Оу, — детектив бросает быстрый взгляд на кухню, откуда кричит Кэрол. За свою наполненную событиями жизнь он привык, что ему часто угрожают. Однако сейчас он уверен, что в квартире для него не безопасно. За время детективной практики на его кухне побывали все от местных наркоманов до лиц государственной важности. Разъярённых судмедэкспертов на ней еще не было.
— «Оу»? Не говори мне, что ты снова это сделал? — Джон поворачивается в сторону кухонной двери и видит Легранд, держащую прозрачный пакет с чем-то, похожим на человеческие почки. Не первый раз она вытаскивает что-то из их холодильника, Ватсону в пору привыкнуть. Впервые Шерлок, кажется, перешёл границы.
Майкрофт лишь ухмыляется и тихо бормочет что-то себе под нос с дивана, где он уже занял свое место, рассматривая девушку с неприкрытым интересом. Кажется, даже пакет с человеческими органами не смущает его в этот раз.
Её щеки раскраснелись от возмущения и сдерживаемого гнева, волосы, до этого идеально уложенные, слегка растрепались. Старший Холмс, что ему несвойственно, не может оторвать глаз от этого видения. Действительно, это же не преступление, когда есть кто-то, на кого приятно смотреть. Только и всего.
На его лице проскользнула издевательская ухмылка.
— Видимо, я должен устроиться поудобнее. Это начинает выглядеть как сцена из хорошего фильма.
Кэрол стоит спокойно, но выглядит так, будто сейчас взорвется.
— Что это? - детектив нехотя отводит глаза.
— Ты знаешь, что.
— Не тот холодильник, Шерлок. Это должно быть в моем.
— Это эксперимент.
— Попробуй еще раз, - она кладет пакет на стол к вящему изумлению Ватсона. Хорошо, что они в пакете. С нее станется. – Это почки мистера Смита из моей прозекторской. Какого черта они делают в твоей квартире?
— Я же говорю, это эксперимент.
— Что за эксперимент заставляет тебя воровать вещи с моей работы? — она тяжело выдыхает, как будто только что пробежала марафон. — Да ладно, это же отделение полиции, а не Бартс. Ты не можешь просто прийти и взять то, что тебе хочется.
— Им нужно улучшить охранную систему.
— Я больше не хочу видеть тебя у своего рабочего места, Шерлок.
Холмс сразу же переводит внимание на бумаги на его столе. Джон замечает, что привычный азартный огонёк в глазах соседа медленно затухает. Чудо, или Кэрол его и вправду обидела.
— Ты серьезно?
— Ты мне скажи. Я вполне серьëзна, используй свою дедукцию, — Кэрол пожимает плечами, глядя на Шерлока в упор. Она не замечает, что старший Холмс смотрит на нее точно так же.
Это всегда удивляет Майкрофта. То, как непринужденно люди могут переключать свои эмоции. Эта женщина только секунду назад была вне себя от ярости, а сейчас она спокойна и собрана, как ни в чем ни бывало.
Неловкая тишина повисает над ними, только Джон и Майкрофт чувствуют себя более-менее комфортно, наслаждаясь шоу.
Все остается тихо, пока Кэрол не слышит голос справа от нее. Все это время она осознанно игнорировала мистера "Британское правительство", но сейчас, к ее удивлению, он начал разговор первым и даже не с оскорблений.
— Позвольте мне попробовать, мисс Легранд.
Взгляд, которым одаривает ее Майкрофт, заставляет чувствовать себя странно, но вот только природное любопытство подталкивает ее дальше. Дедукция от Майкрофта – это что-то, о чем она пожалеет, либо то, чего никогда не забудет. Может, и то, и другое сразу.
Шерлок занимает свое привычное место в кресле, уставившись в телефон.
— Ты не самый умный, Майкрофт.
— Да ладно тебе, Шерлок. Давай, повеселимся, — Кэрол садится на противоположный конец дивана, что заставляет Майкрофта повернуться в ее сторону. Он бегло оглядывает ее с головы до ног, но Легранд уверена, что в этом нет необходимости. Все утро она и так находится у него на виду.
— Что ж…это не плавание, — она хочет было спросить, что он имеет в виду, но потом улавливает направление, в котором он ведет беседу.
— Плавание? — Джон придвигается ближе, все еще в пижаме с кружкой остывшего чая в руках. Для Ватсона беседа началась явно с середины, и теперь он пытается найти начало.
— Терпение, Джон. Ты мешаешь моему брату выпендриваться.
— Прояви уважение, Шерлок, — он явно не готов к тому, что Кэрол будет защищать этого высокомерного идиота. Но ее строгий взгляд сразу обрывает остроты младшего Холмса. Девушка тут же поворачивается обратно к собеседнику. — Так что насчет плавания?
— Я видел ваш почерк на документах, которые вы передали Шерлоку несколько дней назад. Вы правша, но используете вашу левую руку чаще, — ее понимающая ухмылка, которую она сразу пытается спрятать, заставляет его замолчать. Так много времени прошло с тех пор, как человек не оскорблял Майкрофта в ответ на его дедуктивные выводы. — Я подумал, это должен быть определенный вид спорта, который развил ваши руки в равной степени. Но ваши легкие в прекрасном состоянии, судя по тому, как вы кричали на моего брата. Так что это не плавание.
Ей хочется высказаться, но в то же время она так заворожена, что не смеет прервать его. Легранд делает мысленные заметки о том, какой он красивый в этот самый момент. Не будь мужчина таким высокомерным, она бы даже сказала ему об этом.
Девушка должна добавить по меньшей мере десять баллов за его уверенность, которая полностью очаровывает ее, что уже не является ее привычным состоянием. Майкрофт Холмс вообще не вызывает у нее привычных чувств.
— Во-вторых, ваша манера поведения. Вы не боитесь говорить со мной так, как вы это делаете. Это означает, что вы выросли среди мужчин, отца и братьев, я полагаю. Вам приходилось давать отпор и стоять на своем, поэтому вы научились делать это на словах, а не на кулаках, — старший Холмс указывает на второго. — Если обратить внимание на то, как вы исправили моего брата, вы не младшая. У вас был кто-то, кого вы защищали.
— Достаточно!
Шерлок напряженно смотрит на него так, что Кэрол боится, будто драка была упомянута не просто так. Она едва сдерживает порыв привычно коснуться руки друга. Тот бы, правда, лишь нервно ее оттолкнул.
— Шерлок, все в порядке.
— Теперь ты еще и защищаешь его?
— Третья вещь, — она поворачивается обратно на голос старшего брата. — Акцент.
— Я не замечал, что он у тебя есть, — Джон подходит к своему креслу с новой чашкой чая. Майкрофт лишь закатывает глаза на его слова.
— Конечно, вы не заметили, Джон. Это было бы настоящим чудом.
— Мальчики, — девушка улыбается, но, как отмечает Шерлок, от прошлой легкости в этой улыбке не осталось и следа. Кэрол немного нервничает, и это именно то, чего он боится. Желание его брата покрасоваться иногда приносит людям ощутимый дискомфорт. — Акцент?
— Итальянский. Едва заметный, но он есть. Кроме того, вы совершенно не выглядите так, как если бы имели итальянские корни. Я должен признаться, это озадачивает меня. Я бы сказал, что вы жили там какое-то время, но утверждать не берусь.
Майкрофт сияет, как будто только что выиграл в лотерею, и у него действительно есть на это право. Кэрол разводит руками в притворном удивлении.
— Что ж, я впечатлена.
— Не объясните…все это, — скромная усмешка Джона всегда заставляла доктора улыбаться в ответ. — Для меня?
Майкрофт только отмахивается, чтобы Кэрол сделала это за него. Легранд усаживается поудобнее, так, чтобы видеть и Ватсона, и Майкрофта.
— Хорошо, для начала, это не плавание. А стрельба из лука.
— Стрельба из лука? Кто будет учить своего ребенка стрельбе из лука в двадцать первом веке? — Ватсон разводит руками в замешательстве. Шерлок указывает на его кружку, где опять остывает чай, который тот чуть не расплескал. — Ладно, молчу.
Кэрол знает Джона совсем недолго, но она действительно восхищается их с Шерлоком дружбой. Она счастлива, что Шерлок наконец нашел надёжного друга, и мысль, что он больше не будет один, вызывает у нее облегчение.
— Мой отец довольно…старомоден. Он дал мне выбор между фехтованием и стрельбой. Не так уж и много, правда?
Шерлок понимающе усмехается и смотрит в сторону Майкрофта. Он все еще недоволен выходкой старшего, хоть Кэрол и приняла это адекватно.
— Братья?
— Двое. Я средний ребенок.
— Расскажите мне про акцент, — Майкрофт складывает ладони вместе, опираясь на них подбородком. — Это единственная вещь, которую я пока что не могу разгадать.
— Не можешь разгадать, — детектив бормочет со своего места. — Я должен запомнить этот день. Кто знает, когда это случится еще раз.
Легранд лишь ухмыляется, чему больше, непонятно. Стариковскому ли ворчанию Шерлока, или растерянному, но такому открытому выражению лица Майкрофта.
— Моя мать была итальянкой, но внешне я больше похожа на своего отца, в отличие от своих братьев.
— Была?
— Она умерла, когда мне было четырнадцать, — Кэрол смотрит прямо ему в глаза, но не может поймать взгляд. Майкрофт, который по слухам был таким высокомерным и холодным, теперь избегает смотреть на нее. — У нее был этот милый акцент, и я была просто одержима им, когда она скончалась. Возможно, я просто хотела, чтобы часть ее осталась со мной. Возможно, это все глупости маленькой девочки.
— Кэр, - мягкое предупреждение от Шерлока не меняет ее намерений. Он помнит, как выслушивал все это год назад, пока она захлебывалась в рыданиях, решив рассказать ему о своей жизни. И сейчас не хочет, чтобы она ранила саму себя просто потому, что его брат не может замолчать в подходящий момент.
Но в этот раз девушка остается спокойной.
— Это было такой дурацкой идеей. Я сосредоточилась на нем, но это сложно, когда живешь в Англии, ведь так? Так что это просто старые привычки, а не итальянский.
Внезапный звук телефона прерывает ее, и Майкрофт вытаскивает свой из внутреннего кармана, проверяя сообщения.
— Работа, — он встаёт, расправляя невидимые складки на костюме в полной тишине. Мужчина уже выходит, но в последний момент разворачивается к собеседникам. — Вас подвезти, мисс Легранд?
— Спасибо, Майкрофт, я поймаю такси, — она тоже встает, собирая вещи, мягко улыбаясь ему. — Но вы можете проводить меня до порога.
Детектив резко подрывается с места.
— Почки! — Шерлок проходит мимо нее к кухонному столу. Девушка замечает, что пакет все еще на своем месте, там, где она его оставила. У миссис Хадсон точно случится сердечный приступ, когда она увидит его. Тогда про визиты на Бейкер-стрит она может забыть.
— Мистеру Смиту они теперь вряд ли понадобятся. Но, Шерлок, ты понял меня. Больше никакого воровства.
— Я подумаю над этим.
Майкрофт подает ей пальто, окидывая взглядом комнату в последний раз на сегодня.