Часть 62. Дети Императора - услада для глаз
16 апреля 2022 г., 20:09
День близился к концу.
Горный хребет Цинъюань Шань величественно пылал в лучах заходящего солнца, тут и там на тихом ветру торжественно развевались самые различные знамена — от флагов, принадлежавших четырем великим школам, до гербов отдельных заклинательских кланов. И гости, и адепты Сию Шань были взбудоражены грядущим турниром, никто не оставался безучастным: разговоры звучали отовсюду — одни заводили новые знакомства, другие устраивали встречи со старыми приятелями, а по-весеннему легкий вечерний воздух еще больше пьянил головы.
Уже принятые участники были размещены на самом хребте, в то время как другие заклинатели, пожелавшие попытать удачу (иными словами, еще не прошедшие отбор), разместились у подножия школы. Меж оснований крутых скал тонкими прожилками протекали многочисленные ручейки, бравшие свое начало от источника Сию Шань, и влажный воздух в низинах казался благодатным и очищающим. Солнце уже едва освещало крупный палаточный лагерь у подножия, а потому всюду уже трещали костры.
На главной площади у основания лестницы пика Цинъюань (он же главный пик) расположился центр палаточного лагеря, его душа и сердце — полевая кухня. Заклинатели, обитавшие там, были не так чопорны и отстранены, как их именитые товарищи, а потому шум у скромных столов был куда громче и насыщеннее — многие говорили о жизни в деревнях, делились интересными историями, а некоторые даже откровенно пьянствовали (вероятно, они явились на турнир именно за этим).
Главы школ, мастера и прочие заклинатели "высшего уровня" находились в главном зале на пике Цинъюань, где планировалось приветственное чествование — все они ждали прибытия высокопоставленных гостей, а потому ученики оказались предоставлены сами себе. Сиа Лианг и Ло Вейшенг, как и их братья по оружию, оставались на пике Веймин, где принимали адептов школы Дуийян.
Сиа Лианг чувствовал себя не в своей тарелке.
На то было множество причин: во-первых, сам факт появления такого количества новых лиц было непросто переварить, но что напрягало больше — их принадлежность к школе Дуийян (парень соврал бы, если бы сказал, что не считал их сильнейшими противниками на турнире). Во-вторых, Сиа Лианг привлек к себе слишком много любопытных взглядов, как только выяснилось, что именно он стал личным учеником прославленного мастера меча. До сей поры намеренно избегавший излишнего внимания к себе, парень оказался застигнут врасплох расспросами совершенно незнакомых ему людей. Ну а третья причина красовалась на его поясе — рядом с обыкновенным мечом мирно болтался Шуан, одним своим видом вызывавший еще больше вопросов.
— Разве ж можно применять такой негодный меч в бою? — упорно прилипал какой-то особо настырный ученик младшего звена Дуийяна. — На него лишь дунь — и он рассыпется. Что же такого этот брат натворил?
— На время турнира я обязан носить свой духовный меч, пусть даже и такой, — терпеливо отвечал Сиа Лианг.
— А он точно ваш?
— Что ты имеешь…
— А ты не слишком нахален? — не стерпев, вмешался Ло Вейшенг. — Это где ж таких дураков воспитывают, что не представившемуся шиди даже в голову не приходит оставить старшего в покое? Или шиди от рождения туповат?
— Но ведь интересно… — совершенно невозмутимо ответил мальчишка.
— Ну, это можно понять, да… но я и правда утомился, — Сиа Лианг вежливо улыбнулся.
— О, тогда можете присесть, я не против, — мальчик добродушно помахал руками.
— Ну ты совсем дурак? — вскинулся Ло Вейшенг под тяжкий вздох друга. — Это от тебя устали, дубоголовый.
— Чэ Юн! — чей-то голос внезапно рявкнул прямо из-за спины Сиа Лианга, отчего тот заметно дернулся. — Не позорь Дуийян, отвяжись от братьев!
Со стороны ученических домиков вышел рослый (даже по меркам бессмертных заклинателей), внушительного вида молодой адепт, одетый в добротную одежду синего, как зимние сумерки, цвета. Он грозно сверкнул глазами в сторону прилипчивого мальчика, и тот без лишних слов отправился к остальным дуийянцам, робко бросив "увидимся" Сиа Лиангу и Ло Вейшенгу. Подняв голову к лицу незнакомца, юноши увидели хищные глаза и пышную копну вьющихся во все стороны волос, с трудом собранных в высокий хвост.
— Первый личный ученик мастера Моу школы Дуийян, адепт Цюань, приветствует братьев, — молодой человек почтительно кивнул.
— Двенадцатый ученик старшего звена пика Веймин Ло Вейшенг, приветствует брата.
— Первый, — Сиа Лианг слегка запнулся, так как не понимал, для чего нужно было нумеровать себя, — личный ученик мастера Лу пика Веймин, адепт Сиа, приветствует брата.
— Первый? — Цюань Фанчжо удивленно взглянул на парня. — Есть другие?
"А… вот зачем".
— Эм-м-м… нет.
— М, ладно, — после недолгой паузы заклинатель озадаченно смерил парня взглядом. — Так ты и есть тот самый личный ученик мастера Лу… Проведем дружеский бой? — неожиданно приободрился молодой человек.
— Нет, — сию же секундно ответил парень. — То есть… мы могли бы, вот только этот шиди занят…
— Это чем же?
"Еще один! Я-то обрадовался, что от мелкого отвязались…"
Стараясь по возможности увиливать от ответов, Сиа Лианг терялся все больше и больше, как вдруг (к его великому счастью) появился Ляо Хэпин (личный ученик главы школы — Му Фэнга).
— Глава школы велит всем заклинателям собраться на пике Цинъюань для встречи почетных гостей — императорских детей, принцев и принцессы Тао, а также почетных заклинателей школы Шоушан. Для приветствия необходимо собраться в колонны согласно статусам заклинателей.
— Долго же они, — заметил Цюань Фанчжо.
— Что ж, приятно было поговорить… — Сиа Лианг подхватил Ло Вейшенга и скрылся под шумок.
* * *
Будучи в статусе личного ученика, Сиа Лианг стоял в первых рядах, не так далеко от глав школ, и еще издали заметил две процессии, как огонь, пылавшие в лучах заходившего солнца — одна, имевшая во главе четыре роскошных, но легких паланкина и сопровождавшаяся знаменами желтого цвета, символом императорской семьи, и вторая, с флагами оранжевого цвета, символом монашеского смирения. На площади перед главным дворцом Сию Шань громовыми раскатами звучали тангу, придавая еще больше торжественности всей процессии.
Парня вновь охватило беспокойство, ведь он понимал, что сейчас должно было произойти: он пристально наблюдал за передней частью первой колонны, гадая, в котором из паланкинов пряталась императорская дочь, виновница вражды между главным героем и Лу Цинкиангом. Пусть это была и не основная сюжетная линия новеллы, но… Сиа Лианг не мог допустить даже зарождения чувств между заклинателем и его племянницей, не ведавших о своем родстве, и более того — их вражды с главным героем.
"Нужно рассказать ему", — подумал было юноша, как сразу же подключилась Система.
[Недостаточно баллов.] — коротко ответила программа, вывесив перед глазами парня табличку с надписью: "Баланс: 60 баллов".
"Чего?!"
Наконец, барабаны стихли, отбив последний, самый громкий завершающий удар, но Сиа Лианг уже не обращал на них внимания — его застала врасплох неожиданно раскрывшаяся пропажа: он заново пересчитывал все полученные и потраченные баллы, но никак не мог понять, куда делась бóльшая их часть.
"А за что ты списала баллы?"
[Запрос Пользователя отклонен.]
"То есть как это "отклонен"?!" — мысли Сиа Лианга пришли в хаос, а тем временем церемония продолжалась; он продолжал следить за паланкинами, пока Система оглашала очередное уведомление.
[Предоставление Системой запрашиваемой информации может навредить состоянию Пользователя номер пять. Просим проявить понимание по этому поводу.]
"Как это мне навредит?"
[У Пользователя номер пять нет доступа к этой информации.]
"Проклятье!"
Парень крепко сжал челюсти, стараясь внешне не выказывать своей злости.
Спокойно. Это была не первая "подлянка" от Системы, и Сиа Лианг готов был поклясться, что не последняя; в конце концов, многие реальные системы (такие, как компьютеры, к примеру) грешили различными сбоями, так отчего же этой "книжной" системе быть сверхточной и супер-надежной? Ладно. Допустим. С другой стороны, она не могла врать, и, может быть, списанные баллы и впрямь уберегли юношу от чего-то, но… черт, это было очень не вовремя! Как ему теперь помочь своему учителю?
— Его Высочество первый сын Императора Тао, наследный принц Тао Ханг! — возвестил глашатай в причудливом головном уборе, и из первого паланкина показался роскошно одетый мужчина.
Сиа Лианг стоял достаточно близко, чтобы заметить усердно скрываемое напряжение в лице коронованной особы: едва заметно качнувшись, Тао Ханг оступился, и один из слуг-носильщиков подхватил его. Кронпринц бросил на того свирепый взгляд и грубо оттолкнул чужую руку, спустя мгновенье вновь приняв благородный и возвышенный облик, как и подобало будущему правителю; безукоризненно опрятный, крепкий молодой человек встал перед паланкинами в ожидании братьев и сестры, невозмутимо глядя на людей вокруг заклинательских школ. То были не привычные ему поданные да крестьяне, а уважаемые ученые и воины, старцы в молодом обличьи, но даже так принц умудрялся смотреть на всех свысока.
Походные одеяния с небольшими элементами дорогой брони, искусной работы меч, такая же впечатляющая заколка-корона с длинными золотыми лентами, обхватившая безупречно собранный пучок черных волос, крайне отчетливо говорили о статусе владельца. Однако Сиа Лианга не покидало ощущение некоторой… показушности этого гардероба. Словно бы все упорно старались не замечать явное нездоровье Тао Ханга — его бледность, напряжение, темные круги под янтарными глазами и тяжелый, не столько враждебный, сколько загнанный взгляд. Вряд ли одна лишь дорога могла так измотать внешне здорового, натренированного бойца, коим казался кронпринц.
Что-то было не так.
— Его Высочество второй сын Императора Тао, второй принц Тао Вэньмин!
Из следующего паланкина вышел такой же опрятный, но менее воинственный молодой человек, производивший впечатление персоны интеллигентной и вместе с тем довольно настораживавшей: он не казался слабым, не казался сильным, ни добрым, ни злым, он просто… наблюдал. С ледяным бездушием он мельком изучал присутствовавших в первых рядах заклинателей, пока шел к брату, и в какой-то момент Сиа Лианг ощутил и на себе этот препарирующий взгляд; просто поразительно, насколько похожи были братья, на лицо идентичные, как две капли воды, но насколько различны были их настроения.
— Ее Высочество дочь Императора Тао, принцесса Тао Цзиньхэ! — в этот момент Лу Цинкианг несколько вытянулся, и беспокойство новой волной накатило на Сиа Лианга.
Перед паланкином возникли две прислужницы, бережно отодвинув в стороны воздушные занавеси персикового цвета. Время словно бы замедлилось: сперва показались нежно-белые тонкие руки, почти невесомо державшие длинные полы платья, повторявшего цвет закатного неба; затем всего на миг мелькнул сапожок, спрятавшийся под широким легким подолом. И, наконец, показалось и лицо: чистый, светлый лик девушки выглядел особенно свежо в сочетании с ее одеянием — она вся напоминала букет бледно-оранжевых тюльпанов с одним белым цветком. Богатые украшения, венчавшие ее длинные волосы, были совершенно излишни, но способствовали юному великолепию.
Почти иссиня-черные волосы, проницательные янтарные глаза — типичная Тао; если бы Сиа Лианг не знал заведомо о ее родстве с Лу Цинкиангом, то ни за что бы не догадался, но сейчас… он находил некоторые общие черты — в выражении глаз и тонких губ. Ее красота была ненавязчива и располагала к себе.
Тао Цзиньхэ быстренько оглянулась, обведя впечатленных заклинателей взглядом, и обворожительно улыбнулась, даже с некоторой хитрецой в глазах, как показалось Сиа Лиангу. Могли ли и глаза Лу Цинкианга принимать такое выражение? Более не медля, она встала рядом с братьями, частенько поглядывая то на Тао Ханга, то на новые для себя места; очевидно, она не могла решить, что ее волновало больше — состояние брата или неизведанная территория.
— Его Высочество третий сын Императора Тао, третий принц Тао Донг! — завершающе огласил слуга, и из последнего паланкина без лишних промедлений вышел уже знакомый Сиа Лиангу молодой человек.
Казалось, ничего в нем не изменилось с той встречи — прилежная улыбка, умный взгляд, выверенность движений и даже тот самый веер. В сравнении с братьями и сестрой он выглядел даже простовато, но тем еще больше внушал доверие: у него не было ни доспехов, ни меча, и внушаемой опасности, соответственно, тоже.
Как только третий принц встал рядом с остальными, Тао Ханг, как старший сын и наследник страны, произнес торжественное приветствие (которое вышло уж очень длинным, на взгляд попаданца), после чего заклинательские школы обменялись почтительными поклонами друг с другом и с членами императорской семьи. Церемония завершилась, и хребет начал понемногу тонуть в сумраке.
[Принято сюжетное задание "Пожираемый гневом".]
[Примечание: В целях личной безопасности не разглашайте информацию по заданию незарегистрированным лицам. В противном случае действуйте на свой страх и риск.]
Система впервые за долгое время выдала новое задание, но Сиа Лианг не мог определиться с ощущениями по этому поводу: с одной стороны, ему нужны были баллы (как выяснилось), а с другой… название задания звучало настораживающе, не говоря уже о предупреждении.
"М… и что же я должен сделать?"
[Пользователь номер пять должен до конца Турнира Четырех Великих Школ выяснить, чем болен первый принц Тао Ханг.]
"Что? Как я это сделаю? И разве я не обязан выполнять только те задания, которые связаны с главным героем?"
[Сюжетное задание "Пожираемый гневом" является важной сюжетной точкой в истории второго главного героя.]
"Тао Донга?" — Сиа Лианг вспомнил о догадках Тео.
[Верно.]
"Но почему я? Разве не логичнее было выдать это задание Тео? Он же горный лорд, ему будет гораздо проще добраться до такой важной персоны!"
[Пользователь номер два не обладает необходимыми навыками. Кроме того, ему уже выдано другое задание.]
"Какое?"
[У Пользователя номер пять нет доступа к этой информации.]
Сиа Лианг угрюмо выдохнул. Конечно же, Система говорила ровно столько, сколько требовалось.
— Хочешь остаться здесь? — голос Лу Цинкианга вывел парня из размышлений.
Быстро осмотревшись, Сиа Лианг заметил, что основная масса заклинателей уже разбрелась по своим делам, и на площади перед дворцом Цинъюань остались лишь небольшие группки людей. Видимо, пожелали прогуляться, пока была возможность.
— А вы ждете меня?
— Не говори чепухи. Ты выглядел недовольным, поэтому я все еще здесь.
— Мне просто спину ломит.
— Дошутишься, и вправду заболит. Случайно.
— Эхе-хе, — Сиа Лианг потер подбородок и положил ладонь на шею. — Думаю, будет сложновато объяснить все причины моего… беспокойства. Если вообще возможно.
— Если это что-то важное, рассказывай, — вполне ожидаемо потребовал заклинатель.
— Конечно, — сам себе кивнул парень. — Вы должны знать… — "хотя бы допустимую часть всего" — мысленно добавил он. Снова оглядевшись по сторонам и убедившись, что лишних ушей поблизости не было, Сиа Лианг слегка дернул Лу Цинкианга за рукав. — Прогуляемся?
— Веди себя подобающе на публике, — нахмурился заклинатель. — К старшим стоит относиться с должным почтением.
— Да, конечно, — юноша недолго помолчал. — Приношу свои извинения, но… кажется, это вас несколько утомило.
— Что меня утомило? Что ты имеешь в виду?
— Вы почти целый день провели во дворце Цинъюань, — Сиа Лианг говорил спокойно и ровно. — Насколько мне известно, приветственное чествование гостей — это просто разговоры, безо всяких сражений или других физических перегрузок, но вы все равно выглядите измотанным. Да и информация, которую я хочу рассказать, будет несколько трудноватой для вас.
— Трудновата для меня? И что ты хочешь этим сказать? — Лу Цинкианг с подозрением покосился на ученика.
— Не злитесь, — парень поднял перед собой руки, — я не имею в виду ничего плохого. Я просто беспокоюсь о вас. Когда вы спали в последний раз?
— Какое это имеет отношение…
— Когда? — все же перебил Сиа Лианг. Мужчина немного помолчал.
— Двадцать дней назад, — заклинатель был удивлен тому, что юноша заметил это.
— А как часто вам нужно спать? Извините, я все еще не очень понимаю, как устроены бессмертные.
— Раз в пять дней, согласно советам леди Нуо. И я еще не бессмертен.
— … — парень слегка наморщил нос. — Не мне упрекать вас… Вы устали, но это нормально, так что давайте спокойно прогуляемся до пика. Я расскажу вам все, что нужно знать, а потом вы отправитесь спать, пойдет?
— К твоему везению, я так и планировал, — морщинки на лбу Лу Цинкианга разгладились, и он пошел первым.
— Конечно, — Сиа Лианг подыграл этой очевидной лжи.