ID работы: 10551380

Танец в бездне

Гет
R
В процессе
708
автор
Размер:
планируется Макси, написано 645 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
708 Нравится 213 Отзывы 185 В сборник Скачать

Возвращение в Лондон

Настройки текста
Примечания:
Спустя час, когда леди Элизабет успокоилась, все гости смогли отойти от шока и приехали констебли, удалось выяснить, что произошло. Проводив леди Маргарет до ее покоев, леди Элизабет отправилась к себе. Но стоило ей открыть дверь, как она увидела незнакомца в своих покоях. И когда девушка уже собиралась спросить, что он тут забыл, она увидела торчащий из его груди кинжал. И, конечно же, завизжала от страха. Тогда мужчина разбил вазой окно и скрылся. Прыгать со второго этажа было невысоко, особенно учитывая, что рядом находилось дерево. Нет, мужчину девушка рассмотрела плохо. Среднего роста со светлыми волосами. Да, убитого мужчину девушка видела пару раз в гостях у графа Ларкинс, но имени его не знала. Девушку мучали расспросами вплоть до утра, как и всех остальных гостей графа Ларкинс. Прислугу опросили в первую очередь, но она ничего не знала. Место тихое, никто и подумать не мог, что подобное может произойти. Потому должной охраны не было. И преступника так и не смогли поймать.

***

— Я не собираюсь здесь оставаться! Кто-то убил виконта в моей собственной комнате! И кто знает, чем бы это могло закончиться! — утро началось с криков леди Элизабет. — Но, Элизабет, ты обещала, что погостишь хотя бы месяц! — возмущался в ответ граф Ларкинс. — После всего, что случилось? — отчаяние буквально сквозило в голосе девушки. — Вам настолько безразлична моя безопасность? Слезы застыли в уголках глаз леди Мадельтон. Она была в отчаянии и не собиралась это скрывать. Некоторые оставшиеся гости, присутствующие при столь некрасивой сцене, с осуждением смотрели на графа, но не спешили вмешиваться. — В последнее время в Лондоне участились убийства. Там тоже небезопасно! Я понимаю твои опасения, но не могу так просто отпустить тебя одну, — не желал так просто сдаваться граф Бернард. — Мне там нечего бояться. Я все равно фальшивка! — Я могу сопроводить леди Мадельтон до Лондона, — обозначил свое присутствие Уильям, сразу привлекая к себе всеобщее внимание. — Лорд Мориарти! Не хотелось бы Вам доставлять неудобства… — граф Ларкинс понимал, что удерживать девушку после всего случившегося глупо, а главное — это покажет его не в лучшем свете. Но все же продолжал настаивать на своем. — Я все равно собирался по делам вернуться в Лондон. Почему бы не помочь леди добраться, — видя, что граф Ларкинс начал возражать, Уильям сразу же его перебил с вежливой улыбкой. — К тому же после случившегося ей явно стоит сменить обстановку, чтобы поскорее все забыть. — Благодарю за заботу, лорд Мориарти. Я воспользуюсь вашей добротой и приму приглашение. Когда мы сможем отправиться? — тихим надломленным голосом уточнила леди Мадельтон, нервно сжимая ручку своего багажа. Стоящая рядом Диана обеспокоенно взглянула на свою госпожу и прикусила нижнюю губу, подавляя рвущиеся на волю слова. — Прямо сейчас. Лорд Ларкинс, не могли бы Вы одолжить нам свой экипаж? — Конечно! Как я могу отказать Вам, — с жалкой улыбкой ответил мужчина и жестом указал на дверь, приглашая отправиться на выход. Леди Мадельтон склонила голову в благодарность и первой отправилась к двери, желая как можно быстрее покинуть этот дом. Диана разделяла желание своей госпожи и, подхватив багаж, бросилась следом. За ней неторопливо вышли братья Мориарти. Уже на улице, когда экипаж был подан, Уильям отметил, что граф Ларкинс очень хмур. Даже узнав об убийстве в своем доме, он не был таким недовольным и встревоженным, как сейчас. Это все из-за отъезда леди Мадельтон? — Благодарю за заботу, лорд Ларкинс, — поблагодарила леди Элизабет и с помощью слуги забралась в экипаж. Следом собиралась сесть Диана, но ее остановил окрик графа. — Что Вы себе позволяете! — Лорд Ларкинс! Диана — моя семья. Она имеет полное право ехать в экипаже вместе со мной, — непривычно жесткая интонация в голосе девушки заставила всех замолчать. Лорд Бернард нервно двигал губами, будто бы подбирая слова, но ему не дал высказаться Уильям. — Думаю, леди Мадельтон будет спокойнее, если мисс Диана будет рядом. Давайте простим леди эту маленькую прихоть после всего случившегося, — с легкой улыбкой Уильям сел в экипаж и уже оттуда добавил. — Благодарим за ваше гостеприимство! Льюис, устроившись рядом с братом, кивнул. Двери закрылись, и Мориарти остались наедине с уставшими девушками. Бледная леди Мадельтон сразу же вздохнула и положила голову на плечо Дианы, устало прикрыв глаза. Уже спустя минуту девушка крепко спала. И она не чувствовала на себе пронзительных взглядов Уильяма. Не видела, как внимательно он осматривает неказистое мешковатое платье и безвкусную нелепую шляпку. Леди Мадельтон предпочла вновь спрятать свою красоту. Ей явно не хотелось быть в центре мужского внимания. Хотя сейчас с таким бледным лицом и синяками под глазами назвать ее красивой было сложно. Но братья Мориарти слишком хорошо помнили, какой леди Элизабет была на балу. Сильная, уверенная, красивая. Сейчас же она была лишь жалкой тенью самой себя, которая отчаянно цеплялась за единственного дорогого человека — Диану. Леди Элизабет бережно сжимала ее руку в своих ладонях, переплетя свои пальцы с ее. И этот жест был полон доверия и скрытой нежности. — Кажется, Вы очень близки с леди Мадельтон, — тихо, чтобы не разбудить уставшую девушку, высказался Уильям, чем заслужил подозрительный взгляд мисс Дианы. Невысокая, ниже леди Элизабет, с волнистыми каштановыми волосами и курносым носом девушка смотрела на благородных мужчин недоверчиво исподлобья. Казалось, что она в любой момент была готова броситься на них, чтобы защитить свою госпожу. Поджав губы, девушка нахмурилась и отвернулась, не желая разговаривать о госпоже с этими подозрительными личностями. — А еще у Вас очень интересное колечко, — взгляд Уильяма зацепился за дорогое изящное кольцо на среднем пальце правой руки. Кажется, на нем даже было что-то выгравировано. — Это подарок леди Мадельтон, — глухо все же ответила Диана, чтобы избежать дальнейших рассуждений Мориарти. — У Вас и правда очень интересные отношения. Кажется, она называла Вас сестрой… — продолжал гнуть свою линию Уильям. — Леди Мадельтон особенная. Ей не важно происхождение человека и его статус в обществе. Она всегда судила только по делам. И мне повезло встретить ее. Она спасла меня. Дала работу, кров и семью… — каждое оброненное слово сопровождалось стуком колес. Диана говорила медленно, осторожно, будто бы выдавая величайшую тайну человечества. Все время переводя взгляд на спящую леди Элизабет, девушка обеспокоенно следила за тем, чтобы ничто не мешало сну госпожи. — Вам действительно повезло. Сейчас таких людей редко встретишь… — задумчиво произнес Уильям, склонив голову. Мисс Диана резко вскинула голову и отвернулась. Кажется, она вообще пожалела, что заговорила с этими господами. Надо было молчать. Не стоило что-либо говорить о леди Элизабет! Девушка демонстративно молчала, смотря в окно, но ее ни о чем больше и не спрашивали. Мориарти молчали. Уильям пристально смотрел на леди Мадельтон и о чем-то размышлял, а Льюис обеспокоенно поглядывал на брата. Так что всю дальнейшую дорогу до станции царила тишина, прерываемая лишь стуком колес.

***

— Госпожа, просыпайтесь. Мы приехали, — Диана осторожно ткнула госпожу в плечо, прерывая ее сон. Открыв глаза, леди Мадельтон облегченно вздохнула, не увидев в экипаже братьев Мориарти. Кажется, удача все же улыбнулась девушке! Но стоило об этом подумать, как дверца экипажа распахнулась, и показалась довольная физиономия Уильяма Мориарти. — Леди. Поезд скоро отправляется. Нам пора! — все еще немного сонная леди Мадельтон бросила взгляд на протянутую руку. Хотелось злобно рассмеяться, проигнорировать предложенную помощь и самой выбраться на воздух, показав, что она способна справиться и без мужской галантности подозрительного типа. Но пришлось слабо улыбнуться и покинуть экипаж, воспользовавшись любезно предложенной крепкой ладонью, что вновь, как и на балу, на миг крепко сжала женскую ладонь. — Вам не стоило так утруждаться. Дальше мы справимся сами. Еще раз благодарю за помощь, — спешно поблагодарила леди Мадельтон и уже собиралась уйти, как ей настойчиво преградили путь. — Я обещал графу Ларкинсу, что сопровожу Вас до Лондона. Я не могу нарушить слово. Идемте, мой брат уже все подготовил, — прикусив нижнюю губу в отчаянье, леди Мадельтон все-таки сдалась и отправилась следом за Мориарти, по пути попытавшись пару раз затеряться в толпе. Но после того, как Уильям предложил идти позади нее, чтобы она случайно нигде не потерялась, девушке пришлось бросить свои попытки скрыться. — Брат, ты долго, — Льюис любезно уступил место у окна леди Мадельтон и сел на противоположную сторону. Но леди не спешила занимать освобожденное место. Она застыла у порога, оглядела небольшое купе и со вздохом неохотно села. Диана тут же села рядом, чтобы граф Мориарти и думать не смел занять место рядом с ее госпожой. — К сожалению, леди немного заблудилась, — с милой улыбкой Уильям сел напротив леди Элизабет, издевательски сверкнув глазами. Девушка и хотела возмутиться, но не могла. Если выбрал роль, то играй ее до конца. — Еще раз благодарю за заботу. Вам тяжело, наверно, с нами. Не стоило так утруждать себя, — Диана кивнула, соглашаясь со словами своей госпожи. Ей было очень неуютно в тесном помещении с благородными господами, потому она невольно прижималась к леди Элизабет, будто бы ища у нее защиты. И это не укрылось от братьев Мориарти. — Я не мог оставить Вас в беде. Даже интересно, почему граф Ларкинс так настаивал на вашем пребывании у него в гостях? — Он старый друг моего умершего отца. И ему кажется, что он в ответе за меня. Вот и пытается устроить мой брак, — со вздохом призналась леди Мадельтон, глядя в окно. Она была готова делать что угодно, лишь бы не сталкиваться взглядом с Уильямом Мориарти. — А Вы, кажется, против? — Уильям даже чуть подался вперед, продолжая настойчиво допрашивать неразговорчивую леди. — Кто знает… — леди Элизабет все же взяла себя в руки и загадочно улыбнулась, пожав плечами. Раскрывать карты она не собиралась. Зачем, если этот человек и так нагло в них подглядывал. — Просто я никогда не влюблялась. А хочется брак по любви. Наивное хлопанье ресниц и кокетливый взгляд уже не могли обмануть никого из братьев Мориарти, но леди Элизабет продолжала играть свою роль. Это уже привычная маска, за которой так просто спрятаться от навязчивого общества. И только Мориарти пытаются заглянуть под нее, за что их хочется больно щелкнуть по носу и дать по рукам. — Ах, да. Я хотел принести Вам свои извинения, — от этих слов леди Мадельтон на миг замерла. Ей точно не послышалось? Чтобы этот мужчина за что-то извинился? — За что Вы просите прощение? — причин на то было много, по мнению леди Элизабет, но какую из них лорд Мориарти счел достойной? — Я занял вашу комнату, — такого ответа девушка точно не ожидала. Правда, Льюис и мисс Диана были удивлены не меньше. — Простите? — Это ведь Вам принадлежала центральная комната в гостевом крыле. Очень интересный подбор книг. И еще более интересные заметки, — в глазах Уильяма блеснуло нечто опасное. Словно зверь, почувствовавший добычу, он внимательно наблюдал за девушкой. Леди Элизабет даже нервно сглотнула, прежде чем легкомысленно ответить: — Не понимаю, о чем Вы. Даже если это и была моя комната, никакие книги я там не читала. Мне больше нравится живое общение. Знаете, узнавать реальных людей намного интереснее, чем общаться через страницы с давно мертвыми людьми, — леди Мадельтон чуть склонила голову, избегая прямого взгляда Уильяма Мориарти. — Да? И что же Вы узнали обо мне за наше общение? — Уильям прищурился, с интересом ожидая ответа. Что же скажет эта маленькая лживая леди? — Что Вы очень проницательны. С некоторыми людьми Вам даже скучно, так как Вы заранее знаете, чего от них стоит ожидать. Вы внимательны к деталям. От ваших глаз ничего не скроется. Также Вы продумываете все наперед. Любое ваше слово было обдумано несколько раз, как и ваши действия, — с каждым сказанным словом к леди Элизабет возвращалась уверенность. Расправив плечи, гордо подняв голову, она с вызовом взглянула в алые глаза Уильяма Мориарти и с улыбкой продолжила, внимательно следя за его реакцией. — Когда Вы что-то долго обдумываете, ваши глаза темнеют. Чем обаятельнее Вы улыбаетесь, тем больше фальши в вашей улыбке. Вы не любите шум и лишнюю суету. Наверно, впервые за всю свою жизнь Уильям с таким удовольствием слушал женщину. Каждое ее слово попадало точно в цель. А эта страсть, с которой она говорила! Прямой проницательный уверенный взгляд, полный вызова и желание доказать, что она достойный противник. Смелая, почти вызывающая улыбка и чуть ироничный тон. — Ах да. Вы человек идеи. Если Вам что-то придет в голову, Вы обязательно это исполните, даже если на это придется положить свою жизнь, — последняя победная фраза леди Мадельтон. Льюис замер, недоверчиво глядя на леди, которую он недооценил. Об этом говорил брат? Всего за сутки она успела отметить то, что Льюис замечал годами. Годы совместной жизни против одних суток мимолетного знакомства. Эта девушка и вправду умела считывать людей. Мисс Диана же этим умением не обладала, но явно восхищалась своей госпожой. Глядя на чуть вытянувшиеся лицо младшего Мориарти, девушка победоносно улыбнулась, вскинув голову. Былая неуверенность исчезла. Больше не было страха перед благородными господами. Кем бы они ни были, они тоже люди, раз леди Мадельтон сумела их прочитать. Зная хотя бы часть карт противника, уже легче играть. — Вы действительно нечто. Как и ваша компаньонка. Она так заботится о Вас, что где-то даже умудрилась поцарапать щеку, — мисс Диана вздрогнула и помимо воли прикоснулась к левой щеке, где находилась небольшая царапина, которую в свете туманного утра было бы сложно разглядеть. — Когда госпожа отправилась на бал, я захотела достать ей свежих фруктов. И повздорила с поваром, который не пустил меня на кухню, — девушка чуть сморщилась от неприятных воспоминаний и с виной во взгляде взглянула на миледи. — Кажется, Вас не очень жалуют в доме графа Ларкинс. И Вы вдруг назвали себя фальшивкой… — леди Элизабет вздохнула. Она долго ждала, когда же граф Мориарти поднимет эту тему. — Я не чистокровная аристократка. Моей матерью была швея. Она умерла в родах, и мой отец принял меня в семью Мадельтон. Хотела бы я знать, о чем он тогда думал… — впервые на лице леди Элизабет промелькнула искренняя эмоция. Эта тоска во взгляде, отраженная в окне поезда, никак не могла быть фальшивой. И даже братьям Мориарти стало немного неловко, что они подняли такую тему. Наступила тишина. Леди Элизабет смотрела в окно, подперев рукой подбородок. Ее глаза были подняты к хмурому небу, нависшему над туманной землей. Тяжелые тучи, казалось, вот-вот изольют на землю все свое недовольство. И девушка ждала этого момента. Ждала того, что первая капля ударится в стекло и обессилившая медленно сползет вниз. Но как назло дождь все не желал начинаться. Мисс Диана ждала, когда же поездка закончится и можно будет покинуть общество благородных господ. Ждала того момента, когда можно снять маску и вздохнуть свободно. Когда не надо угождать другим, не надо думать над каждым сказанным словом и вздрагивать от пронзительных взглядов братьев Мориарти. Льюис ждал возвращения домой. Ему хотелось многое спросить у брата, узнать его дальнейшие планы. А главное — понять, почему он так цепляется за леди Мадельтон. Не перерастет ли этот интерес в нечто большее? Стоит признаться, что интерес к леди Элизабет настораживал Льюиса. Точно так же, как его настораживал, нет, почти пугал интерес к Холмсу. Но леди Мадельтон хотя бы соблюдала приличия и не пыталась пересечь черту дозволенного, в отличии от наглого детектива. Она вообще, казалось, желала как можно скорее избавиться от общества мужчин. Уильям тоже ждал. Он ждал, когда же Элизабет Мадельтон устанет носить свою маску примерной леди и снимет ее, открыв настоящую сущность. Он ждал этого с нетерпением, но понимал, что в эту встречу точно не добьется подобного. Значит, придется подождать еще, пока эта маска не надоест. А пока можно продумать дальнейшую встречу, которая, в этом Мориарти был уверен, обязательно состоится. Каждый чего-то ждал и желал. Но первым исполнилось желание леди Элизабет, когда внезапно ливень обрушился на Лондон, к которому уже подъезжал поезд.

***

— Благодарю за вашу помощь. Дальше мы справимся сами. Вы и так уже много сделали для нас, — с этими словами леди Элизабет попрощалась с братьями Мориарти и уже собиралась уйти, но слова Уильяма заставили ее замереть. — Не забудьте залечить вашу царапину на указательном пальце. Надеюсь, еще увидимся, — леди Элизабет прикусила нижнюю губу и стремительно вышла под дождь, несмотря на крики мисс Дианы, просившей госпожу подумать о своем здоровье. Бросившись вслед за миледи, девушка быстро исчезла. — Брат, экипаж уже готов, — Льюис обратился к Уильяму, что все еще смотрел вслед сбежавшей леди Мадельтон. — Да, отправляемся домой, — спрятавшись от дождя под предложенным Льюисом зонтом, Уильям спокойно добрался до экипажа, где под обеспокоенным взглядом брата молча смотрел в окно всю дорогу до самого поместья. — Малыш Уилл вернулся! — на такое приветствие учителя Уильям ответил легкой улыбкой и подал свой мокрый плащ. — Альберт уже ожидает в гостиной. — Благодарю. Как только переоденусь, сразу же отправлюсь к брату, — взъерошив свои влажные волосы, которые даже зонт не смог защитить от проливного дождя, Уильям поднялся в свою комнату и сбросил на пол противно липнувшую к телу одежду. Бросив задумчивый взгляд в окно, в которое настойчиво стучался дождь, Уильям помимо воли вспомнил хрупкую женскую фигуру, скрывшуюся в толпе. Кажется, в его пьесе появились новые действующие лица, и их надо было как-то вписать в сюжет. Но это чуть позже. Пока стоит поговорить с братьями о дальнейших действиях, переписав следующий акт. — Уильям, Льюис рассказал, что случилось в Бристоле, — Альберт встретил Уильяма в гостиной с чашкой горячего чая. — Удивительно, что ты не вмешался и не разоблачил убийцу. — Не хотелось вмешиваться в чужой спектакль. Порой быть зрителем тоже очень интересно, — с удобством устроившись в кресле, Уильям сделал глоток горячего чая и довольно улыбнулся. — И кто же убил виконта Энсми? — Льюис, только что вошедший в гостиную уже в сухой одежде, сразу задал интересующий его вопрос. После бала было некогда спросить, так как их допрашивали, а сейчас, наконец, представилась возможность узнать имя убийцы. — Как кто? Леди Элизабет Мадельтон, — Льюис чуть не подавился чаем и в удивлении взглянул на брата. Даже Альберт подобрался. Он слышал о странной леди, но и подумать не мог, что она может нести в себе ТАКИЕ сюрпризы. — Но зачем ей было убивать в собственной комнате и кричать об этом? Не было ли проще сделать это тихо, не привлекая к себе лишнего внимания? — В этом и была задумка. Как часто мы подозреваем жертву? Ее обычно жалеют и пытаются успокоить. Но никак не подозревают в убийстве. Идеальная роль для леди-убийцы. — Но когда бы она успела. Тело даже не успело остыть, когда мы пришли? — Тело можно было подготовить заранее, точно зная, что в комнату никто не войдет. Например, усыпить, а позже вонзить кинжал. Ты не заметил, что разбросанные по полу цветы уже успели подвять? Да и траектория полета никак им не соответствует. Значит, их разбросали заранее. Зачем? Чтобы не тратить время и случайно не облиться водой при броске вазы. — Но кинжал был воткнут с такой силой… думаешь, девушка умеет обращаться с оружием? — Льюис никогда не сомневался в суждениях своего брата, но это было чем-то похоже на безумие. Чтобы девушка за столь короткое время смогла нанести такой точный удар, не запачкавшись кровью… — О, леди Мадельтон точно разбирается в оружии и, скорее всего, прекрасно им владеет. Ты не заметил, что, в отличие от всех остальных гостей, леди Мадельтон смотрела не на золотые кинжалы, а на скромный квилон, который смотрелся слишком бедно. Но она смотрела на него с восхищением, оценив его боевые качества. Что же насчет удара… можно было вонзить кинжал так, чтобы жертва медленно умирала. А потом прийти и просто добить, вогнав кинжал глубже. На указательном пальце леди Мадельтон была характерная свежая царапина. В спешке она могла пораниться о кинжал. Вопрос не в том, как это сделано, а зачем. — И зачем же? — заинтригованный Альберт подался вперед, с интересом ожидая идей. — Мне тоже было бы интересно это узнать. Есть пара догадок, но в них хотелось бы убедиться. Отправь Фреда выяснить все об этой леди. И пусть особое внимание он уделит ее компаньонке мисс Диане. Льюис, а ты сделай анонимный заказ у сэра Ландервуда. Пусть он сделает несколько кинжалов. И сразу скажи, чтобы не занимался их украшением. Нам нужные боевые экземпляры, а не игрушки. — Ты же интересуешься не просто так, — Альберт слишком хорошо знал Уильяма. — У тебя на нее какие-то планы? — Возможно, — не стал разочаровывать старшего брата Уильям и сделал очередной глоток чая. Пока есть время, надо идеально подготовить сцену для новой героини.

***

В лучах закатного солнца женская фигура у окна будто бы пылала. Распущенные длинные волосы спускались по спине и едва колыхались от ветра из открытого окна, откуда приятно пахло сыростью после дождя. Любимый запах Элизабет после аромата чая. — Госпожа, не стойте у окна, простудитесь, — в комнату тихо вошла Диана, неся на подносе горячий чай. — Видимо, я никогда не услышу из твоих уст «Элизабет»? — с легкой насмешкой Элизабет повернулась к своей лучшей подруге. Увидь ее кто сейчас из знакомых, он бы впал в ступор. Нарушая все нормы приличия, леди Мадельтон предпочитала дома носить обтягивающие штаны, подчеркивающие стройные ножки, и свободную рубашку, застегнутую всего лишь на четыре нижние пуговицы так, что открывался прекрасный вид на ключицы. Чувство свободы от глупых правил общества пьянило, делая девушку по-настоящему счастливой в стенах небольшой, но уютной квартирки. И это счастье хотелось разделить с самым дорогим человеком. — Я же обещала, что как только ваше желание исполнится, я буду звать Вас по имени, — снова одни и те же слова. Но, возможно, именно они заставляли не отчаиваться, а идти вперед к своей цели. Без Дианы Элизабет бы сдалась, устав бороться с несправедливым обществом. — А пока выпейте чаю. Вам, должно быть, плохо после снадобья Эда. — Да, в этот раз он намудрил. Но зато истерика была настоящей и не поверить в нее было невозможно. Можешь в письме передать ему мою похвалу. Правда, быть подопытным кроликом не очень приятно, — девушка сморщилась и невольно потерла виски. Тупая боль прошла, но воспоминания о ней все еще не давали покоя. В этот раз хорошо сыгранная роль досталась слишком высокой ценой. — Вы себя не бережете. А ведь все поместье просило меня заботиться о Вас. А я не справляюсь со своей ролью… — тихий надломленный голос Дианы заставил Элизабет почувствовать вину. — Ладно, прости. На некоторое время заляжем на дно. Все равно опасно сейчас проявлять себя. Кто знает, на что способен заинтересовавшийся Мориарти. Так просто он не сдастся… — Зачем Вы им рассказали о себе? Надо было вообще держаться от них подальше! — вспомнив те пристальные взгляды, Диана нахмурилась и по привычке коснулась своего кольца. Она всегда так делала, когда нервничала. — Не было смысла скрывать. Они бы все равно узнали. А так я охладила их интерес, рассказав то, что их интересовало. Иногда, чтобы выиграть, приходится раскрыть часть карт, чтобы усыпить бдительность оппонента. К тому же их все равно не обманула моя маска. Не повезло столкнуться с умным противником, — Элизабет устало вздохнула и внезапно схватила Диану за руку, заставив наклониться к себе. — Прости, что тебе пришлось опять пострадать. Элизабет бережно прикоснулась к поцарапанной щеке и провела большим пальцем по нежной девичьей коже. Снова эта девочка пострадала из-за амбиций своей госпожи. — Это ерунда. Мне и жизни не жаль ради Вас, — преданный взгляд, полный желания исполнить любой каприз своей госпожи. Элизабет была центром вселенной Дианы. Единственный человек, который протянул ей руку помощи. Та, кто всегда защитит и придаст сил. Самая удивительная леди на свете. — Ты знаешь, что такую жертву я никогда не приму. Ты и так настрадалась из-за моей семьи. — Но именно Вы спасли меня! Вы подарили мне смысл жизни и свою доброту. Если потребуется, я пойду за Вами хоть в ад, — Диана сжала руку своей госпожи и медленно опустилась на колени. — Моя жизнь принадлежит Вам. Элизабет до крови прикусила нижнюю губу и рывком заставила свою названную сестру встать с колен. Отчаянно прижавшись к единственному дорогому человеку, девушка сжала Диану в своих объятиях и прошептала: — Не смей умирать. Только не ты. Хватит с тебя страданий. Я обещаю быть осторожнее, чтобы ты не пострадала, — какой же эгоисткой она была! Рискуя своей жизнью ради исполнения заветного желания, совсем забыла о Диане и ее преданности. Забыла, что начала все ради нее. И сама же стала подставлять своими действиями… — Пока Вы живы, я тоже буду жить. Обещаю, — худшее, что могла сделать Диана, — это доставить беспокойства своей госпоже. Элизабет и так делает все возможное, чтобы сделать этот грязный мир лучше… — Спасибо, Диана. Ты не представляешь, как много это значит для меня, — Элизабет впервые за долгое время искренне улыбнулась и выпустила Диану из объятий. Вновь опустившись в кресло, девушка взяла со стола фотографию убитого виконта Энсми и медленно разорвала ее пополам, чтобы потом сложить эти половинки и разорвать их вновь. — Госпожа, а почему Вы не попытались подставить дочь графа Ларкинс? Зачем было так рисковать? — глядя, как последнее упоминание о мерзком виконте исчезало в руках Элизабет, Диана испытывала невероятное облегчение. Еще одной тварью меньше. Но стоило ли так подставляться ради него? — Слишком много фактов сошлось. Во-первых, виконт Энсми редко покидает свое поместье, и только ради бала он согласился куда-либо выехать. Во-вторых, граф Ларкинс перешел черту, решив всерьез заняться организацией моего брака. Насильно он меня не выдаст, но нервы попортит знатно. Проще было сразу щелкнуть его по носу, заставив забыть обо мне и подумать о своих проблемах. В-третьих, он был кандидатом в мои мужья. Один кандидат уже был убит в прошлом году. Могли что-то заподозрить. Было проще подставиться самой, изобразив жертву. В-четвертых, это было прекрасным предлогом поскорее уехать. Не просто кто-то погиб на балу графа Ларкинс, а был убит, да еще и попытались подставить меня. Такую причину даже настойчивый граф Ларкинс не смог бы проигнорировать. Ну и, почему бы не устроить представление? Почему бы не встревожить мирное болото и не показать всю грязь его дна? Хищная усмешка на губах и леденящий душу холод во взгляде. Элизабет всей душой презирала лживое общество аристократии. Эгоистичное, грубое, жадное, лицемерное, оно вызывало у нее приступы тошноты. Почему в этой чертовой стране судьба человека решалась еще при его рождении? Почему одним доставалось все, а другие должны были бороться за свою жизнь? Почему статус человека значил больше, чем сам человек? Сотни почему и ни одного ответа. Всю свою жизнь Элизабет пыталась понять, почему такой несправедливый мир существует. И так и не смогла понять. Сама испытав на себе всю жестокость классового неравенства, девушка всей душой желала искоренить ее. Не должно быть так, чтобы одна жизнь была ценней другой. Нельзя, чтобы один человек был для другого игрушкой. Элизабет помнила все издевательства мачехи, презрение старшего брата и равнодушие отца. Зачем он принял ее в семью? Спустя столько лет Элизабет так и не смогла найти ответ на этот вопрос. Но зато нашла смысл своей жизни — сделать мир хоть немного чище. Уничтожить падаль, что отравляет его. И в этом ей была готова помочь Диана, которая была обязана своей госпоже всем. — Ты видела, как их глаза дрожали от страха? А если бы на его месте был я. Эта мысль билась в их головах. Страх оказаться на месте другого и незнание, кто виновен. Эти аристократы смотрели друг на друга и думали, кто же из них убийца, кого надо опасаться. Им не было дела ни до убитого виконта, ни до девушки в истерике. Их волновало лишь собственное благополучие. Они удавили бы кого угодно, если бы это спасло их шкуру, — Элизабет сморщилась от отвращения и поставила пустую чашку на стол. — А сам виконт Энсми… мужчина, пользовавшийся своей властью и насиловавший и убивающий девушек. Такая же мразь, как и мой брат. Когда речь заходила о брате, волна ярости накрывала девушку. Ну, почему! Почему именно этот ублюдок был ее братом?! И сколько еще таких тварей ходит по земле? Скольких еще надо убить, чтобы этот мир стал хоть немного чище? Почему кто-то должен страдать так же, как когда-то страдала Диана? Эти вопросы разрывали голову, больно жаля. В такие моменты Элизабет чувствовала свою беспомощность. Как ей помочь людям? Как сделать их жизнь лучше? Что еще предпринять? Не выдержав, девушка схватила нож и метнула его в дверь. Нож вонзился ровно в центр мишени, специально прикрепленной на двери для таких порывов злости. — Госпожа, Вам лучше отдохнуть. Кажется, Вы еще не отошли от снадобья Эда. Поспите, — даже не глядя, Диана точно знала, что нож попал в цель. Элизабет не промахивалась. Но каждый ее удар означал невыраженную боль от собственного бессилия перед прогнившим обществом. И в такие моменты Диана знала лишь один способ помочь — лечь рядом, укрыв госпожу пледом, и рассказывать сказки, которые девушка помнила с детства. Наверно, это была единственная слабость, которую леди Мадельтон позволяла себе…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.