ID работы: 10551380

Танец в бездне

Гет
R
В процессе
708
автор
Размер:
планируется Макси, написано 645 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
708 Нравится 213 Отзывы 185 В сборник Скачать

Особняк удовольствия

Настройки текста
Диане еще никогда не было так сложно проснуться, как в тот день. Глаза никак не хотели распахиваться, а тело ломило и отказывалось двигаться. С трудом все-таки разлепив глаза, девушка моргнула несколько раз и с удивлением обнаружила себя в незнакомой комнате. С недоумением привстав, Диана поняла, что спала в одежде. Свесив ноги с кровати, девушка села, и тут же воспоминания обрушились на нее. Развратное платье, осмотр у Энни, перекошенная от гнева рожа графа Ридели, объятия Льюиса и его поцелуй, горячий чай и просьба не уходить. Диана мгновенно вспомнила все и застонала от осознания жестокой реальности. — Доброе утро. Как ты? — в комнату тихо вошел Льюис и поставил на прикроватный столик поднос с едой. Омлет, чай и яблоко. Последнее вызывало больше всего вопросов. — Я… — было глупо говорить, что все в порядке, после вчерашнего. А рассказать все, что чувствовала Диана, было слишком сложно. Потому девушка лишь неоднозначно пожала плечами и произнесла на выдохе. — Еще не разобралась. Но мне точно лучше, чем вчера. И все благодаря тебе. Льюис ничего не сказал в ответ. Лишь сел рядом и подал Диане чашку чая, стараясь не смотреть на девушку, чтобы не смущать ее. После изменений графа Ридели платье Дианы кардинально изменило свой внешний вид. Став еще короче, оно приобрело множество лишних «вырезов», обнажая грудь девушки еще больше. Возможно, Диана пока не заметила это, а вот Льюис невольно обратил внимание и теперь старался больше не смотреть куда не надо. — Я рад, что ты смогла хоть немного отдохнуть. Я принес тебе вещи. Если чувствуешь себя нормально, можешь переодеться, и мы уйдем отсюда. Я не буду мешать, — после завтрака Дианы мужчина убрал посуду обратно на поднос и тактично вышел за дверь, оставив девушку одну. На стуле у окна висело платье. У кровати стояли удобные туфли без каблуков. На столике лежала расческа. Льюис даже откуда-то достал нижнее белье (правда, об этом Диана старалась не думать, чтобы не смущаться). Младший Мориарти предусмотрел все. И это не могло не вызвать улыбку у девушки. Красивый, заботливый, чуткий, внимательный, он совсем не был похож на других мужчин, с которыми девушка сталкивалась до Льюиса. Ему можно было довериться и положиться на него. Раньше в жизни Дианы был только один надежный человек — госпожа. А теперь появился еще один. И сейчас этот человек тактично ждал, пока она будет готова вернуться домой. Стащив с себя рваное платье, Диана бросила его на пол, подальше от себя. Следом полетело и вчерашнее нижнее белье, тоже пострадавшее после встречи с графом Ридели. Девушка осталась напротив зеркала полностью обнаженной и, удивительное дело, не испытывала смущение по этому поводу. Может, потому что была одна. Или же вчерашнее «приключение» что-то изменило в Диане. Раньше Диана всегда смущалась своего тела. Ей казалось неправильным пристально разглядывать себя и, тем более, позволять смотреть другим. Но сегодня девушка решила увидеть настоящую себя. Потому приблизилась к зеркалу и прикоснулась кончиками пальцев к своему отражению. Самая обычная девушка со светлой кожей. Хрупкая, невысокая, с выпирающими ключицами. Крохотные, едва заметные шрамы на бедрах и плечах — следы наказаний за непослушание. Синяки на запястьях — напоминание о мерзких руках графа — и царапина у левой груди. Диана в зеркале очертила эту царапину (коснуться ее на своем теле девушка не решилась) и опустила руку чуть ниже, делая вид, что придерживает свою грудь. Совсем небольшая, она не шла ни в какое сравнение с женщинами из борделя. И все-таки к ней вчера было пристальное внимание. Почему? Что в ней такого особенного? Почему мужчины так жаждут прикасаться к женскому телу? И почему все чужие касания так противны, но при мысли, что к ней притронется Льюис, Диана отвращение не испытывала? Эти вопросы требовали ответов, но явно не сейчас. Надо было одеться и вернуться домой, успокоить госпожу, выяснить, что же было в письме графа, узнать о дальнейших планах Уильяма. А о сложных телесных отношениях между мужчиной и женщиной Диана подумает как-нибудь потом. Переодевшись в принесенную Льюисом одежду, которая идеально села (и откуда он только узнал размеры Дианы?), девушка снова подошла к зеркалу и прикоснулась к неровно обрезанным прядям, едва-едва касающихся плеч. Это смотрелось так странно и непривычно, но в то же время новый образ нравился Диане. Она казалась самой себе свободнее и смелее. Будто бы вместе с волосами исчезли страхи и неуверенность. Льюис боялся, что Диана сломается после случившегося, но она лишь стала сильнее, отпустив прошлое. Ей пришлось взглянуть в лицо своим страхам, чтобы их преодолеть и обрести силу. Теперь Диана была другой. Увереннее, будто бы немного выше, с мягкой улыбкой и блеском серых глаз. И Диане хотелось как можно скорее предстать перед госпожой, чтобы показать свои изменения. — Ты готова? — раздался голос Льюиса из-за двери после вежливого стука. — Да, почти, — младший Мориарти, дождавшись разрешения девушки, вошел и замер на пороге. Диана, стоя у зеркала, накручивала на палец свои короткие пряди и улыбалась. — Тебе идет новая прическа. Надо только чуть-чуть подправить. Позволишь? — польщенная неожиданным комплиментом, Диана кивнула и сделала шаг навстречу мужчине. Взяв со стола ножницы, Льюис приблизился к девушке, мягко убрал ее руки от волос и, прикусив нижнюю губу, аккуратно стал подравнивать кончики. Спустя несколько томительных минут работа была закончена, и Диана могла полюбоваться ее результатом. Ровные пряди с красиво подгибающимися кончиками едва-едва касались плеч и весело подпрыгивали при каждом повороте женской головы. — Осталась одна крохотная деталь, — Льюис надел изящную шляпку на Диану и, улыбнувшись ей, предложил свою руку. — Идем? — А… — оглянувшись на свои брошенные на пол вещи, Диана только хотела спросить, что с ними делать, как Льюис уже сказал, что ими позже займется Фред, когда будет готовить квартиру к сдаче хозяину. Больше девушку ничего здесь не держало, и она, улыбнувшись своему спутнику в ответ, взяла мужчину под руку и вышла на улицу. Сегодня был удивительно солнечный день, когда на небе не было облаков и ветер не приносил прохладу с Темзы. Потому не надо было кутаться в плащ или шаль. Хватало легкой накидки, чтобы не замерзнуть и теплоты мужской руки, чтобы ощущать счастье. Так странно пережить одну из самых страшных ночей в своей жизни и на следующее утро чувствовать себя счастливой. Прятать синяки за длинным рукавом платья и искренне улыбаться. Ловить удивленные неодобрительные взгляды прохожих и поворачивать голову, позволяя коротким волосам покачиваться из стороны в сторону. Сжимать руку мужчины, чувства к которому пыталась спрятать глубоко в сердце, и понимать, что не хочет его отпускать. Все казалось таким странным, но в то же время правильным. И Диана решила не размышлять об этом, а просто жить настоящим и быть счастливой. Счастливую улыбку и увидела Элизабет, когда двери особняка распахнулись, впуская вернувшуюся Диану. Бывшая леди Мадельтон, с раннего утра сидевшая в холле, подскочила и крепко-крепко обняла подругу. До боли сжав ее в своих объятиях, Элизабет порывисто вздохнула. И со стороны этот вздох можно было принять за тихий всхлип. — Я вернулась. Со мной все хорошо, — прошептала Диана, не спеша выбираться из объятий госпожи. Положив ладони на спину самого близкого человека, героиня сегодняшнего дня улыбнулась и пальцами вывела на теле Элизабет «я скучала». Диана не видела, но была уверена, что госпожа улыбнулась на эти слова. Потому что чужие пальцы вывели на спине девушки «я тоже». — Прости меня… — прошептала Элизабет, прежде чем медленно отстраниться от подруги. Диана не стала спрашивать, за что извинялась госпожа. Лишь покачала головой и приложила ее руку к своей щеке. Элизабет тут же положила вторую руку на другую щеку Дианы и, кажется, только сейчас заметила изменения в прическе девушки. Медленно, будто бы не веря в увиденное, леди Мориарти протянула дрожащую руку к волосами подруги и замерла в нерешительности, не смея коснуться коротких прядей. Диана не торопила. Просто стояла и улыбалась, спокойно смотря в голубые омуты госпожи, находя в них свое отражение. И как же ей нравилось это отражение! Элизабет, словно поняв чувства подруги, все же осмелилась прикоснуться к волосам подруги. Мягкие шелковистые пряди проскользили между пальцев и тут же опали вниз, мимолетно пощекотав шею Дианы. — Льюис сказал, что мне идет. А как Вам? — поняв, что смена прически беспокоит госпожу, Диана покружилась и с улыбкой вновь предстала перед леди Мориарти. — Ты кажешься совсем другой. И, видимо, мне придется привыкать к новой тебе, — протянула Элизабет, внимательно глядя на подругу. Видя счастливую улыбку Дианы, леди Мориарти должна была радоваться. Но короткие волосы девушки наталкивали на пугающие мысли. Что же все-таки произошло там? Как сильно Диана пострадала? Только Элизабет хотела спросить, как неожиданно в разговор вмешался Уильям. И когда только успел подойти? — Рад, что вы вернулись, — кивком поприветствовал Льюиса и Диану Уильям. — Благодаря вам удалось выяснить, с кем был связан граф Ридели. При нем было письмо от графа Эверден. Именно он отвечал за связь с Германией. И ему граф Ридели успел передать документы. — А что с его сообщником? — уточнил младший Мориарти, сжимая кулаки. Интересно, тот мужик выжил? Если да, то Льюис был не против помочь ему отправиться на тот свет. — К сожалению, он был всего лишь посредником. Передавал письма и только, — судя по кровожадной усмешке брата, сообщник графа Ридели все-таки не выжил. — А вот граф Эверден точно должен знать, где сейчас находятся украденные документы. Я даже смею предположить, что он все еще не вывез их за пределы страны. Вот только сам граф уже неделю не показывался дома, как и его жена Аннет. Значит, документы не могут быть дома. Переданы кому-либо? Тоже сомнительно. Ни один корабль еще не отходил к берегам Германии, а заранее передавать столь важные документы слишком опрометчиво. Значит, документы все еще в Лондоне. Но какое место может быть надежнее родового поместья? — Аннет Эверден? — недоуменно переспросила Элизабет. — Я помню ее. Она подходила ко мне на свадьбе и даже отдала странное кольцо. Не тратя времени на объяснения, бывшая леди Мадельтон бегом, как совсем не подобает знатной даме, рванула к себе в комнату. Все ринулись за ней, не сговариваясь. Они застали девушку роящейся в шкатулках. После подготовки к свадьбе количество украшений Элизабет увеличилось в несколько раз. Бывшая леди Мадельтон даже не просмотрела все подарки мужа и теперь путалась в одинаковых шкатулках. И почему Элизабет не положила кольцо в свою крохотную шкатулку, а бросила к подаркам Уильяма?! — Нашла! — воскликнула девушка и показала всем вычурный серебряный перстень с красным камнем. — Леди Эверден говорила что-то о любви и посоветовала мне искать красный дом со шпилем, пронзающим небо, если я захочу найти любовь. — В Лондоне только одно здание, подходящее под описание. Только там находится винный склад, — внезапно глаза Уильям вспыхнули, и он усмехнулся. — Кажется, я начинаю догадываться, о чем речь. Слышал, граф Эверден был замешен в нескольких скандалах с любовницами до того, как женился. Но леди Аннет слухи о муже не испугали. В высшем обществе даже поговаривали, что они разделяют общий грех. Фред, проследи за этим домом и выясни, что там происходит. Уильям написал адрес на взятом со стола Элизабет листе и протянул записку парню. Фред задумчиво покрутил ее в руках, кивнул и спрятал, тут же исчезнув. Если Фреду давали дело, то он предпочитал его выполнять сразу. Остальные жители особняка Мориарти тоже решили не задерживаться. Первыми ушли Джек и Льюис, у которых оставались дела в поместье. Сразу же за ними поспешил удалиться Моран, а следом и Бонд. Альберт ушел одним из последних, что-то обдумывая. Старший Мориарти в последнее время был слишком задумчивым и все чаще оставался в МИ-6. И сегодня он снова решил остаться там, о чем успел шепнуть Уильяму перед уходом. — Думаю, вам стоит отдохнуть. Как только Фред вернется с новостями, я сообщу, — Уильям тоже не стал задерживаться и оставил девушек одних. Наступила тишина. Элизабет не знала, с чего начать, а Диана спокойно ждала, когда же госпожа спросит о случившемся. Было ясно, что леди Мориарти догадалась о трудностях, с которыми Диане пришлось столкнуться, и теперь пыталась подобрать слова. Элизабет нервно ходила из стороны в сторону, пока чуть не споткнулась об стул и не села на кровать, чтобы избежать глупых травм. — Все прошло не так хорошо, да… — горько усмехнулась Элизабет, не смея поднять взгляд на Диану. — Граф Ридели что-то сделал тебе? Диана молчала. Не хотелось говорить и вспоминать о прошлой ночи. Но и солгать, что все было в порядке, нельзя. Правда же могла сильно ранить леди Мориарти. А этого Диана хотела меньше всего. Со своей болью всегда легче справиться. А вот унять чужую — всегда сложнее. Элизабет не стала ждать, когда Диана решится все рассказать, и схватила подругу за руки, притянув к себе. Медленно, будто бы не желая делать это, леди Мориарти большими пальцами подняла рукава платья, чтобы наткнуться взглядом на синяки — явные следы от пальцев. — Он сделал с тобой то же, что и Генри? — дрожащий голос Элизабет выдавал ее страх. Кажется, именно такой голос был у госпожи, когда она спасла Диану от своего брата. Те же нотки боли и отчаянья, смешанные с нежностью и любовь к подруге. — Я не хотела говорить Вам, потому что знала, что Вы будете переживать, — протянула со вздохом Диана, даже не пытаясь вырвать руки из хватки госпожи. — Знала, что Вы будете винить себя и страдать. — Потому что я виновата. Нельзя было отпускать тебя к чертовому ублюдку! — Элизабет закусила нижнюю губу, словно стараясь сдержать поток ругательств, и нежно провела большим пальцем по синякам подруги. — Я виновата… — Нет! Как же Вы не понимаете! — воскликнула Диана и порывисто обняла бывшую леди Мадельтон. — Да, мне было больно и страшно. Да, у меня остались синяки и царапины. Но все это меркнет, когда я думаю, что помогла Вам. Стоит подумать, что я была Вам полезна, как счастье переполняет меня. Поверьте, это не слова утешения. Это правда: я счастлива. Счастлива быть с Вами и вместе претворять в жизни ваши мечты и планы. И знаете, мне больше совсем не страшно… Элизабет крепко-крепко сжала Диану в своих объятиях. Та была ниже госпожи на полголовы, чуть уже в плечах. Такая хрупкая, нежная, казавшаяся Элизабет младшей сестрой, она пыталась доказать свою силу. Показать смелость и решительность. Расправив плечи, Диана тихо добавила. — Я смогла дать ему отпор. А после мне на помощь пришел Льюис. Я, правда, больше не боюсь. Мне кажется, теперь я все могу… Диана мягко отстранилась от Элизабет и широко улыбнулась. Девушка не врала: в ней и правда больше не было страха. Она стала смелее, свободнее и счастливее. Элизабет тоже должна была улыбаться, но осознание причины изменения Дианы придавали счастью горький привкус боли и вины. Не такой судьбы желала бывшая леди Мадельтон для своей названной сестры. Диана не должна была снова погружаться в кошмар, получать травмы и рисковать своей жизнью. В ее жизни не было места грязи лондонского общества. Но все пошло не так, как хотелось Элизабет. И все равно Диана была счастлива. Это было очевидно по искренней широкой улыбке, нежному взгляду и бережному поглаживанию рук госпожи. Раньше так Элизабет делала Диане, чтобы успокоить ее. Теперь же подруги поменялись местами, и леди Мориарти почувствовала себя младшей сестрой. Незнакомое чувство, отдающее щемящей нежностью и тоской в сердце. — Вы все время оберегали меня. Позвольте теперь мне защищать Вас, — Диана опустилась на одно колено и прижала руку госпожи к своим губам, будто бы давая клятву верности. Разве не так поступали рыцари в сказках, которые когда-то давно рассказывала леди Мадельтон? — Ты не рыцарь, а я не благородная леди, которой надо присягать на верность, — покачала головой Элизабет и заставила Диану подняться. — Может, я и не рыцарь, но Вы моя леди, — усмехнулась Диана и лукаво добавила. — Для меня Вы самая благородная леди, которой я буду служить всю свою жизнь. Диана шутливо поклонилась, как подобает рыцарю, и пригласила госпожу на танец. Ну, как можно отказать милой улыбающейся девушке с озорным взглядом? Можно только с улыбкой подчиниться ей и позволить увести себя в смешной и нелепый танец. Пару раз налетев на мебель и чуть не сбив не вовремя вошедшего Джека, девушки с хохотом рухнули на кровать Элизабет. Дворецкий Мориарти как-то странно усмехнулся и закрыл за собой дверь, тактично оставив веселых девушек одних. Они лежали на кровати, смотрели друг на друга и из последних сил сдерживали смех. Когда в последний раз Элизабет так беззаботно смеялась? Наверно, с Уильямом в их поездке в поместье Мадельтон. Вроде бы это было всего месяц назад, но леди Мориарти казалось, что прошла целая вечность. Столько всего случилось. Вернее, нет, не так. Не столько всего случилось, а как же сильно все изменилось. Элизабет, никогда не желавшая брака, вышла замуж. Диана, долгое время избегавшая мужчин, влюбилась в Льюиса. Генри Мадельтон, являвшийся для девушек воплощением всех пороков, оказался всего лишь большим ребенком. Особняк криминального консультанта, вызывавшего у Элизабет и Дианы опасения, стал настоящим домом для подруг. Моран, проводивший многие ночи в компании красавиц, вдруг стал сторониться девушек и вечно что-то бурчал себе под нос. Так много всего изменилось. И Диана тоже стала другой. Сильнее, смелее и красивее. Если короткие волосы подруги сначала испугали Элизабет, то теперь в лучах солнца бывшая леди Мадельтон ясно видела, насколько была прекрасна Диана с такой прической. Но самое главное, что она была счастливой. — Обещай, что больше не будешь рисковать собой, — шепотом попросила Элизабет, снова прикоснувшись к кончикам волос Дианы. — Я даю слово, что не буду рисковать понапрасну, — на такое обещание леди Мориарти лишь покачала головой, но ничего не сказала. Если Диана не думала о своей безопасности, то Элизабет будет делать все, чтобы защитить самого дорогого человека.

***

Три дня под надзором госпожи запомнились Диане на всю жизнь. Бывшая леди Мадельтон везде ходила следом за Дианой, помогала ей с готовкой, к всеобщему удивлению жителей особняка Мориарти, занималась уборкой, несмотря на все возмущения подруги и Джека, и даже приходила на вечернюю тренировку младшего Мориарти и девушки. Иными словами, Элизабет стала тенью Дианы и следила, чтобы с ней ничего не случилось. Девушки словно поменялись местами. Теперь уже леди Мориарти напоминала излишне заботливую мамочку, которая ни на шаг не отпускает от себя ребенка. Уильям даже как-то хотел пошутить по этому поводу, но поймал красноречивый взгляд жены и предупреждающий жест брата и умолк. Несмотря на всю свою гениальность, Уильям имел слишком малый опыт жизни в браке и не знал, что есть слова, которые лучше оставить при себе. Но, чтобы не совершать ошибки, у криминального консультанта были братья, Джек и Моран. Последний, кстати, совсем перестал появляться в особняке. Бонд даже скучал по нему и по вечерам, если дома был Альберт, заходил к старшему Мориарти, чтобы поболтать. Но с ним не было так интересно. Спокойный мужчина никак не реагировал на язвительные шпильки бывшей мисс Адлер. Приходилось просто пить. В последнее время в особняке ощущалась нехватка алкоголя. Много выпили перед свадьбой и после нее, чтобы отпраздновать знаменательное событие. Что-то по-тихому выпили Моран с Альбертом. Пара бутылок ушла на подкуп некоторых людей. И так вышло, что в запасе у Мориарти осталось всего пять бутылок. Джек должен был завтра пополнить запасы алкоголя и теперь составлял список необходимого. Только он заглянул к девушкам, чтобы спросить об их предпочтениях, как тут вопрос отпал сам собой. На столе ровным рядом стояло семь бутылок вина. — Джек, нам тут из поместья в подарок прислали любимое вино госпожи. Можешь спрятать его подальше от Морана? — почему-то главным алкоголиком в поместье считался именно Себастьян. Хотя стоило сказать в его защиту, что пусть Моран и пил часто, он редко выпивал больше пары бокалов и уж точно никогда не был пьяным. Но он ценил хорошие напитки, потому подаренное леди Мориарти вино и правда стоило от него спрятать. А заодно и купить, чтобы пополнить запасы. Забрав все бутылки (и как только они все поместились в руках Джека?) и мысленно добавив их в список, Джек пожелал девушкам хорошего дня и покинул женскую спальню. И Диана вновь стала жаловаться госпоже, что она в порядке и за ней не надо так пристально следить. Элизабет тяжело вздохнула и покачала головой. Да, ее подруга и вправду не проявляла никаких признаков плохого самочувствия. Психическое и физическое состояние девушки было в норме, но бывшая леди Мадельтон все равно переживала. Каждый раз, когда Элизабет смотрела на короткие волосы Дианы, леди Мориарти вспоминала, через что ее подруге пришлось пройти, и чувство вины просыпалось вновь. И никакие убеждения Дианы не могли прогнать его. Ни побледневшие синяки, ни искренние улыбки подруги, ни ее заверения, что все хорошо — ничего не могло успокоить Элизабет. Страх потерять самого дорогого человека в своей жизни был слишком силен, и всегда спокойная сдержанная леди не могла его побороть. Она почти постоянно держала Диану за руку, не отводила от нее взгляда ни на минуту и часто поправляла ее короткие волосы. Даже во сне (а Диана эти дни спала со своей госпожой) Элизабет тянулась к каштановым прядям, невольно дразня подругу щекоткой. Сегодня утром Диана тоже проснулась от щекотки. Но отстраняться от госпожи не стала. Так и лежала на своей половине кровати и улыбалась, глядя на безмятежное лицо леди Мадельтон. Нет, леди Мориарти. Когда-нибудь Диана обязательно привыкнет к новому статусу госпожи. Но, пока они наедине, девушке хочется звать ее леди Мадельтон. А лучше просто позвать ее по имени. Но Диана дала слово, что обратится к госпоже по имени только тогда, когда исполнится заветное желание леди Мадельтон. До тех пор даже мысленно Диана не позволяла себе произнести имя госпожи. Но что-то внутри девушки подсказывало, что ждать осталось недолго. И все благодаря Мориарти. Кто бы мог подумать, что однажды Диана будет благодарить Мориарти! Конечно, подойти к Уильяму и сказать ему спасибо, девушка пока не решалась. Но выразить свою признательность Льюису было необходимо. Об этом и думала Диана, пока госпожа в очередной раз читала ей лекцию о безопасности. А после леди Мориарти дала слово, что сегодняшний день станет последним, когда Элизабет будет так опекать подругу. Обещание госпожи успокоило и заставило Диану счастливо улыбнуться. Девушка представляла, как завтра поблагодарит Льюиса и поговорит с ним о случившемся. В первую очередь — о поцелуе. Диане было важно понять причину такого поступка мужчины: было это сделано из симпатии или же стало необычным способом привести девушку в чувство. Эти три дня девушка мучилась от неизвестности и, наконец, завтра могла выяснить правду. Осталось лишь поймать младшего Мориарти для разговора, так как за последнее время Диана виделась с ним лишь единожды. То ли он избегал ее, то ли и правда было много дел, девушка точно не знала. Но собиралась узнать завтра.

***

Льюис несколько раз порывался поговорить с Элизабет о случившемся. Каждый раз мужчина взбегал по лестнице, останавливался у дверей женской спальни, но так и не посмел постучать. Смешно сказать, но он боялся реакции жены брата. Льюис дал слово, что защитит Диану, но вместо этого позволил ее ранить. Элизабет доверила ему заботу о самом дорогом ей человеке, а он подвел. И как после этого смотреть в глаза невестке?! Но еще страшнее было посмотреть в глаза Дианы. Конечно, девушка не выглядела раздавленной после ночи кошмаров, что очень удивительно, но младший Мориарти боялся, что все это — лишь маска, чтобы не беспокоить окружающих. Истинное положение дел могла знать лишь Элизабет, но Льюис не решался с ней поговорить. Он пытался что-то выяснить у Уильяма и учителя, но те лишь качали головами. Уильям был занят лекциями в университете и поиском информации о графе Эверден, а Джек просто улыбался и качал головой, что-то довольно бормоча себе под нос. Наверно, если бы Льюис попытался вслушаться в эти бормотания, он бы смог разобрать, что старик советовал ему лично поговорить с девушкой и узнать ее чувства. Но младший Мориарти, конечно, не пытался услышать Джека, а дворецкий не спешил раскрывать всех карт. Пусть молодые учатся на своих ошибках. Так они лучше усвоят урок. Льюису же предстояло многое усвоить. Для начала он должен был понять, что девушку можно задобрить вкусным завтраком. Это ему, правда, подсказал учитель, когда рано утром Диана появилась на кухне с хмурым выражением лица. Но после омлета и горячего чая девушка слабо улыбнулась и больше не пугала своей мрачностью. Джек же, с легкость догадавшись о женском желании, исчез с кухни, оставив молодых людей наедине. Несколько минут стояла тишина. Льюис, пытавшийся поговорить с девушкой последние три дня, сейчас не знал, что сказать, а сама Диана понятия не имела, с чего ей стоит начать разговор. Молчание затягивалось, а времени оставалось все меньше. Совсем скоро должен был спуститься Бонд, а вместе с ним наверняка и Моран. Чуть позже присоединился бы Уильям и бывшая леди Мадельтон. Тогда не удалось бы поговорить. Если и высказать все друг другу, то сейчас. — Я хотела поблагодарить за случившееся на днях, — наконец решилась разорвать тишину Диана, но ее тут же перебили. — Тут не за что благодарить. Я должен, наоборот, извиняться, что не сдержал слово и не защитил, — еще никогда Диана не слышала таких интонаций у младшего Мориарти. Хриплые, что-то будоражащие в сознании и нагоняющие тоску. — Нет, все было правильно. Я должна была справиться сама, — девушка тяжело вздохнула, пытаясь подобрать слова, чтобы все объяснить. — Мне было страшно. Госпожа была права, когда говорила, что я вспоминала свое прошлое. Одна картинка накладывалась на другую. Граф Ридели будто был отражением брата госпожи. Казалось, что их там двое. И, когда мне хватило сил справиться с графом, я словно сумела побороть и лорда Генри. Такое чувство, что все, что мучило меня все эти годы, исчезло… Диана как могла попыталась выразить свои чувства, объяснить, что с ней произошло. Госпожа уже выслушала ее исповедь. Теперь была очередь Льюиса. И он честно пытался понять каждое слово девушки, чтобы осознать, через что ей пришлось пройти. — Тогда почему ты… — вспомнив, как Диана дрожала во сне, Льюис на миг умолк в попытке подобрать слова. Но девушка поняла его. — Ты про кошмары? –уточнила Диана и со вздохом опустилась на стул. — Я уже не помню, что мне снилось. Только чувство страха и подступающей паники. А потом тепло и свет. Будто бы что-то оберегало меня во сне. Говорила девушка медленно отрывистыми фразами, скача с одной мысли на другую. Было трудно сосредоточиться на чем-то одном, когда тебя разрывали такие разные противоречивые эмоции. Диана даже прикрыла глаза, чтобы сосредоточиться и вспомнить все детали той ночи. В памяти всплывали неясные образы, которые девушка пыталась описать, а в груди возрождались былые чувства. Смесь страха, удивления и робкой надежды с привкусом доверия. И все это Диана пыталась донести до Льюиса. Младший Мориарти сидел напротив, слушал и наблюдал, как менялось выражение лица собеседницы. Как она хмурила брови, морщила носик, а потом вдруг мягко улыбалась, чтобы уже через пару секунд поджать губы. Эмоции на девичьем лице сменялись так быстро, что мужчина даже порой не успевал за ними. И все равно он с жадностью старался запомнить их все. — Я помню, что попросила тебя остаться. Помню, что ты лежал рядом, пока я засыпала, — медленно продолжала Диана, не открывая глаз. — Рядом с тобой было не так страшно. Тепло. Спокойно. Нет сомнений, что именно благодаря тебе я смогла справиться с кошмарами. Диана улыбнулась и наконец открыла глаза. Серые глаза смотрели в алые с нежностью, которая раньше была адресована только госпоже. Теперь же и Льюис мог почувствовать скрытую раньше ото всех нежность Дианы. И она выражалась не только во взгляде, но и в мягкой улыбке и робком прикосновении женской руки к мужской ладони. — Знаешь, тогда, наверно, я видела самый страшный сон в своей жизни. Но когда он закончился, мне показалось, что хуже уже быть не может. Я пережила самое страшное, и больше ничто не сможет испугать меня или сломать. И все, что раньше беспокоило меня, вдруг стало таким глупым и нелепым, — Диана усмехнулась, вспомнив свои недавние мысли, и бережно сжала ладонь Льюиса. — И за это я хотела сказать спасибо. Наверно, без тебя мне было бы не справиться. Льюис сжал женскую ладонь в ответ, мягко прикоснулся к щеке Дианы и заправил непослушную прядь волос девушке за ухо. Но, конечно, прядь тут же выскочила обратно, так как была слишком короткой, чтобы удержаться за ухом. Но это уже не волновало младшего Мориарти. Он едва заметно улыбнулся и подался вперед. И тут же отпрянул, когда дверь столовой распахнулась, выпуская сонных Уильяма и Элизабет. За ними плелся недовольный Моран, а следом — задумчивый Бонд, собранный Альберт, спокойный Фред и усмехающийся Джек, который закрыл за всеми дверь и предложил собравшимся сесть за стол. Стало ясно, что продолжить личный разговор не выйдет. Раз вернулся Фред, значит, появилась информация по графу Эвердену. И она была гораздо важнее разговора о чувствах, которые сами молодые люди даже не осознали до конца. Потому Диана и Льюис тут же разошлись, сев рядом с самыми дорогими людьми. Диана опустилась на стул рядом с госпожой и улыбнулась ей, обещая позже заварить крепкий чай, чтобы помочь леди Мадельтон (под взглядом Уильяма пришлось вспомнить, что госпожа сменила фамилию) проснуться. В ответ девушке достался благодарный взгляд Элизабет и немного усталая улыбка. — Кажется, нужные нам документы находятся во втором доме графа Эверден, — начал Уильям, дождавшись, когда все сядут за стол. — По крайней мере, граф никуда не выходил оттуда вот уже 2 недели, каждый вечер устраивая собрание тайного общества «Пылкая роза». Моран, услышав название общества, подавился смешком. Под заинтересованным взглядом Бонда Себастьян изобразил неприличный жест, незнакомый лишь Элизабет и Диане. Девушки недоуменно переглянулись, и Уильяму пришлось пояснить. — Это общество для аристократов, желающих окунуться в омут разврата. Туда приходят с женами, любовницами или даже любовниками, чтобы развлечься. Любителей особых удовольствий приглашают на закрытый второй этаж, где и находится комната графа Эверден. Нам нужно туда. Хорошо, что на сам вечер мы сможем попасть благодаря кольцу Элизабет, которой подарила его предусмотрительная леди Эверден, — усмехнулся криминальный консультант и посмотрел на свою жену. И было во взгляде алых глаз нечто такое, заставившее леди Мориарти отвернуться в подобии смущения. Вспоминая собственную свадьбу и знакомство с леди Эверден, Элизабет снова и снова прокручивала в голове слова необычной женщины. Пока бывшая леди Мадельтон была погружена в свои воспоминания, другие жители особняка Мориарти многозначительно переглядывались друг с другом, намекая, что дело снова предстоит очень веселое. Было ясно, что действовать надо было тихо и быстро. Кто знает, когда и кому граф Эверден решит передать документы. Значит, лучшим временем для исполнения плана будет сегодняшний вечер. И, кажется, кому-то надо будет готовиться играть роль развратной молодой пары. Джек отпадает из-за возраста. Моран хоть и не был против таких развлечений, не хотел показываться среди аристократов. Альберт хоть и был хорош собой, но на роль развратного мужчины не особо тянул. Как и Льюис, все время поглядывавший на Диану. Эта девушка тоже не годилась для плана. Ей и так недавно пришлось пережить страшную ночь. Да и не смогла бы Диана сыграть роль развратницы перед скольким людьми. Бонд мог бы подойти. Причем как в роли девушки, так и в роли парня. Бывшая мисс Адлер даже хотелось вызваться самой, но ее опередил Уильям. — Вам не кажется, что кандидатуры очевидны? — мужчина вернул кольцо Элизабет и встал за ее плечом, намекая, кому лучше отправиться к Эверден. — Но почему? — в этот раз в вопросе Дианы не было возмущения. Лишь непонимание и толика любопытства. — Кто знает, как проверяют членов общества. Элизабет же получила почти официальное приглашение. И никто не удивится, увидев на вечере молодую женатую пару, — было нечто в голосе Уильяма, заставлявшее Элизабет чувствовать себя неловко. — Но репутация… — О ней как раз беспокоиться не стоит. Люди, состоящие в подобных обществах, буду молчать, чтобы не испортить и свою репутацию. К тому же, разве одна из главных идей общества не отдых от всем надоевших правил? — спорить с Уильямом желающих не было. Только Элизабет как-то недовольно посмотрела на мужа, но все же промолчала. Ей не нравилась навязанная роль, но леди Мориарти понимала, что это и вправду был лучший вариант. И на подготовку у девушки было не так много времени, о чем ей намекали взгляды Бонда и Дианы, а также усмешка Уильяма. Кажется, его сложившаяся ситуация начинала забавлять. Или же ему просто нравилось дразнить Элизабет? Думать об этом было некогда. Элизабет должна была успеть отправить несколько писем, передать Эдмунду присланный его мамой шарф и, конечно же, выбрать наряд. И в этот раз придется довериться Ирен, которая уже с предвкушающей улыбкой кивала Элизабет в сторону лестницы, уговаривая девушку уже сейчас заняться гардеробом. И отказать бывшей мисс Адлер было невозможно. Пока Диана и Ирен рассматривали платья леди Мориарти, сама Элизабет пряталась в комнате подруги и дописывала письма, стараясь не вслушиваться в женскую болтовню. Судя по тихим перешептываниям и смеху, бывшую леди Мадельтон ждала страшная участь. А ведь девушка так надеялась, что ей больше не придётся надевать эти ужасные платья! Элизабет была так рада, что после свадьбы не пришло ни одного приглашения на приём! Чету Мориарти опасались и не желали видеть у себя. Для леди Мориарти это означало свободу. А сейчас Элизабет добровольно заковывала себя в цепи правил и этикета, вызывавшие у девушки тошноту. Снова притворяться красивой куклой, всем вежливо улыбаться и делать вид, что ее не воротит от общества надменных аристократов. Только теперь надо было еще играть роль искушенной в любовных делах леди. И что только под этим подразумевается… Нет, конечно, Элизабет примерно представляла себе, что происходит с супругами в браке. Физическая близость между мужчиной и женщиной не была для бывшей леди Мадельтон тайной. Девушка не раз заставала своего брата в пикантной ситуации, часто слушала откровенные мужские разговоры в таверне, несколько раз заставала своих жертв в омутах страсти. Элизабет знала, что аристократы совсем не такие скромные, как должны быть. Но о тайном обществе разврата слышала впервые. И с чем там предстоит столкнуться? Наверно, стоило спросить об этом у Уильяма, а не сбегать к себе в комнату под насмешливо-удивленным взглядом Морана. Может, стоило наведаться в кабинет к Мориарти? Идея показалась Элизабет привлекательной, но осуществить ее не дали. Воодушевленные девушки ворвались в комнату Дианы, где укрылась леди Мориарти, и утянули рыжеволосую красавицу за собой. В спальне Элизабет на кровати лежали три платья. На полу в ряд стояли туфли к каждому из них. А на столе в раскрытых шкатулках были заготовлены украшения. — Раз наша задача продемонстрировать твою красоту и раскрепощенность, мы с Дианой подобрали три наряда. Осталось только выбрать лучший из них! — Элизабет с удовольствием надела бы любое платье и забыла все как страшный сон, но девушки, зная равнодушие леди Мориарти к одежде, заставили ее все примерить. Под конец примерки Элизабет уже мысленно проклинала Уильяма, предложившего их в качестве пары на вечер, графа Эверден, создавшего общество «Пылкой розы» и предавшего Англию, и аристократов в целом. Проклинать подруг девушка не смела. Даже когда бывшая мисс Адлер слишком туго затянула корсет, Элизабет не выругалась. Лишь тихо застонала и тяжело выдохнула, заявив, что это платье точно не подходит. Девушки согласились, и осталось всего два варианта: красное и темно-зеленое. И выбрать оказалось невероятно трудно. Споры продолжались в течение часа. Элизабет спустя десять минут села в углу комнаты с книгой, не вмешиваясь. Диана настаивала, что зеленое платье лучше подчеркнет фигуру госпожи, да и леди Мадельтон этот цвет очень идет. Ирен же утверждала, что красный цвет привлечет нужное внимание к леди Мориарти и намекнет, что Элизабет — женщина смелая и страстная. Спор разрешил неожиданно появившийся Уильям. Мужчина сразу сказал, что его жена в красном платье будет неотразима. Да и кольцо Эверден прекрасно подойдет к наряду. Выбор был сделан, а Мориарти тут же выпроводили за дверь, чтобы он не мешал. Элизабет нервно хмыкнула, когда взгляды девушек обратились к ней, и попятилась. Но за спиной было лишь стена, и отступать было некуда. Пришлось подчиниться подругам и надеть платье. Благо, корсет затянули не слишком сильно и позволили прикрепить на бедро ножны с кинжалом в тайне от Уильяма. Как признали девушки, Мориарти опять запретил ей брать с собой оружие. И где справедливость?! Сам наверняка возьмет трость с клинком! Хорошо, что Ирен считала, что женщине нужна защита, потому не оставила Элизабет безоружной. Бывшая мисс Адлер даже вставила в прическу любимую шпильку леди Мориарти с рубином. К нему Диана предложила надеть рубиновые серьги и колье. Спустя какой-то час Элизабет была готова к выходу. Тяжело вздохнув, девушка встала со стула и подошла к зеркалу, чтобы зреть результат женской работы. Бывшая леди Мадельтон уже привыкла видеть в отражении незнакомую красавицу, в которой с трудом узнавались черты Элизабет. Но сегодня все равно поразилась, взглянув на себя. Уильям был прав: леди Мориарти неотразимо смотрелась в алом платье в тон рыжим волосам девушки. Неглубокое декольте, лишь намекавшее на шанс увидеть женскую грудь и обнажавшее ключицы. Ажурное плетение рукавов, создававших иллюзию хрупкости и невесомости. Бархатная ткань, расшитая узорами на груди, притягивавшей к себе взгляды. Длинный подол платья с вставками шелка, которые при каждом шаге Элизабет расходились в сторону, заставляя подумать, что ткань вот-вот разойдется, обнажив изящные женские ножки. Платье вроде бы ничего лишнего не открывало, но пробуждало желание узнать, что же под ним, откровенно намекая на возможность приятного времяпрепровождения наедине. Леди Мориарти была воплощением соблазнительности. Недосягаемая красота, которой так хотелось коснуться. Элизабет совсем не была похожа на тех женщин из борделя. Те выставляли себя напоказ, пытаясь продаться подороже. Леди Мориарти же никому ничего не пыталась доказывать. Гордая, уверенная, она знала себе цену. И покорить такую женщину — дорогого стоило. Уильям, увидев Элизабет в таком наряде, даже замер на секунду. Конечно, он знал, что его жена — красивая женщина. Но в таком образе он ее еще не видел. Соблазнительная, раскованная, решительная, она бы точно привлекла к себе мужское внимание на сегодняшнем вечере. Стоило позаботиться о том, чтобы Элизабет никто не доставал. Значит, нельзя было отходить от нее ни на шаг. И эта мысль не вызвала никакого раздражения. Будто бы так и надо было. Словно защищать Элизабет было главной целью Мориарти. — Я надеюсь, Уильям молчит, так как поражен красотой Элизабет. Иначе сочту это оскорблением наших трудов и природного очарования нашей красавицы, — хмыкнул Бонд, приобняв Элизабет за плечи. — Думаю, никакие комплименты не смогут выразить мое восхищение красотой жены, — томным голосом произнес мужчина и подал руку леди Мориарти, чтобы помочь ей спуститься. Элизабет все не могла понять: шутил ли Уильям, поддерживая игру бывшей мисс Адлер, или же говорил искренне. В задумчивости подав мужчине руку, бывшая леди Мадельтон встала рядом с мужем, только сейчас заметив, что его образ тоже претерпел изменения. Немного взъерошенные волосы, расстегнутая на две пуговицы рубашка и обнаженные руки без перчаток придавали Уильяму небрежный и в то же время притягательный вид. Этому мужчине были чужды правила, и он точно знал, чего хотел от жизни. И его желания многие женщины захотели бы исполнить. — Отправляемся? — тихо спросила Элизабет, не отрывая взгляда от мужа. Его рука обжигала даже сквозь женские перчатки, и девушка никак не могла понять нравится ей это чувство или нет. — Конечно. Только одна маленькая деталь, — Уильям коварно улыбнулся, склонился к руке Элизабет, будто бы желая поцеловать ее, и зубами уцепился за ткань перчатки на среднем пальце леди Мориарти. Смотря в удивленные голубые глаза, мужчина медленно стянул перчатку и бросил ее на пол. Затем коснулся второй руки Элизабет, снял с нее кольцо и так же медленно стянул зубами и вторую перчатку. И все это гипнотизируя взглядом жену. Элизабет словно завороженная наблюдала за откровенными действиями Уильяма и не знала, как ей реагировать. Выдернуть руки в смущении и отвернуться или же еще немного понаблюдать за незнакомой стороной мужчины. Мориарти же не стал дожидаться, когда Элизабет примет решение, и просто взял ее за руку, переплетя свои пальцы с ее. Такой интимный, совершенно непозволительный жест. Но девушка позволила его. Наверно, за столько времени она привыкла к касаниям Уильяма. Ощущать тепло мужской руки, опираться на него, чувствовать его поддержку стало уже чем-то привычным. Не этого ли добивался Мориарти? Теперь со стороны они и правда напоминали женатую пару, и сыграть ее на людях было легко. Пока Элизабет, которой вернули кольцо на палец, пыталась разобраться в сложных противоречивых чувствах, Диана переводила взгляд с госпожи на Мориарти и успокаивалась. Почему-то в девушке зрела уверенность, что пока с леди Мадельтон (Мориарти) Уильям, госпожа будет в безопасности. И откуда только взялось это чувство? Когда Уильям Мориарти, которого Диана боялась и считала причиной бед, стал надежным защитником для ее леди? Раньше девушка никому бы не доверила защиту госпожи. А сейчас была спокойна, когда узнала, что рядом будет Уильям. Когда она успела проникнуться к нему доверием? Это удивительное откровение обескуражило девушку, и она даже не сразу услышала, что к ней обращалась госпожа. Элизабет прощалась с подругой и просила не ждать ее. Конечно, Диана была против. Даже если леди Мориарти появилась бы только на следующее утро, Диана бы обязательно дождалась ее! Но вслух об этом девушка решила не говорить, чтобы не заставлять госпожу нервничать и отвлекаться. Только улыбнулась и кивнула, скрестив пальцы за спиной. Конечно, это не укрылось от Льюиса. Он хмыкнул и покачал головой. Все-таки в некоторых вещах Диана осталось все такой же: упрямая и желавшая всеми силами защищать и поддерживать Элизабет. Впрочем, это желание младший Мориарти понимал. У Льюиса тоже был человек, ради которого мужчина был готов на все. — Льюис, Фред и Моран прикроют нас, если что-то пойдет не по плану, — Элизабет удивленно взглянула на мужа. Чтобы у него и что-то пошло не по плану? Хотя в свете последних событий могло произойти все, что угодно. — Но постараемся все сделать тихо. Накинув на плечи Элизабет плащ, Уильям первым вышел на улицу, постукивая тростью. Конечно, мужчина без оружия не остался, за что был награжден укоризненным взглядом бывшей леди Мадельтон. И даже когда пара села в кэб, девушка продолжала недовольно смотреть на мужа. — Я же должен в случае непредвиденных обстоятельств защищать нас, — хмыкнул Уильям, приставив трость к стенке кэба. — Да и ты все равно бы не захотела оставаться безоружной. Надеюсь, в этот раз ты не решила надеть весь свой боевой комплект? Мориарти явно припоминал Элизабет один из первых их походов, когда она взяла с собой два кинжала, охотничий нож, шпильку с иглой, стилет и яд белладонны (и откуда только достала). И это еще Уильям не все обнаружил, так как осмотреть некоторые места было невозможно без риска для жизни. Со временем девушка стала носить меньше оружия, но полностью отказаться от него не могла. И это восхищало Мориарти, но в то же время что-то пробуждало в мужчине — незнакомое тяжелое чувство. Почему-то Уильяму хотелось, чтобы Элизабет больше полагалась на него и верила, что он сможет ее защитить. Но леди Мориарти для этого была слишком самостоятельной. — Можешь проверить, — фыркнула Элизабет и подняла руки вверх, сдаваясь на милость мужчины. Пусть делает, что пожелает. И Уильям неожиданно для самого себя сделал. Он положил руки на ребра жены и медленно стал спускаться вниз, ощупывая пальцами каждый миллиметр. Элизабет задержала дыхание и замерла в мужских руках. Ей следовало возмутиться, оттолкнуть наглеца или высмеять его недоверие. Но вместо этого она позволила продолжить осмотр, в котором, на самом деле, не было никакого смысла. Какая разница, сколько у нее оружия, если его никто не заметит?! Уильяма же это почему-то волновало. Он опустил свои руки уже на женские бедра и тут же наткнулся на кинжал под подолом платья. Хмыкнув, мужчина продолжил свой путь вниз и встал на колени, неудобно упираясь локтями в стену кэба. Его руки уже добрались до щиколоток Элизабет. Мягко проведя большим пальцем по ним, Мориарти осторожно снял с девушки туфли и, словно издеваясь, нежно погладил ступни жены, вызывая легкую дрожь у бывшей леди Мадельтон. С усмешкой Уильям прижал к своей груди женские ножки и произнес. — В этот раз ты и правда взяла совсем немного оружия. Всего лишь кинжал и твоя любимая шпилька. Ну и я, конечно же, — на такое смелое заявление мужа Элизабет фыркнула и легко толкнула его ногой в грудь, заставляя мужчину чуть отстраниться. Уильям намек понял и, вернув туфли своей леди, снова сел рядом с ней. — Совсем забыл тебе отдать. Уильям достал из кармана пиджака шелковую черную маску и протянул ее удивленной Элизабет. Она смотрела на тонкий лоскут ткани и не понимала, зачем он ей. — Для создания атмосферы, — ответил на невысказанный вопрос Мориарти и, взглядом спросив разрешения, осторожно завязал маску. — Поможешь мне? Элизабет приняла из рук мужчины точно такую же маску и бережно затянула ее в узел, в очередной раз удивившись, насколько же у Уильяма мягкие волосы. Девушка не выдержала и снова прикоснулась к ним, перебирая пальцами самые длинные пряди. Но долго баловаться с ними Элизабет не дали. Ее руки вскоре накрыли мужские ладони и утянули прочь от шевелюры Мориарти. — Мы почти приехали, — мужчина поправил прическу и взял в руки трость. — Настоящий вход находится в соседнем здании. Там подземный ход, по которому проводят членов общества. Но, так как мы здесь в первый раз, нам стоит прогуляться вдоль склада. Поверь, нас быстро заметят и отведут в нужное место. Элизабет хмыкнула, но ничего не сказала. И, когда кэб остановился, и Уильям вышел, подав руку леди Мориарти, девушка привычно приняла мужскую помощь и осмотрелась. Пустынная улица, невзрачные здания и одиноко возвышающийся шпиль. Такая нелепая картина. И Элизабет сама чувствовала себя здесь нелепой в черной шелковой маске и алом платье. Кто вообще придумал собираться в таком странном месте?! — Здесь рядом находятся дома графов и виконтов. Да и сам винный склад принадлежит компании графа Эверден, у которого многие молодые люди закупаются. А неподалеку парк, где часто прогуливаются аристократы. Потому нет ничего удивительного в том, чтобы пройти здесь в таком виде. А маска — всего лишь способ привлечь к себе внимание, — легко угадал мысли жены Уильям и пояснил смущающие Элизабет моменты. Девушка устало вздохнула, поправила волосы, мимолетно коснувшись маски, и неспешно двинулась вдоль склада, стараясь не слишком смотреть по сторонам. Вместе этого Элизабет сосредоточила все свое внимание на Уильяме. Она нежно улыбалась ему и постоянно бросала на мужа кокетливые взгляды, иногда склоняясь к нему, чтобы что-нибудь сказать. Со стороны их было легко принять за влюбленную пару, неприлично увлеченную друг другом. На самом же деле Уильям выслушивал шипение недовольной девушки, чувствовавшей себя глупо. Отвечая на ворчание Элизабет насмешливыми замечаниями, Уильям настолько увлекся шутливой перепалкой, что не сразу почувствовал чужой внимательный взгляд. Их наконец-то заметили. Осталось дождаться настойчивого, но вежливого приглашение. И оно не заставило себя ждать в лице невзрачного молодого человека. Он осторожно подошел к паре и поинтересовался, не заблудились ли господа. — Ох, меня пригласила подруга, но, кажется, мы ошиблись адресом, — Элизабет сразу поняла, что ей придется играть роль глупой чуть смущенной леди. Неловко улыбнувшись, леди Мориарти нарочно поправила волосы, чтобы незнакомец точно заметил кольцо. — Я могу вам помочь, — глаза мужчины сверкнули в полумраке, когда Элизабет показала кольцо. — Позволите проводить вас к вашим друзьям? Незнакомец был подчеркнуто вежлив. Ему явно часто приходилось общаться с аристократами. Хотя внешне он не напоминал человека, имевшего отношения к высшему свету, держался мужчина с королевским достоинством. Он вежливо открыл перед четой Мориарти дверь ателье (именно оно находилось в соседнем доме), провел их до небольшой комнаты, в которой скрывался подземный ход. Широкий, прекрасно освещенный, он был совсем коротким. По ощущениям Элизабет, они прошли метров двести, не больше. И в конце пути их уже ждали. Высокий мужчина в черном фраке встретил подошедшую пару вежливой улыбкой и, заметив кольцо Элизабет, открыл дверь, пожелав приятного отдыха. Девушка ожидала, что свет зала ослепит ее, привыкшую к полумраку, но за дверями было так же темно, как и в коридоре. Леди Мориарти даже на миг замерла в дверях, подумав, что они все-таки пришли не туда, но Уильям мягко подтолкнул вперед, шепнув, что надо присмотреться. И правда, когда пара вошла в зал, Элизабет увидела множество пар в зале. Все они были в масках, но их наряды… пришлось признать, что платье леди Мориарти было самым скромным. Другие дамы были одеты в неприлично короткие платья, открывающие плечи. Но еще более неприличным было их поведение. Леди громко смеялись и буквально вешались на своих спутников. Но те явно были не против. Они обнимали своих дам и скользили руками по запретным местам. Кто-то даже с удобством устроился на диване, усадив к себе на колени хихикающую леди. И никого такое не удивляло. Элизабет с детства внушали, что мужчина даже прикоснуться не смеет к леди без перчаток. Нельзя оставаться наедине, нельзя держаться за руки, нельзя танцевать больше трех танцев подряд. Одни сплошные запреты, которые всегда казались девушке глупыми, но она была уверены, что их соблюдают. Теперь же бывшая леди Мадельтон окончательно убедилась в лицемерии аристократов. Они кричали о чистоте крови, о правилах приличия и высоких отношениях. А на самом деле с огромным удовольствием предавались разврату на глазах друг у друга. От увиденного с губ Элизабет сорвался нервный смешок, и Уильям тут же увел жену в сторону, чтобы она не заметила несколько особо увлеченных пар. Даже Мориарти, много повидавшему в своей жизни, было не очень комфортно здесь. Что уж говорить о девушке. Усадив Элизабет на узкий диван в углу за роскошной, но безвкусной статуей амура, мужчина опустился рядом. Девушке стоило передохнуть и настроиться, чтобы сыграть свою роль. А Уильяму стоило незаметно осмотреться. Пока мужчина разведывал обстановку, Элизабет пыталась понять, что же пришлось пережить Диане. Если Элизабет, равнодушно относившаяся ко многим вещам, была удивлена увиденным, то что же чувствовала ее подруга, которой досталась роль намного хуже. Бывшая леди Мадельтон знала, что Диане пришлось тяжело, но, наверно, только сейчас девушка поняла, до какой степени. И если ее подруга справилась, то и Элизабет должна сделать все, чтобы прекрасно сыграть свою роль. К тому же леди Мориарти повезло. У нее был прекрасный партнер для выступления на сегодняшней сцене. — Все-таки это странное место, — пробормотала девушка, поправив маску. — Тебя удивляет полумрак, куча безвкусных вещей или люди, поглощенные физической близостью? — уточнил Уильям и, заметив взгляд Элизабет, пояснил. — Это здание строилось как склад, потому окон на первом этаже нет. Всего одна люстра и множество свечей для создания нужной атмосферы. Люди здесь предпочитают не смотреть, а чувствовать. Когда одно из чувств недоступно, другие обостряются, чтобы компенсировать. Потому люди здесь все острее ощущают. Да и полумрак дает фантазии разгуляться. — И каков план? Я не вижу тут графа Эверден, — мимо четы Мориарти прошла смеющаяся пара. Мужчина прижимал к себе за талию спутницу, порой опуская руку ниже, чтобы погладить приятные женские округлости. От такого поведения Элизабет фыркнула и неожиданно для себя успокоилась. Такую сцену ей однажды пришлось наблюдать дома, когда брат напился и привел с улицы незнакомку. Вспомнив брата, бывшая леди Мадельтон поняла, как ей стоит вести себя. — Его комната расположена в башне на втором этаже. Пройти туда можно только по специальному приглашению, и нам с тобой необходимо получить его. А для этого надо привлечь внимание хозяев вечера. Не хочешь потанцевать? — Мориарти встал и, насмешливо поклонившись, подал жене руку. — Но ведь здесь нет музыки, — недоуменно сказала Элизабет, но все же приняла протянутую ладонь. — А это легко исправить! — усмехнулся мужчина и повел девушку через зал к столику, который Уильям давно приметил. Увидев, куда ее ведут, и заметив фонограф, бывшая леди Мадельтон сразу поняла, что задумал ее муж. По залу разнеслась тихая мелодия. С легкой улыбкой девушка позволила приобнять себя и увести в танец. Все взгляды присутствующих были обращены к паре. Удивление, интерес, восхищение читались во взглядах людей. Чета Мориарти покорила всех! Их медленные плавные движения в полумраке завораживали своей красотой. Каждый мужчина в зале мечтал оказаться на месте Мориарти, а каждая женщина отдала бы все, лишь бы оказаться в объятиях прекрасного незнакомца вместо Элизабет. Но некоторые не желали прозябать в грезах и утянули в танец своих спутников. И вскоре в зале танцевало уже десяток пар. Но в центре внимания все равно оставались Уильям и Элизабет. Мужчина непозволительно близко прижимался к своей жене, временами опускаю руку на женскую талию и даже чуть ниже. Но когда бывшей леди Мадельтон казалось, что Уильям вот-вот перейдет черту, Мориарти тут же возвращал руку на положенное место и насмешливо сверкая глазами. Он будто бы бросал Элизабет вызов: кто первым не выдержит и выйдет из роли страстных влюбленных, погрязших в плотских желаниях. И девушка с усмешкой приняла вызов, облизав губы и добровольно прижавшись к крепкой мужской груди во время поворота. Правая рука Элизабет плавным движением сместилась с мужского плеча и медленно обняла Уильяма за шею, заставляя того склониться к своей партнерше. Мориарти замер в сантиметре от женских губ, и его горячее дыхание обожгло их. Но девушка не отстранилась, а напротив подалась чуть вперед. И в тот момент она не могла сказать, что же заставило ее так поступить: желание выиграть в споре или же нечто большее. Даже спустя много лет ответ так и не был найден. В памяти осталось лишь мимолетное касание мужских губ и очаровательно-насмешливая улыбка. Уильям сорвал поцелуй и тут же закружил Элизабет в танце, не дав опомниться. Резкий поворот, и девушка вновь в крепких мужских объятиях, из которых совсем не хотелось вырываться. Казалось правильным вот так застыть на миг в руках Мориарти, позволить ему скользить ими по женскому телу и даже получать удовольствие от этих касаний. Будто бы Элизабет была рождена для этого. Словно ее тело было вылеплено для рук Уильяма. И это ощущение опьяняло, толкая на еще более безумные поступки. Леди Мориарти приподнялась на носочках и губами прихватила мужа за мочку. На удивленный взгляд Уильяма Элизабет лишь озорно улыбнулась и запустила руку в волосы мужчины у затылка. — Сейчас ты гораздо смелее, — прошептал Мориарти, склонившись к девушке. — Совсем не дрожишь от чужих касаний, как раньше. — Так то, что было в кэбе, всего лишь проверка? — прищурилась Элизабет и по взгляду алых глаз поняла, что права. Вот же… предприимчивый мужчина! — Скорее, способ настроить на нужный лад, — усмехнулся Уильям и наклонился еще ниже, почти утыкаясь носом в шею партнерши. Его губы едва-едва прикоснулись к нежной женской коже, но со стороны это касание вполне могло сойти за поцелуй. И, судя по раздавшемся шепоткам, так люди его и приняли. Гости сегодняшнего вечера продолжали с интересом наблюдать за танцующей парой. Элизабет физически ощущали их липкие похотливые взгляды и с трудом сдерживала желание сморщиться. Если бы не блуждающие по женскому телу мужские руки и губы, порождающие внутри странные желания, бывшая леди Мадельтон не смогла бы вынести пристальное внимание здешних господ. Мориарти отвлекал внимание на себя, заставляя пусть и на несколько секунд, но забыть, что они здесь не одни. А люди все перешептывались между собой. В тихих фразах Элизабет различала слова рыжая леди, бастард, девушка с картины, жена графа. Как и предполагалось, леди Мориарти узнали. Но это лишь сыграли им на руку, привлекая лишнее внимание. Если Аннет Эверден была здесь, то она точно должна была знать о новых членах общества. — Она здесь, — прошептал Уильям после очередного па, сопровождавшегося мимолетным поцелуев в шею. — Смотрит со второго этажа. Думаю, стоит закончить с танцем и отойти в уголок, чтобы нас смогли пригласить. Элизабет облегченно вздохнула и замерла в мужских объятиях. Медленно, будто бы неохотно, отстранилась от мужа и, взяв его под руку, под заинтересованными взглядами прошла в укромное место за очередной безвкусной статуей. И зачем их на каждом углу понаставили. Как пояснил Уильям, это было для особо несдержанных пар, желавших уединиться прямо здесь. Одну из таких пар Элизабет даже смогла заметить по пути к своему укрытию. Хорошо, что ничего особо рассмотреть не удалось. Элизабет порадовалась, что, в отличие от Дианы, никогда не краснела от смущения. Иначе пришлось бы прятать лицо. А так девушка только отводила взгляд, стараясь лишний раз не смотреть на людей, которым чуждо приличие. Хотя это тайное общества и было создано для того, чтобы освободиться от оков высшего света и позволить себе погрузиться в плотские утехи. Но зачем было выставлять это напоказ? Ответа у Элизабет не было, а спрашивать Уильяма не хотелось. Да и знал ли Мориарти ответ? Он, конечно, был гением, но все знать невозможно. Хотя в этом бывшая леди Мадельтон после знакомства с мужем стала сомневаться. — Доброй ночи, дорогие гости, — как Уильям и говорил, к устроившейся в углу чете Мориарти вскоре подошел незнакомец в красном фраке. — Моя госпожа хотела бы предложить вам особое развлечение, чтобы вы смогли сполна насладиться своей страстью. Элизабет и Уильям переглянулись. А вот и заветное приглашение! Бывшая леди Мадельтон незаметно ткнула мужа локтем, намекая, что в этот раз его очередь разыгрывать представление. Впрочем, мужчина в напоминании не нуждался. Он встретил посланника довольной улыбкой, приобнял жену за талию и томным голосом принял заманчивое предложение, поблагодарив за оказанную честь. Незнакомец в ответ лишь усмехнулся и повел пару к неприметной дверце, скрытой за портьерой. Если не знать, где находится дверь, найти ее было почти невозможно. Хорошо, что не послушали чужие предложения и все-таки лично отправились сюда. Иначе они бы не нашли узкую лестницу, ведущую на второй этаж. Пройти по ней можно было только в одиночку. Первым шел провожатый. За ним Элизабет. И замыкал шествие Уильям, внимательно смотревший по сторонам и запоминавший каждую деталь. Мужчина обратил внимание на выступавшие камни, похожие на импровизированные ручки для опоры. Заинтересовавшись, Мориарти коснулся одной из них. И в этот же момент Элизабет споткнулась в полумраке и стала заваливаться назад. Она бы точно упала, если бы не руки Уильяма, придержавшие девушку. — Дорогая, я, конечно, люблю, когда ты падаешь в мои объятия, но не в такой ситуации, — иронично отметил Мориарти и помог жене ровно встать. Сверху послышался тихий смешок. Кажется, посланника позабавила ситуация или же слова Уильяма. Впрочем, для него они и были сказаны. Для Элизабет же Мориарти прошептал, что осталось потерпеть совсем немного. На слова утешения девушка лишь устало вздохнула, поправила чуть съехавшую маску и двинулась вверх по лестнице. Через несколько десятков ступеней Элизабет оказалась в небольшом светлом помещении, напоминающем гостиную. Только она была проходной, и здесь их уже ждали. На софе сидела блондинка, в которой бывшая леди Мадельтон с легкостью узнала Аннет Эверден. Графиня была без маски, кокетливо прикрывая лицо веером. Заметив гостей, леди Эверден свернула веер и встала. Если бы Элизабет не насмотрелась на творившееся внизу безобразие, то сейчас точно бы закашлялась от шока. Ведь хозяйка тайного общества была почти обнажена! Разве можно считать за одежду полупрозрачную сорочку с провокационными разрезами до бедер, еще и одетую на голое тело?! На миг возникло глупое желание закрыть Уильяму глаза. — Ах, я так вас ждала. Не сомневалась, что вы поймете мое послание, — улыбнулась леди Эверден и неожиданно прижала Элизабет к себе. Леди Мориарти была не особо низкой, но едва доставала графине до подбородка. Из-за разницы в росте Элизабет уткнулась прямо в пышную грудь Аннет. И что-то подсказывало бывшей леди Мадельтон, что Эверден совсем не против этого. — Мне бы хотелось показать вам истинное удовольствие. Аннет Эверден так многозначительно улыбнулась, что ни у кого не осталось сомнений, кто это удовольствие доставит. Хозяйка тайного общества неотрывно смотрела на Элизабет и чуть не облизывалась. Маячащего за спиной своей жены Мориарти леди Эверден просто не замечала. — Благодарю, но я пока не готов делить свою жену с кем-либо, — вмешался Уильям и загородил собой Элизабет. Ему совершенно не нравились взгляды, которые на леди Мориарти бросала эта развратная женщина. — Собственник, значит, — фыркнула леди Эверден, но все же отвела взгляд и отошла в сторону. — А я еще хотела вам предложить к нам присоединиться. Аннет Эверден разочарованно вздохнула и поджала губы. А затем, будто бы вспомнив о чем-то, вновь улыбнулась и поманила чету Мориарти за собой. Покачивая бедрами, хозяйка тайного общества двинулась в глубь башни, которая оказалась намного больше, чем казалась снаружи. Элизабет насчитала уже десяток дверей, из-за которых доносились приглушенные стоны, а леди Эверден все продолжала вести вперед. Бывшей леди Мадельтон даже показалось, что это было сделано нарочно, чтобы испытать ее терпение. Наверно, если бы не теплая рука Уильяма, крепко сжимавшая ее холодную ладонь, Элизабет бы не выдержала и заткнула уши. А так девушка сосредоточилась на чужом касании и больше не слышала звуки чужой бурной интимной жизни. Леди Мориарти просто отключилась от реальности и пропустила момент, когда путь закончился у очередной двери. — Прошу. Здесь вас никто не побеспокоит. А если все-таки наскучит, присоединяйтесь к нам, — многообещающе улыбнулась леди Эверден и прошла чуть вперед. — Мой муж обычно работает в кабинете в конце коридора, подальше ото всех. Но сегодня он наконец-то решил составить мне компанию. То, что Элизабет сначала приняла за выход к балкону (хотя откуда ему взяться в подобном здании), оказалось небольшим помещением, вход в которое закрывали портьеры. Сквозь щель между ними Элизабет успела рассмотреть несколько женщин, кружащих вокруг высокого мужчины, и услышать их пьяный смех. — Наслаждайтесь сегодняшней ночью и друг другом. И если захотите новых ощущений, только позовите. Я буду рядом, — улыбнулась леди Эверден и скрестила руки под грудью. Бывшая леди Мадельтон не сомневалась, что сделано это было нарочно, чтобы лишний раз подчеркнуть привлекательную женскую фигуру и в очередной раз попытаться соблазнить новеньких. Может быть, будь на месте Уильяма и Элизабет кто-нибудь другой, у леди Эверден могло бы это получиться. Но чета Мориарти была равнодушна к подобным развлечениям, потому лишь поблагодарила и вошла в комнату. Как только закрылась дверь, девушка тут же скинула надоевшие туфли, тяжело вздохнула и оперлась на небольшой столик, где стояла бутылка вина и два бокала. Девушка тут же ловко открыла бутылку и наполнила вином до краев бокал, тут же выпив. Но этого леди Мориарти показалось мало, и она тут же налила второй, но его отобрал Уильям. Элизабет хотела возмутиться, но мужчина приложил палец к женским губам и одним глотком осушил бокал. Не только девушке нужно было выпить. И хоть Уильям не был шокирован, как Элизабет, ему тоже было не особо приятно здесь находиться. Еще и в голову лезли глупые мысли, что вместо всех этих полуобнаженных женщин, мужчина бы предпочел свою жену в простых штанах и рубашке. — И как мы проберемся в его кабинет? — устало уточнила девушка, рухнув на кровать. Как сказала леди Эверден, кабинет ее мужа в конце коридора. И единственный способ попасть туда — пройти мимо развлекающейся четы Эверден. Что-то подсказывало леди Мориарти, что как только она выйдет за дверь, как тут же рядом окажется леди Эверден, чтобы утащить ее для своих неприличных развлечений. — Надо отвлечь их. Пожар? Какой-нибудь скандал? Неожиданный визит важных гостей? — тут же предложил несколько вариантов Уильям и сел на кровать рядом с Элизабет. — Не ты ли говорил, что надо действовать тише, чтобы не спугнуть? — недовольно пробормотала девушка. Она бы и сама с удовольствием устроила диверсию и пробралась в кабинет графа Эверден. Но нельзя было рисковать, когда они были так близки к цели. Стоило все сделать тихо и убраться из этого чертового места. — Твои предложения? — заинтересованно спросил мужчина, делая глоток вина уже прямо из бутылки. Это напомнило Мориарти вечер в поместье Мадельтон, когда они с Элизабет вместе пили, смеялись и рассказывали друг другу о своей жизни. Это был один из лучших вечеров в жизни Уильяма, когда время будто остановилось. И сейчас мужчине на миг показалось, что время тоже замерло, и в мире есть только он и Элизабет. Но первый же тихий стон из соседней комнаты разрушил эту иллюзию и вернул Мориарти в реальность. — Найти другой путь в кабинет. Не через коридор, — ответила девушка и отняла у мужа бутылку, чтобы сделать несколько глотков. Встав с кровати, Элизабет высунулась из окна и взглянула на крышу. Ощупав выступ над окном, девушка улыбнулась и повернулась к Мориарти. — Помоги мне раздеться. Уильям сначала подумал, что он ослышался. Наверно, на него повлияла царящая тут атмосфера. Но нет, Элизабет еще раз повторила свою просьбу, и мужчина убедился, что слух у него хороший. Ничего не спрашивая, Мориарти подошел к своей жене, все еще стоявшей у окна, опустил руки на ее плечи и медленно провел ими ниже, спускаясь к шнуровке платья. Мужчина не знал, что же задумала Элизабет, но полностью доверял ей, зная, что эта удивительная девушка могла придумать нечто необычное и гениальное. Потому Уильям с легкой улыбкой взялся за шнуровку, удивившись, как же туго она затянута. Мориарти медленно расшнуровал женское орудия пыток и замер в задумчивости. Почему-то в голову пришла мысль, что многие мужчины отдали бы все, чтобы сейчас оказаться на его месте. Его жена была женщиной с яркой привлекательной внешностью. Алые шелковистые волосы словно пламя. Голубые глаза цвета ясного неба. Чуть припухлые губы, притягивающие взгляд. Белоснежная кожа, которой так и хотелось коснуться. Но помимо красоты, Элизабет обладала еще цепким умом, сострадательностью и чувством ответственности за чужие судьбы. И как же жаль, что эти качества были совсем не нужны высшему обществу и их пришлось скрывать, прячась за маской. И эту маску было не так легко снять, как ту, что только что упала на пол, когда Элизабет развязала ее завязки. — Может, отпустишь меня? — раздался голос девушки, и Мориарти осознал, что его руки уже сжимали не шнуровку корсета, а девичью талию. — Если бы мы не были женаты, то после всего случившегося сегодня я бы потребовала, чтобы ты взял ответственность. Мужчина усмехнулся и отошел в сторону, снова сев на кровать. Сказать, что он был бы совсем не против? Уильям никогда не думал о браке и не мог предсказать, что однажды решит связать себя брачными узами с кем-либо, пусть и фальшивыми. И уж точно Мориарти не мог себе представить, что его жена будет вместе с ним ночью пробираться в тайное общество, являющееся по сути подобием борделя. Если и жениться, то только на такой женщине! — Тебе так хочется по-настоящему выйти за меня замуж? — задал провокационный вопрос Уильям и поставил на пол пустую бутылку вина. И когда они только умудрились выпить ее, пробыв в комнате от силы минут семь. — Если бы пришлось вступать в настоящий брак, я бы предпочла видеть своим мужем тебя, а не кого-либо другого, — честно призналась Элизабет, повторяя мысли Уильяма. Все еще стоя спиной к мужчине, девушка стащила с себя платье, позволив ему упасть на пол, и облегченно вздохнула. Наконец-то свобода! От нахлынувшего блаженства Элизабет даже забыла, что Мориарти все еще в комнате и смотрит на нее. Правда, у Уильяма хватило такта отвернуться, когда увидел падающее на пол платье. Потому ему не досталось счастье лицезреть свою жену в одном белье. Зато он заслужил женскую благодарность и уважение, когда бывшая леди Мадельтон все же вспомнила, в каком виде она предстала перед мужчиной. — Но что ты все-таки задумала? — поинтересовался Уильям, старательно глядя на свою трость, оставленную в углу комнаты. — Пролезу в кабинет через крышу, — Элизабет опять выглянула в окно и уже поставила ногу на узкий подоконник, чтобы выбраться на улицу, как ее остановил мужской голос. — Не слишком ли это опасно? Ты уверена, что ничего не случится? — девушка была готова поклясться, что услышала в голосе Мориарти волнение. — Я так сбегала из поместья графа Ларкинс. У него похожая конструкция. За эти выступы раньше крепили лестницы, чтобы в случае чего можно было легко отремонтировать крышу. За них не сложно уцепиться, чтобы перелезть, — пожала плечами девушка и сделала глубокий вдох, готовясь к вылазке. — Только здесь намного выше, — покачал головой Мориарти и вдруг скинул пиджак на кровать. Уверенными движениями расстегнув рубашку, мужчина подошел и накинул ее на плечи Элизабет. — Нечего в одном белье по крышам лазить. Надень хотя бы это, чтобы не замерзнуть. Бывшая леди Мадельтон вздрогнула от голоса Уильяма. Рубашка мужчины окутывала плечи теплом и дразнила нос ароматом одеколона Мориарти. Такой приятный едва уловимый запах, который хотелось вдыхать снова и снова. Элизабет застегнула рубашку и подкатала рукава для удобства. Еще бы туфли без каблука, чтобы было удобно лазить по крышам, но об этом можно было только мечтать. Обувь Уильяма ей бы явно не подошла, а взять запасные туфли никто не догадался. Да и где можно было бы их спрятать, чтобы пронести? Приходилось лезть босиком. — Я быстро. Туда и обратно. Пока меня не будет, можешь обеспечить нам звуковое сопровождение, чтобы у леди Эверден не возникло лишних вопросов, — насмешливо предложила Элизабет, намекая на тихие стоны из-за стены. Уильям только усмехнулся, внезапно ухватил жену за талию и аккуратно подсадил, чтобы ей было удобнее выбираться из окна. Девушка ловко ухватилась за выступы, благодарно кивнула и медленно полезла вверх, аккуратно ставя ноги, чтобы они не соскользнули. Конечно, было бы намного проще сделать подобное при свете дня, когда руки и тело не дрожат от холода и не приходится передвигаться наощупь в полутьме. Да и босые ноги не придавали уверенности, заставляя действовать слишком медленно и осмотрительно. Хорошо еще, что сегодня не было дождя и крыша осталось сухой. Иначе риск соскользнуть вниз был бы слишком велик. Все же Элизабет храбрилась перед Уильямом. Пролезть здесь было гораздо сложнее, чем девушка думала, а такая высота не оставляла права на ошибку. Если упасть, то можно как минимум сломать себе руку или ногу. И то надо быть счастливчиком. Ведь шансов умереть гораздо больше. Но девушка старалась не думать об этом и не смотреть вниз. Леди Мориарти сосредоточилась на выступах, за которые цеплялась. Вдох-выдох. Осторожно зацепиться за следующую цель и, найдя опору, перебраться на другую позицию. Элизабет чуть не оступилась лишь однажды, когда пролезала над окном соседней комнаты, где развлекалась чета Эверден. Громкий смех, тихие стоны, звуки, похожие на шлепки — все это отвлекало леди Мориарти. А еще от страха быть пойманной подрагивали руки. Девушка молилась, чтобы никто не решил выглянуть в окно и посмотреть наверх. Хорошо, что поблизости нет жилых домов и никто не увидит лазящую по крыше девицу в нижнем белье. Если бы не рубашка Уильяма, пришлось бы совсем туго. Дрожащими от напряжения и холода руками Элизабет ухватилась за очередной выступ и оказалась прямо под окном кабинет графа Эверден. По крайней мере, девушка надеялась, что это оно. Прежде чем лезть на крышу, бывшая леди Мадельтон посчитала количество комнат до кабинета. Ровно пять комнат, и пять окон преодолела Элизабет в надежде, что все помещения одинаковы и нигде нет несколько окон. Сделав глубоких вдох, Элизабет осторожно опустилась ниже и убедившись, что под ногами надежная опора, вытащила шпильку из волос. Ох, как давно бывшая леди Мадельтон не пыталась открыть окно снаружи! Обычно девушка сбегала из дома, а не пыталась в него попасть. Потому справилась Элизабет далеко не с первого раза. Но все-таки почти бесшумно открыла окно и пролезла в него, даже не уронив стоящий на подоконнике цветок. Судя по дорогой мебели и столу, заваленному бумагами, леди Мориарти с окном не ошиблась.

***

Уильям с трудом сдерживал желание выглянуть в окно и проверить, как там Элизабет. Единственное, что останавливало мужчину, — это осознание того, что нельзя отвлекать девушку. Если она потеряет равновесие и упадет… Нет, об этом Мориарти старался не думать. Он верил, что Элизабет со всем справится. Иначе и быть не могло. Ведь его жена — особенная женщина. Она находила выход там, где его никто даже не догадывался искать. Видела то, что скрыто от других. Знала больше, чем кто-то мог представить. Была важнее, чем думал Уильям. Мужчина устало вздохнул и потянулся к лежащему на кровати пиджаку. С открытым окном без рубашки было холодно. И как только Элизабет собралась в одном нижнем белье лазить по крышам в такой холод?! Все-таки порой она была безумна в своем стремлении достичь цели. Но Мориарти и нравилось это в ней. Хотя в этот раз его жена перегнула палку. - Ах, — вдруг раздался из-за стены особенно громкий стон. Что там предлагала Элизабет? Обеспечить им звуковое сопровождение? Стонать мужчина бы не стал, но немного поскрипеть мебелью почему бы и нет. Уильяма хватило ровно на пять минут. После занятие показалась ему совсем глупым, и он опустился на пол, кутаясь в пиджак. В комнате стало совсем холодно, но закрыть окно мужчина не мог. Как бы иначе Элизабет вернулась? А ведь ей пора бы и вернуться. Сколько уже времени прошло? Минут двадцать? Мориарти не выдержал, встал и выглянул в окно, облегченно улыбнувшись. Элизабет осторожно перелезала над соседним окном. Ее руки подрагивали, а ноги так и норовили соскользнуть с опоры. Каждый раз, когда девушка отпускала руку, чтобы ухватиться за следующий выступ, Уильям на миг забывал, как дышать. В голове билась только одна мысль: лишь бы она не сорвалась! Элизабет тоже думала только об этом. Усталость разом навалилась, и девушка уже с трудом перебиралась вперед. Еще и от холода тело будто стало деревянным. Пальцы и вовсе не хотели слушаться, и Элизабет было страшно каждый раз, когда приходилось отпускать очередной выступ. Бывшая леди Мадельтон боялась, что за следующий она уже не сумеет уцепиться. Но каждый раз страх был напрасным, и девушка преодолевала препятствие. Оставался последний рывок, когда Элизабет подняла голову и заметила внимательно наблюдающего из окна Уильяма в одном пиджаке на обнаженный торс. Мужчина вытянул руки и кивнул. Элизабет поняла его без слов и одним рывком преодолела расстояние до окна. Девушка повисла над окном комнаты, но даже не успела испугаться. Её тут же ухватили за талию крепкие мужские руки и втащили в помещение. Обвив Уильяма ногами за талию, чтобы точно не упасть, бывшая леди Мадельтон уперлась руками в плечи мужа в попытке отдышаться. Тело девушки все ещё подрагивало то ли от холода, то ли от перенапряжения. На миг Мориарти даже пожалел, что позволил своей жене отправиться этим опасным путем. Хотя получилось бы остановить ее? Уильям усмехнулся и покачал головой. Конечно же, нет. Элизабет была слишком упрямой. Ее было невозможно отговорить от задуманного. Но можно устранить неприятные последствия решения. Мориарти сел с Элизабет на кровать и укутался вместе с ней в одеяло. Девушка расслабилась и опустила голову на мужское плечо. Сразу же потянуло в сон. Элизабет даже зевнула и прикрыла глаза, позволяя себе мимолетную слабость. — Я нашла документы, но не успела их все просмотреть, — устало протянула леди Мориарти. Она хотела отдать мужу документы, но он сам вытащил их из-под женского белья. И как только Элизабет умудрилась их туда запихнуть? Подумать об этой тайне помешали шаги за дверью. Почему-то у четы Мориарти не возникло сомнений, что идут именно к ним. Проверка? Или все-таки решили пригласить их для своих развлечений? Времени на раздумья не было. Уильям спрятал документы между кроватью и матрасом, а Элизабет стянула с мужа пиджак и неожиданно притянула его к себе, губами едва-едва касаясь его губ. В эту же секунду дверь открылась, и на пороге показалась леди Эверден в сопровождении двух полуобнаженных мужчин. — Ох, вы еще не закончили, — хозяйка вечера в притворном смущении прикрыла рот рукой, но Элизабет краем глаза заметила довольную улыбку Аннет Эверден. — Здесь было так тихо, что мы подумали, что вы уже покинули нас. — Я предпочитаю долго наслаждаться своей прекрасной женой, — усмехнулся Уильям и, заметив взгляд леди Эверден, укутал свою жену в одеяло. — И не собираюсь ни с кем ее делить. Вежливая улыбка Мориарти была безупречной, но все равно от нее незваных гостей бросило в дрожь. Леди Эверден недовольно поджала губы, но не посмела возразить. Да и кто бы мог сказать хоть слово против, когда на тебя пристально смотрят две алые бездны. Наверно, у дьявола глаза именно такие: алые, словно кровь, холодные, будто лед, вселяющие страх и ужас. — Прошу прощения, что помешала, — как бы леди Эверден ни боялась, она оставалась хозяйкой вечера и не могла показать свою слабость. Потому нашла в себе силы криво улыбнуться, поклониться и уйти. — Она настойчива, — вздохнула Элизабет и полезла за спрятанными документами. — Поможешь мне убрать их обратно? Уильям хмыкнул и ловким движением упаковал бумаги под женский корсет, который тут же аккуратно затянул. Следом мужчина помог жене надеть платье и зашнуровал его. И как только женщины справляются с такой одеждой? Мориарти пришлось дважды перешнуровывать платье, сдерживая ругательства. Мелькнула мысль, что раздевать женщину проще, чем одевать ее. И гораздо приятнее. Уильям покачал головой, прогоняя глупые мысли, и потянулся к своей рубашке, которую тут же взяла в руки Элизабет. Девушка помогла ему накинуть рубашку. Медленно проскользив пальцами по плечам мужа, бывшая леди Мадельтон приблизилась к первой пуговице. Приподняв подбородок Уильяма, чтобы было удобнее, Элизабет медленно застегнула первую пуговицу и, пытаясь не задевать пальцами обнаженную кожу мужа, потянулась ко второй. Уильям не шевелился, позволяя одеть себя. Он поймал себя на мысли, что мимолетные касания Элизабет приятны, и их хочется продлить. Когда последняя пуговица была застегнута и девушка попыталась отстраниться, Мориарти поймал жену за ладонь и оставил на руке легкий поцелуй. — Благодарю за заботу, дорогая жена, — ухмыльнулся мужчина и усадил Элизабет на кровать, чтобы помочь ей надеть ненавистные женой туфли. Бережно касаясь женских щиколоток, мужчина исполнил свой долг и медленно отстранился, подушечками пальцев продолжая скользить по коже Элизабет. — Уходим? — уточнила леди Мориарти, подав мужу пиджак. В этот раз она не стала помогать ему застегивать, отчего Уильяма на миг кольнуло разочарование. — Нас здесь больше ничего держит, если ты, конечно, не хочешь здесь остаться, — Элизабет раздраженно ткнула мужчину в бок и решительно распахнула дверь. Уильям только и успел захватить трость, оставленную в углу, и последовать за женой. Но, конечно, так просто уйти им не дали. Раздаваемые из комнат неприличные звуков и одна встреченная в коридоре пара в откровенной одежде заставляли чету Мориарти спешить покинуть это место как можно скорее. Но у выхода, словно Цербер, сидела на диване леди Эверден и курила. Выдыхая дым кольцами, девушка чему-то усмехалась. Откинув голову, Аннет Эверден заметила уходящих гостей и тут же соскочила с дивана, потушив сигарету. — Уже уходите? — разочарованно спросила хозяйка вечера. Как всегда, она старалась не замечать Уильяма и смотрела исключительно на Элизабет. — Надеюсь, сегодняшний вечер был одним из лучших в вашей жизни. Здесь вас всегда будет ждать удовольствие. Элизабет слабо улыбнулась и кивнула, утверждая, что провела здесь прекрасный вечер. А сама мысленно уже представляла, как едет домой в кэбе. Ах, да, стоило еще поймать кэб. Добираться до поместья Мориарти пешком не было никаких сил! Уильям, словно прочитал мысли своей жены и посмотрел на часы. Три часа ночи. В это время поймать кэб затруднительно. Но стоило хотя бы попытаться. Вот только как быть с Элизабет? Брать ее с собой не хотелось, чтобы она не мерзла на улице, но и оставлять ее здесь Уильям тоже не собирался. Решение за мужа приняла Элизабет, шепнув, что дождется его здесь. Да, тут было неуютно, но на улице слишком холодно. А если бывшая леди Мадельтон простынет в такой ответственный момент, когда они приблизились к исполнению плана, то подставит всех. А этого Элизабет никогда не допустит. Ничего, потерпит общество леди Эверден и не позволит втянуть себя в какое-нибудь пошлое развлечение. — Леди Эверден, могу я попросить Вас составить компанию моей жене, пока я ловлю кэб? — на просьбу Мориарти хозяйка вечера благосклонно улыбнулась. Вообще, она могла предложить им свой личный кэб, но тогда бы пара тут же уехала. А леди Эверден хотелось еще немного насладиться обществом необычной рыжей девушки, встряхнувшей высшее общество Лондона. Уильяму не понравилась улыбка леди Эверден. На миг возникла мысль все-таки утащить Элизабет с собой. Но, взглянув на бледную жену, мужчина подавил глупое желание и молча ушел. Наступила тишина. Леди Эверден внимательно наблюдала за гостьей, выдыхая клубы дыма. Элизабет же спокойно стояла рядом, стараясь не двигаться, чтобы спрятанные под одеждой документы никуда не сползли. Но Аннет Эверден такое положение дел не устраивало. Она похлопала по дивану рядом с собой и предложила Элизабет выпить. Отказываться было невежливо, да и леди Мориарти была не против выпить бокал вина, потому приняла приглашение и устроилась на другом конце дивана, поправив съехавшую маску. Девушка надевала ее в спешке, потому плохо завязала. — Зачем она? Вас невозможно не узнать, — спросила леди Эверден, намекая на необычный цвет волос собеседницы. — Создает иллюзию, что я другой человек. Позволяет спрятаться за лоскутом ткани и почувствовать себя гораздо увереннее, — равнодушно ответила Элизабет и отпила вино из бокала. На самом деле, бывшая леди Мадельтон и сама не понимала, зачем Уильям заставил надеть шелковую маску. Девушка чувствовала себя глупо в ней, но доверие к Мориарти перевесило здравый смысл. — Как забавно. Сразу видно, что Вы только вошли в высший свет. Мы все носим маски. А это место создано, чтобы их снять. Так позвольте мне помочь, — Аннет Эверден потянулась к маске, желая снять ее, но Элизабет опередила хозяйку вечера и сама развязала завязки, заставив ткань соскользнуть на пол. — Вы гораздо смелее, чем кажетесь. Я в Вас не ошиблась. А вот с Вашим мужем вышел просчет. Не думала, что он такой собственник и не захочет делиться. Ах, как жаль. — У Вас ведь тоже есть прекрасный муж… — неловко произнесла леди Мориарти. — Да, и я его люблю, — заметив недоуменный взгляд Элизабет, леди Эверден усмехнулась и пояснила. — Мой муж не дал мне зачахнуть. Он думал о моем удовольствии и считал, что женщина тоже может наслаждаться супружеским долгом, несмотря на все предрассудки общества. Наверно, за это я его и полюбила, если не считать внешность и богатство. А если любишь, то хочешь доставить удовольствие. Для нас физическая близость — ни с чем не сравнимое удовольствие. И мы это удовольствие стараемся разнообразить. И нет, я не ревную. Ведь знаю, что после каждой любовницы он все равно вернется ко мне. Наш брак отличается от принятого в обществе, но какая разница, если мы счастливы? Леди Эверден выдохнула большое кольцо едкого дыма, заставив Элизабет закашляться. Даже Уильям не курил такой крепкий табак, как собеседница леди Мориарти. Впрочем, Аннет Эверден была не похожа ни на одного из знакомых Элизабет. Уверенная в себе, знающая, что хочет от жизни, порочная, но в то же время честная. И счастливая в браке. Почему-то последнее было для бывшей леди Мадельтон важнее всего. Элизабет никогда особо не задумывалась о браке. Все, что она о нем знала, — подчинение мужу. Это и вызывало страх перед браком. А если муж будет жестоким? Если решит, что книги принесут вред? Если не позволит управлять поместьем и разрушит все, что Элизабет удалось создать? Но, выйдя замуж за Уильяма, девушка поняла, что ее страхи не сбылись. И получилось, что Элизабет ничего не знала о браке. Но, стоило честно признаться, что она о нем и не задумывалась. А теперь вдруг стало интересно. Как можно было бы описать ее брак с Мориарти? На ум приходило только слово фальшивый. Но, если представить, что их брак был бы настоящим? В голове возникла картина, как утром Элизабет и Уильям сидят вместе за столом и завтракают. Мужчина читает газету, девушка просматривает письма из поместья. После завтрака Элизабет целует мужа в щеку и провожает его на занятия в университете, а сама отправляется к партнерам обсудить условия новой сделки. И встретится чета Мориарти только за ужином, где неспешно расскажет друг другу о прошедшем дне, чтобы позже вместе подняться в спальню и… Дальше картина обрывалась. Фантазия Элизабет отказывалась дальше работать, и девушка так и не смогла узнать, что же могло бы произойти дальше. Но даже так леди Мориарти была довольна увиденным. В груди поселилось тепло и незнакомая прежде нежность. Эта нежность совершенно отличалась от той, которую Элизабет испытывала к Диане. С Уильямом Мориарти вообще все было по-другому. Временами это пугало, но чаще интриговало и притягивало. Уильям открывал для нее новый мир, и бывшей леди Мадельтон хотелось скорее узнать, что же ее ждет там. Больше всего Элизабет желала увидеть изменившуюся Англию и стоять рядом с Уильямом в тот момент, когда все старые устои рухнут. — А что делаете Вы для счастья друг друга? — вдруг спросила леди Эверден, прерывая мысли своей гостьи. — Ах, наверное, это слишком личный вопрос. Можете не отвечать. Если Вы не можете показать свое тело, то что уж говорить о душе. Элизабет не ожидала от Аннет Эверден подобной тактичности. Леди Мориарти казалось, что хозяйка вечера достаточно любопытна, навязчива и упряма, чтобы добиться ответа от своей собеседницы. Но леди Эверден позволила Элизабет промолчать и лишь многозначительно улыбнулась. В тишине леди Мориарти допила бокал вина. Больше девушки ни о чем не заговаривали. Лишь смотрели друг на друга и думали о чем-то своем. Потому чьи-то шаги с легкостью расслышали и не удивились, когда в гостиной появился тяжело дышащий Уильям. Элизабет бросила взгляд на запыхавшегося мужа и вновь почувствовала тепло в груди. Или это все еще грело вино? — Благодарю за оказанную честь быть приглашенными на Ваш вечер, но нам уже пора, — Уильям взял жену за руку, накинул ей на плечи плащ и, попрощавшись с леди Эверден, потянул Элизабет к выходу. Бывшая леди Мадельтон только и успела кивнуть хозяйке вечера, нарушив правила этикета (хотя в подобном месте думать о таком глупо). Спускаясь по лестнице вместе с Мориарти, девушка чувствовала, какие холодные у мужчины пальцы. Он успел замерзнуть пока искал кэб? И от холода его руки подрагивают? Девушка сжала мужскую ладонь, желая согреть. Уильям на миг остановился у дверей, поудобнее перехватил трость и осторожно провел большим пальцем по тыльной стороне ладони жены. Но ничего так и не сказал. Даже в кэбе пара молчала. Они сидели и думали о чем-то своем. Мужчина гипнотизировал взглядом трость, вспоминая сегодняшний вечер. Пальцы рук все еще покалывало от холода, но они до сих пор помнили тепло чужого тела. Закрыв глаза, Уильям с легкостью представлял Элизабет в своих объятиях, а затем усмехался и качал головой. Нет, не стоило думать об этом. Надо размышлять, какой шаг предпринять дальше, а не погружаться в воспоминания и ощущения. Это просто влияние алкоголя и атмосферы. Не более того. Элизабет же прокручивала в голове слова леди Эверден — наш брак отличается от принятого в обществе, но какая разница, если мы счастливы? О счастье в браке бывшая леди Мадельтон никогда не думала, но если всего на миг представить, что оно было бы возможным, то каким бы было? Представить его у Элизабет никак не получалось. Единственное, что девушка смогла вообразить — это держащего ее за руку Уильяма и стоящую рядом Диану. Что ж, эти люди и вправду делали ее счастливой. Словно желая доказать это, Элизабет положила ладонь на руку мужа. Уильям тут же взял девушку за руку и переплел их пальцы, но на жену так и не взглянул. Даже когда она от усталости положила голову ему на плечо и уснула, мужчина не повернулся. Но в отражении окна можно было заметить его легкую улыбку.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.