ID работы: 10552277

Икар и море

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
136 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник Скачать

Дом там, где вещь

Настройки текста
Им удалось продержаться три года, прежде чем пришлось покинуть Ба Синг Се. Сок кактуса стал последней каплей, но это всегда был лишь вопрос времени, когда их выкинут. Представители закона вот-вот должны были прийти к ним, и Варик собирался прикрыть лавку и уехать до того, как они успеют это сделать. Они не могли допустить, чтобы королева попыталась наказать их, хотя он был уверен, что она забудет об этом через пару лет. Они просто могли бы прятаться от закона и продолжать работать или соответствовать новым требованиям и продолжать работать. Но это требовало усилий, которые Варик прикладывать не хотел. По его мнению, некоторые проекты были обречены на провал, но могли быть чрезвычайно прибыльно до этого момента. С каждым годом, казалось, все больше обязанностей ложилось на плечи Чжу Ли, пока в конце концов она не стала заботиться обо всем, что Варик только мог на неё переложить. Он уже давно перестал приводить себя в порядок; теперь её заботой было сделать его презентабельным. Она не знала, воспринимал ли он это как знак доверия, но именно так решила принять это для себя. Решить для себя, что всё это значит, было важной частью работы с Вариком. В тот момент она расчёсывала его волосы гребнем из панциря крабочерепахи; не потому, что он не мог причесаться сам, а потому, что был абсолютно ужасен в многозадачности. Заставлять Чжу Ли делать это означало, что он мог слушать радио, а это делало его продуктивнее в течении дня. Это была неплохая схема, пускай она и занимал сильно больше времени, чем должны были требовать волосы. У мужчин не должно быть таких густых волос, но Варик не скован этими «правилами». Он прошёл через много расчёсок. — Полегче, хорошо? — сказал он, поморщившись, будто она была виновата в том, что у его волос собственный разум. Разум с настоящей любовью к узлам. — Извините, сэр, — машинально ответила она, откладывая расчёску и разгребая их пальцами. Тогда это было так же естественно, как расчёсывать собственные, как если бы его гигиена была продолжением её. По крайней мере в каком-то смысле. Она по-прежнему предпочитала, чтобы его ногами занимался кто-то другой, когда это было возможно. У неё были свои пределы. Его жалобы на то, как она обращается с его волосами, были ничто по сравнению с тем, как он скулил, когда она выщипывала его брови. Вот уже три года она делала это для него, и каждый раз он вёл себя так, словно она ранила его. — Ай! — Он отшатнулся от нитей и тем самым сделал весь процесс гораздо более болезненным и трудоемким, чем это было необходимо. — Мне жаль, сэр, — повторила она. — Нет, тебе не жаль! — возразил он сквозь неразборчивый гул репортажей. — ты говоришь так только для того, чтобы заставить меня молчать. Ну, это не сработает, Чжу Ли, я на это не куплюсь! — Конечно, нет, сэр, — она обвила нити вокруг его волос, выдёргивая их из кожи. Варик зашипел сквозь зубы и поднял руки, будто хотел оттолкнуть её, но вместо этого застыл в воздухе. Каждую неделю эти танцы с бубном. — Ты бессердечна, — добавил он. Вместо того, чтобы удостоить его ответом, она высвободила пальцы одной руки из ниток и полезла в корман за дешёвой соской. Одной рукой она отчистила её от бумажной упаковки и сунула ему в рот. Варик притих, пока вовсе не замолчал, хотя в конце соска треснула, когда он прикусил её от боли. Он выплюнул её, а она, нахмурившись, отложила нитку — Чжу Ли, — сказал он, когда она обернула полотенце вокруг его шеи. — у меня складывается отчётливое впечатление, что тебе недостаёт должного уважения к моему достоинству. Я взрослый человек. — Простите, сэр. — она приподняла его подбородок и начала намыливать щёткой кожу — Видишь, вот что я имею в виду! Ты говоришь, что сожалеешь, но так ли это? Ты серьёзно? — Я очень сожалею, сэр, — заверила она его с бóльшим испугом, чем обычно, и снова подняла его подбородок, когда он попытался посмотреть на неё. — Ты же знаешь, есть люди, которые убили бы за твою работу. — Я знаю, сэр, — она подставила к его шее невероятно острый клинок. Платина. Потому что возможность магов метала контролировать его бритву внушала ему ужас. У него хватило ума молчать и не шевелиться те пол минуты, что потребовались ей, чтобы обнажить его кожу. Это была целая вечность, как она с мучительной медлительностью провела лезвием по его лицу. Практика облегчала задачу. Она практически запомнила каждый дюйм его лица, шрам под ухом, ямочку на подбородке и точное место, где он любил заканчивать свои усы. Каждое утро он откидывал голову назад и позволял ей приставлять клинок к его горлу. Ей нравилось думать, что это что-то значит. Она умыла его лицо и натерла воском усы. Потом позволила ему самому позаботиться о своем лосьоне после бритья, потому что его запах жёг ей нос, и он обвинял её в пытках, когда она пыталась это сделать. Отчистив лезвие, она посмотрела на все те вещи, которые ещё не были в коробках, и которые она должна была собрать. С тех пор, как он сказал ей, что они уезжают, она постоянно просыпалась среди ночи, думая, что он уехал без неё. Но он этого не сделает. Конечно, он этого не сделает. Без неё он беспомощен. Она знала, что это так. Она позаботилась об этом. Каждый дюйм его жизни она наматывала на пальцы, пока не связала в единое целое. Она быстро поняла, что без него не сможет вернуться к прежней жизни. Поэтому она сделала все, чтобы он не смог вернуться тоже. Это не мешало ей волноваться. Вместо того, чтобы спросить, о чем она думает, Варик подошёл к ней сзади и положил голову ей на плечо. Будто таким образом он мог видеть то, что и она, и думать, что и она. Он делал так периодически. Она научилась не обращать на это внимания. — У тебя ещё куча дел, — сказал он наконец, что по-своему успокаивало. Чжу Ли думала, что в конце концов она привыкнет к его запаху и перестанет его замечать. На самом деле все было наоборот. Раньше это была просто мята, пчелиный воск и иногда зеленый чай, но теперь это было еще и моторное масло, расплавленный металл, горелая проводка, дым и мёд. По утрам — как сейчас — от него пахло цветами, обмакнутыми в спирт, а к вечеру этот запах сменится огнем и солью. — Ты составила план поездки? — спросил он, отступая от неё. — Да, сэр, — ответила она. — мы отправимся на пароме «Полная Луна» в Республиканский город, чтобы завершить соглашение о строительстве. По самым скромным подсчетам — месяц пути и месяц переговоров — мы сможем отплыть к Северному племени Воды до конца года. Варрик издал вздох, больше похожий на стон. — По крайней мере, в этом году в Республиканском городе должно быть хорошо. Там бывают симпатичные девушки. — Поверю вам на слово, сэр. — Возможно и симпатичные парни. Не знаю, я никогда не проверял. — Поверю вам на слово, сэр, — повторила она, потому что это её тоже не особенно интересовало. — Может быть мы могли бы сходить на двойное свидание, — Он, казалось, насмехался над ней. — Может, у меня там еще остались подружки. Во всяком случае, я не думаю, что мы официально расстались. Она мгла бы многое на это сказать. — Подружки, которые ждали три года? Она могла назвать его выражение лица по тому звуку, что он издал. — Ты права, — он почесал затылок — слишком прилипчивые, лучше завести новых. Она уже начала упаковывать расчёски, бритву, и все те вещи, которые она планировала использовать этим утром. — Мне добавить это в расписание, сэр? — Даже она не могла сказать, серьёзно ли он это. — Нет-нет, — отмахнулся он, и она, не глядя, поняла, что он машет рукой, — лучше пусть все это происходит само собой, понимаешь? Она понимала. Его мысли о том, что все происходит естественно, включая в себя много денег и женщин, которые любят деньги; ему нравилось притворяться, что это происходит само собой. Он думал, что это лучше отражается на нём. Может и так. Она действительно не знала. — И эта штука… — Да, сэр. — А та штука? — Да, сэр. — Хорошо. Если мы что-нибудь забудем, ты вернешься за этим. — Да, сэр. Она не думала, что будет скучать по Ба Синг Се. Из всей её жизни здесь было ровно три хороших года. Она забирала с собой лучшие моменты тех лет. Самые лучшие. Дом — это не место, и она последует за своим, куда придётся.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.