ID работы: 10552277

Икар и море

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
136 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник Скачать

Паром

Настройки текста
Каждые пать минут Чжу Ли ловила себя на мысли, что находится дальше от Ба Синг Се, чем когда-либо в своей жизни. В конце концов она привыкнет, но этого ещё не произошло. Паром «Полная Луна» был её первым кораблём. Это был её первый раз на воде. Было странно думать о том, что корабли — это работа Варика. Для него это один из многих кораблей, один из многих походов. Эти три года, как она узнала, были ненормально оседлыми для его обычного кочевого образа жизни. Она не спрашивала почему. У него наверняка были свои причины, и если они важны — он объяснит. Варик перегнулся через край корабля, и это выглядело опасным. В другой раз она бы попыталась оттащить его, но сейчас не чувствовала себя готовой к этому. — Ты должна подойти посмотреть на это! — крикнул он через плечо. — Нет, сэр, спасибо, — ответила она, стараясь держаться как можно ближе к центру палубы. Она бы предпочла оставаться в каюте. Это были шикарные апартаменты. Он заплатил за них непомерную сумму. Казалась пустой тратой времени не наслаждаться ими. Внизу, где было безопасно. Она не очень хорошо справлялась со своей первой поездкой на пароме. Варик почувствовал, что она ведёт себя необычно, поэтому отошёл от перил и приблизился к ней. — Что случилось? — спросил он. — Если у тебя морская болезнь, Чжу Ли, у нас будут проблемы. — Нет, сэр, — немедленно ответила она. Ей не хотелось думать, что продержавшись так долго, она будет уволена, лишь потому что её желудок не соглашался с океаном. — Тогда в чём дело? — он надвис над ней, и она крепче сжала руки перед собой. — Это пустяки, сэр, — настаивала она. Он подозрительно покосился на неё. Поглаживая подбородок, он кружил вокруг неё, как тигровая акула. Она отказывалась волноваться. До тех пор, пока без предупреждения, он не толкнул её к перилам. Она тут же попыталась остановиться, уперевшись пятками в пол, широко раскрыла глаза и, в панике, вцепилась в его руки. — Ты не умеешь плавать! — воскликнул он, то ли с насмешкой, то ли с обвинением. — Как же так, ты не умеешь плавать? — Где бы я научилась плавать, сэр? — Чжу Ли сильнее сжала его предплечье. Это поставило его в тупик — Это… озеро? — Не разрешено плавать в водохранилище, сэр, — объяснила она, потому что он, видимо, никогда даже не думал, что жизнь без выхода к морю означает, что вода является ограниченным ресурсом. — Я видел, как люди плавали в реке, — сказал он, пытаясь ослабить её тиски. — Они купались, — поправила она, медленно отстраняясь и стараясь не волноваться. — И эта «река» тоже была канализацией. Варрик скривил лицо. — Что-то не очень… гигиенично. «Да. Именно так. Поэтому я держалась подальше оттуда.» Он задумчиво потёр руки. — Ну, это вообще не важно, — сказал он, и на мгновение она была очень обеспокоена. — тебе придётся научиться, я не могу иметь не умеющего плавать помощника. Я владею судоходной промышленностью, ради всего святого! Она не знала, почему всё ещё думала, что он может заменить её из-за подобной мелочи. — Как вы предлагаете мне это сделать? — Ну, у меня на родине мы бы просто бросили тебя в воду и выловили, если бы ты не догадалась. — сказал он. По выражению лица Чжу Ли было ясно, как она относится к этой идее. — Здесь есть бассейн с подогревом в VIP-секции парома, думаю, мы можем им воспользоваться.

☽❆☾

Купальный костюм Варика был тёмно-синим, с логотипом его компании на груди. Это было похоже на то, что носят силачи в цирке. По крайней мере, так она думала, основываясь на тех фотографиях, что видела за жизнь. Говоря себе, что он выглядит нелепо, она не чувствовала себя лучше. — Серьёзно? — Чжу Ли покраснела, когда он указал на неё. По натуре она не была из тех, кого сильно волнует её внешний вид. Тем не менее, это было самое открытое, что она когда-либо носила перед ним, так что она не могла чувствовать себя спокойно. По крайней мере, теперь у неё была фигура. Возможно ей стоило надеть что-то, что закроет больше кожи, покроет больше шрамов. — Ты надела очки, чтобы пойти купаться? — добавил он, и это, должно быть, было единственным, о чём она даже не подумала. — Не понимаю, почему нет, — сказала она, на что он закатил глаза. — Ну, ты не можешь плавать в очках. — и хотя он был прав, она колебалась. — Я ничего не смогу увидеть. — О нееееет, — он шлёпал по воде, как испуганный пингвин-выдра, разбрызгивая её во все стороны. — ты можешь врезаться в айсберг! Она прищурилась и нахмурилась, хотя уголки её губ подозрительно дёрнулись вверх. — Хорошо, — сказала она, сняла очки и аккуратно положила их на стол. Не видя ничего, кроме плохо различимых пятен, она шла к бассейну мучительно медленно, потому что, конечно же, не хотела упасть. Терпение со стороны Варика оказалось не долгим. — У нас не весь день впереди, — сказал он, хватая за лодыжку и дёргая на себя. Она испуганно вскрикнула, падая, и то, что он поймал её, не сильно улучшило ситуацию. — Сэр, — она еле сдерживала своё возмущение. — Ты слишком долго шла! — сказал он в своё оправдание, отпуская её чтобы она могла стоять сама. Вода едва доходила ей до бёдер и была не такой тёплой, как «бассейн с подогревом» заставил её поверить.- Эй, ты набрала вес. — Он ткнул её в живот, и она шлепнула его по руке, когда он засмеялся, снова покраснев. — Это хорошо! Ты будешь лучше плавать. Возможно. — Это укрепляет уверенность, сэр, — решительно сказала она, скрестив руки на груди. — Хорошо, — сказал он, игнорируя её заявление, и хлопнул в ладоши. — первый шаг — задержка дыхания! — Я умею задерживать дыхание, сэр. — Под водой. -…я не могу просто остаться… над водой? — Пффф, — Варик брызнул на неё водой, и она попыталась закрыть лицо руками. — В бассейне — конечно, но это не научит тебя. Первый шаг в обучении плаванью — умение не тонуть. Я могу задержать дыхание на 15 минут, если понадобиться. — Как часто это пригождается? — спросила она, приподняв бровь. Она не очень хорошо его видела, но предположила, что он покраснел. — Ты удивишься, — ответил он, прежде чем внезапно опустился под воду. Потом он поднялся, провёл рукой по волосам, убирая их с лица. — Вот так. Для начала просто намочи голову. — Вода попадёт мне в нос. — Она считала это не вопросом, а констатацией факта. Очевидно, у него был какой-то ненормальный нос Водного Племени, который отрицал этот простой факт биологии. — Не веди себя как ребёнок, — сказал он, снова обрызгивая её. — сначала выдохни через нос, это поможет. Ты никогда не ставила чашку в воду вверх дном? То же самое. Не пытайся нюхать воду, и всё получиться. Она сжала руки в кулаки, стараясь собраться, и очень хотела, чтобы он не смотрел. Это было неловко. Она медленно согнула ноги, пока вода не дошла ей до плеч, а затем, как можно быстрее, зажмурилась и опустилась под воду. Она ахнула, когда вынырнула, и с удивлением обнаружила, что в носу нет воды. — Я сделала это, — удивлённо казала она, вытирая воду с лица, чтобы открыть глаза. — Почти, — усмехнулся Варик, и на этот раз она была той, кто обрызгал его. — Хочу посмотреть, как быстро я сделаю круг, — сказал он, отталкиваясь назад. — Сделай это ещё несколько раз, пока не перестанешь выглядеть так тупо. — не определённо приказал он. В любом случае, она повторяла это до тех пор, пока не перестала чувствовать, что быть под водой — страшно и неестественно. Даже немного расслабилась. Варик был очень быстрым пловцом. Одна из тех вещей, которые она не знала о нём. Он проплыл, должно быть, кругов десять, потом без видимой причины делал сальто на дальней стороне бассейна. — Ну как? Не собираешься утонуть? — спросил он, подплывая к ней. — Нет, сэр. — Отлично, — сказал он, — тогда откинься назад и плыви. — Кажется, вы пропустили шаг, сэр. — Это не лестница! Ты просто… сделай это. — она всё ещё сомневалась. — Вот, повернись, — она так и сделала. — не так, ты выглядишь, будто собираешься кого-то ударить. — действительно, последнее время она держала кулаки перед грудью. Она не замечала этого, пока он не сказал. — Я не знаю, что тебе сказали, Чжу Ли, но ты не можешь побить океан. Руки по бокам и успокойся, чёрт возьми. — Она попыталась сделать это, и до сих пор не было ничего, чтобы не заставляло её чувствовать себя глупо — Теперь просто… ну, не падай назад, но вроде как падай назад. Словно медленное падение. — Это звучит опасно, сэр. — Вот почему я здесь, чтобы поймать тебя. — Это все еще звучит опасно, сэр. — На что ты намекаешь? — Не на что, сэр. — она была рада, что он не видит её лица. Она попыталась сделать, как он сказал, и, верный своему слову, он схватил её за плечи. Держаться на воде и смотреть на своего босса было очень странным чувством. — Видишь? Я даже не держу тебя, ты просто плывёшь. Потому что это вода. Вот как работает вода. — Я знаю, как работает вода, сэр. — Уверена? Потому что ты вела себя так, будто она собирается убить тебя. А вода работает совсем не так. — Я признаю, что вела себя несколько иррационально, — сказала она, и он фыркнул. — Ты испугалась, — сказал он, и она подумала, не ткнуть ли его в глаз. — Я бы не стала заходить так далеко, сэр, — сказала она вместо этого. — Испугаааааааааалась, — насмешливо произнес он, и независимо от выражения ее лица, он решил, что лучшим ответом будет отпустить её и отступить в глубокий конец бассейна. Она продолжила плыть и для пробы развернулась. Ей было интересно, сможет ли она плыть вперёд. Она могла. — Может быть, отложим остальное на другой день, — предложил Варик далёким тёмным пятном. — Вообще-то, сэр, — сказала она, — я думаю, что смогу это сделать. — Она попыталась оттолкнуть себя ногами так, чтобы это подтолкнуло её вперед, и была довольна, когда это сработало. — Тебе будет безопаснее оставаться на мелководье, — снова попытался он, и она прикусила губу, чтобы не улыбнуться. — Я бы не хотела, чтобы вы думала, что я испугалась, сэр. — Я бы не сказал так. — возразил Варик. — Разве я бы сказал так? Никогда. Я бы никогда не сказал так. Оставайся там. Я думаю, здесь может быть акула-кальмар. Весь это бассейн не безопасен. Я пойду и доложу капитану об этом, я платил за VIP-номер, не для того, чтобы иметь дело с такими вещами. — Как скажите, сэр. Думаю, я продолжу плавать. — Раздался всплеск, когда тёмное пятно выбралось из воды и село на край бассейна. — Я останусь здесь, чтобы убедиться, что акула-кальмар не достанет тебя, — сказал он, — но после этого я немедленно сообщу об этом издевательстве.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.