ID работы: 10552277

Икар и море

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
136 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник Скачать

Картонная луна

Настройки текста
Они нашли магов стекла на маленьком островке. Яхта встала бы на мель, поэтому им пришлось взять маленький реактивный катер. Только для двоих, Варика и Чжу Ли. Она села за руль по привычке, но вскоре Варик оттеснил её в сторону, чтобы сесть за руль самому. — Ты делаешь это неправильно, — фыркнул он, хотя она не видела проблемы, поскольку они ещё не разбились. Наблюдение за тем, как он ведёт что-либо, вызывало у неё тревогу, которая была по большей части беспочвенной. — Сэр, вы уверены?- — Нельзя стать морским магнатом, не умея управлять лодкой, Чжу Ли, — в его голосе звучала законная обида. Она слышала десять разных историй о том, как он начал свою карьеру с одного гружёного каноэ, но он никогда не говорил о практических аспектах этого. Практичность была фишкой Чжу Ли. Он действительно был лучше неё в этом деле, судно пошло более плавно, несмотря на неспокойную воду. Она смотрела, как ветер треплет его тщательно уложенные волосы, и удивлялась, как он стал обладателем такой прически. О том, как появилась вот эта конкретная укладка, она была в курсе — сама сегодня ею занималась, но каким он был раньше — вот вопрос. Должно быть, он был молод. Был ли он таким же беспокойным? Слишком умён, для тихой жизни? Как рано он научился демонстрировать людям свой ум? Она знала его так глубоко, но так мало. Нет, она не будет спрашивать. Нельзя. Её ценность заключалась в вопросах, которые она никогда не задавала, в том, что ей не нужно было объяснять, и в том, что она ни о чём не просила. Он был одет в красное, потому что ему нравилось подбирать одежду под место, где он находился. Чжу Ли предпочитала нейтральные цвета, потому что это облегчало стирку. Время от времени он настаивал, чтобы она соответствовала ему, как аксессуар, требуя, чтобы она достала свои цветные наряды. Она не очень разбиралась в моде, но больше всего он нравился ей в синем. Это подходило к его глазам. Красный придавал ему зловещий вид. Они предполагали, что это нужный дом, потому что сверху донизу он был сделан из стекла. Прозрачное стекло, цветное стекло, гранёное стекло, закрученное в изящные формы. Это выглядело так, будто всё это место сделано из света. Причалив катер к берегу, Чжу Ли выпрыгнула, вода доходила до колен. Варик колебался. Он посмотрел на свои ботинки, потом на воду. Вздохнув, Чжу Ли повернулась спиной к лодке. Варик долго возился, устраивая руки у неё на плечах и едва не уронил её своим весом, когда обхватил ногами за талию. Варик был очень теплым человеком. Очень теплый, очень тяжелый человек. Он обнимал её руками за плечи, а подбородок устроил на макушке. Вода плескалась вокруг её бедер, когда она начала путь к берегу. Поторопись, Чжу Ли, у нас не весь день впереди! — его голос резонировал от грудной клетки через её спину, и она закатила глаза, но ничего не сказала. Было время, когда она даже этого бы не сделала. Она становилась прямо-таки выразительной. Она опустила его на песок, и он высвободил её из объятий, отряхиваясь, так словно его одежда была в опасности от длительного контакта с ней. — Чем могу вам помочь, ребята? — позвал голос, и Варик хлопнул в ладоши со своей самой искрящейся улыбкой. — Да! Мы ищем владельцев этой… — Он обеими руками указал на остров в целом. — … штуки. — Тогда, я полагаю, вы ищите нас, — сказал человек с белыми волосами и в чёрной одежде. Возможно, Варик будет хорошо смотреться в чёрном. — то есть меня и мою жену, — уточнил он. Он посмотрел на Чжу Ли, чья юбка была наполовину пропитана солёной водой. — тебе нужно полотенце? — Она в порядке, — сказал Варик, как только Чжу Ли открыла рот, чтобы что-то сказать. — это вы построили это место? — Да, мы с женой, — сказал он, хотя, судя по взгляду, не был уверен, что Чжу Ли в порядке. — вы двое маги? Варик протянул руку, и мужчина с некоторой неохотой пожал её. — Варрик, глава «Varrick Global Industries», предприниматель и изобретатель. — Бинь Фань, — представился он в свою очередь, прежде чем кивнуть в сторону Чжу Ли— А кто ваша спутница? Варик, казалось, удивился, такому вопросу. — Это мой помощник, Чжу Ли, — она поклонилась, и Бинь Фань задумчиво кивнул. — В наши дни здесь в основном работают маги. Думаю, мы можем научить их гнуть стекло. — А вы не можете? — удивленно спросил Варик, указывая на изящную стеклянную опору. Бинь рассмеялся. — Мы не маги, — сказал он. — мы просто хороши в том, что делаем. — он улыбнулся, и Чжу Ли подумала, как будет выглядеть Варик, когда станет таким старым. — Вы не хотите зайти, может быть, обсудим, что именно здесь делает глава «Varrick Global Industries»?

☽❆☾

— Чжу Ли, покажи им эту штуку. Она вытащила схемы линз, которые им понадобятся, и подвинула их через стол к Бинь и Мэй. Она стояла за креслом Варика, хотя рядом с ним было свободное место, где они явно ожидали её увидеть. В их доме стоял слабый запах, напоминающий запах кузницы, который не очень подходил этому месту, купающемуся в свете. Не было ничего удивительного в том, что людей, создающих нечто подобное, считали обладающими какой-то силой. Она ещё не видела ни одного фрагмента стекла с изъяном. Мэй поднесла к глазу увеличительное стекло, подняла схемы и прищурилась. Бинь заглянул ей через плечо. — Сложновато, — сказал он наконец. — но выполнимо. — Мэй положила их, глядя на Варика. — Не скажите мне, для чего это? Немного похоже на объектив камеры, но этот… — Коммерческая тайна, — подмигнул Варик, а когда Бинь прищурился, улыбнулся ему. — Мы не сможем начать это сегодня, — решила Мэй. — но приходи через неделю, у нас будет кое-что для вас. Если вы, конечно, сможете заплатить. — Ко-не-чно же, мы заплатим, — сказал Варик. — вы можете обсудить детали с Чжу Ли здесь. — Она переложила тетради, которые держала в руках, так чтобы можно было взять счётную книгу и составить предварительную смету. — Я так и думал, с такой-то лодкой, — сказал Бинь, наклонив голову в ту сторону, где сквозь стеклянные арки виднелась яхта. — Я бы убила, чтобы иметь что-то подобное, когда мы путешествовали, — сказала Мэй мужу, и он улыбнулся, положив руку ей на плечо. Они смотрели друг на друга так, словно никогда ещё не были так влюблены, и Чжу Ли снова уткнулась в свои бумаги. — Это восхитительно, — воскликнул Варик, и она не могла понять, серьёзно ли он говорит. Он, казалось, ценил романтику, когда она случалась с другими людьми, но, возможно, находил её скорее забавной, чем милой. — Нет ничего более романтичного, — согласился Бинь, — чем видеть мир с человеком, которого любишь. — Вы ведь тоже вдвоём… — добавила Мэй, многозначительно замолчав. Варик и Чжу Ли одновременно помотали головами. Чжу Ли оторвала листок и протянула его Бинь, который, в свою очередь, показал его Мэй. Она одобрительно кивнула, и он тоже; Чжу Ли слегка поклонился в знак согласия. — Раз уж вы здесь, — сказал Бинь, — не хотите ли выпить? Мы не часто бываем в компании, а разочарованные маги земли не очень хорошая компания. — Он не пьет, — сказала Чжу Ли, прежде чем Варик успел открыть рот. — Она имеет в виду, — мягко поправил он, — что я обычно не пью. Но ведь это особый случай, не так ли, Чжу Ли? — Он дружески хлопнул её по плечу-чуть сильнее, чем требовалось.

☽❆☾

Светский разговор. Бесконечная, нескончаемая светская беседа. Чжу Ли не умела вести светских бесед, но Варик был в своей стихии. Он рассказал историю их первой встречи, но на этот раз речь шла о драконе. В его рассказе, правда, присутствовала и Чжу Ли, которая часто падала в обморок. Бинь и Мэй были приятно взволнованы общением и рассказывали истории о своих племянницах и племянниках, о местах, которые они видели, когда были молодыми и только что поженились. Чжу Ли наблюдала за его бокалом, как ястреб. Она была готова вытащить его, если он попытается выпить больше, чем его «жесткий предел», но при мысли о том, что это придется делать, нервничала. Они оба молча согласились притвориться, что того «последнего случая» просто не было. Но она помнила. Она не позволит ему снова напиться, пока она рядом. Чжу Ли сомневалась, что её сердце выдержит это. — А как же твоя семья, Чжу Ли? — спросила Мэй, и она вздрогнула. Она давно потеряла нить разговора и не была готова к тому, что её спросят. — У меня её нет, — сказала она, не подумав, и поняла, что это, возможно, было ошибкой, когда их лица вытянулись. — Мне так жаль, — сказала Мэй, прижимая руку к сердцу. Бинь похлопал жену по спине. — Твои родители не…? — Я… — её взгляд метнулся к Варику, но он делал вид, что слишком занят своим напитком. Делал вид, потому что она всегда могла точно определить, когда он внимательно слушал. Обычно он так выглядел, когда подслушивал, не участвуя в разговоре. Она не знала, что с этим делать. — Я не знаю? — Мистер и миссис Мун не поддерживают связи? — спросил Варик, и то, что он притворялся равнодушным, беспокоило её больше, чем прямой интерес. Кажется, он действительно задавал вопрос не ради того, чтобы услышать ответ. — Это не… эм… — Все смотрели на неё, её лицо горело, это был кошмар. — Мун — это не фамилия, — объяснила она паре вместо Варика. — Это, э-э… Это значит, что я родилась зимой года Зайца. В Ба Синг Се это… это значит. — Я не хотела ставить тебя в неловкое положение, — снова извинилась Мэй, она выглядела откровенно смущенной. — Нет, нет! Все в порядке, правда. Я… в порядке. Я слышала, вы что-то говорили о паучьем острове? — Они радостно перескочили на другую тему, но Чжу Ли не слушала. Варик выглядел очень вовлеченным в их историю, и он потерял задумчивое выражение. Она поняла, что потеряла счет тому, сколько он выпил, отвлекшись на разговор. Она ненавидела светские разговоры.

☽❆☾

Когда они сели в катер, чтобы вернуться на яхту, солнце уже садилось. Оно окрасило небо в розовый и серый цвета, и её юбка снова промокла. Дыхание Варика пахло виски. — На этот раз я поведу, сэр? — предложила она, хотя он уже сидел за рулем. Он фыркнул. — Я не пьян. И вообще, я могу водить эту штуку пьяным лучше, чем трезвым. — Да, сэр — Она слушала, как вода плещется о глянцевый борт катера, как гудит двигатель на самом низком уровне. Ей придется поверить ему на слово, что он не слишком пьян. Она обхватила себя руками за талию, сумерки принесли с собой холод. — Ты никогда мне этого не говорила, — наконец сказал он, нарушая молчание. — Сэр? — Твоё имя, — сказал он. — Ты никогда не говорила мне, что оно значит. Он никогда не спрашивал. Ни о её имени, ни о семье. Даже о друзьях. Они жили в одном номере отеля в Ба Синг Се в течение трех лет, и она никогда никого не навещала. Может быть, он просто думал, что это нормально, что у неё нет времени ни на кого, кроме него. — Я думала, вы знаете, сэр. — Я не знал. — Она понятия не имела, как на это ответить, поэтому промолчала. — Это значит, что скоро твой день рождения? Она никогда не праздновала свой день рождения. Ни с Вариком, ни раньше. Возможно, он был и не против отметить, если бы она пригласила. Ей это никогда не приходило в голову. — На самом деле я не знаю, сэр. Он снова долго молчал, пока их реактивный катер не остановился рядом с яхтой. Он смотрел на океан, на отражение луны в воде. — Знаешь, Чжу Ли, иногда ты бываешь настоящей обломщицей. — Извините, сэр.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.