ID работы: 10552277

Икар и море

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
136 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник Скачать

Фаза два с половиной

Настройки текста
— Ну, знаешь, давай попробуем быть оптимистами? На самом деле внутри пахнет не так плохо. Чжу Ли не была в восторге от запаха внутри утконосого медведя. Конструкция, держащая его в вертикальном положении и потенциально подвижном состоянии, удивительно неприятно пахла сосной. Лично Икник не считал всё это таким ужасным. Было тепло, вроде как уютно. Они принесли капустные печенья, Чжу Ли стащила их с собранья… на самом деле у них был целый чайный набор. Варик чуть было не задремал, но Чжу Ли пришлось разбудить его, чтобы он не демаскировал их своим храпом. После чего он долго пытался убедить её, что в жизни не храпел и она всё придумала. Этот особняк в основном был для приёмов, а иногда для хранения вещей, которые ему не хотелось выбрасывать, но и держать на яхте было слишком — как Пинг-Пинг. Он построил особняк ещё до появления Чжу Ли, так что единственная свободная комната оказалась слишком далеко от его собственной. Он подумывал над тем, чтобы поставить в своей комнате вторую кровать или что-то такое, но был уверен, что Чжу Ли будет категорически против. Надо сказать, что им сильно повезло, что его объявили предателем в тот редкий момент, когда он был не на яхте. Сидеть здесь становилось скучно. — Чжу Ли, — сказал он, — давай поднесем эту штуку поближе к окну, я хочу посмотреть, что происходит снаружи. — Я не могу, сэр. — Что? — Он спросил слишком громко для такой ситуации. Они общались тихо, полушепотом, себе под нос. — Почему нет? — и он снова замолчал. Если она не сможет сдвинуть с места этого чёртового медведя, то весь их план просто провалиться. Не то чтобы это был какой-то план с самого начала, но он всё равно провалиться. — У меня ноги затекли. -…ох. Он сидел у неё на коленях уже несколько часов. Так было удобнее, чем пытаться уместиться в стороне друг от друга, по крайней мере, он так считал. Он искренне полагал, что это ему не повезло иметь более длинные ноги и быть менее мягким, чем его помощница. — Ну, давай тогда… Вот, сейчас не шевелись. — Её лицо было по большей части скрыто тенью, но он видел достаточно, чтобы понимать, что она считает эту просьбу глупой. Если она неправильно пошевелит ногами, ситуация очень быстро станет неприятной. Он повернулся так, словно не имел позвоночника, и просунул руку под неё, обхватывая её и притягивая к себе. Её глаза расширились, а спина напряглась, пока он крутил её вокруг себя. Наконец он поставил ноги в ложбины ног Пинг-Пинга, они поменялись местами. Ну, можно и так сказать. Чжу Ли было гораздо приятнее у него на коленях, чем наоборот. Пока они перемещались его рука обвилась вокруг её талии, прижимая её спину к своей груди. Он положил подбородок ей на плечо, убеждая себя, что это только потому, что так легче говорить тихо. — Так лучше? Её юбка скрутилась и теперь подол был выше колен. Она медленно потёрла одну ногу, подтянула колени к груди, пытаясь размять их в столь небольшом пространстве. — Благодарю вас, сэр. Её запах, похожий на масло чайного дерева смешивался с запахом сосны, и она была так близко, что он мог различить ещё и исходящий от неё запах печенья. Возможно, это не казалось бы странным, если бы она была из тех людей, что суют ваниль куда-нибудь в свою одежду или причёску, пытаясь быть более привлекательными. Чжу Ли хотела быть привлекательной примерно так же, как она хотела быть лягушкой, поэтому этот запах был загадкой. Конечно, он мог спросить, но это означало признаться, что он чувствовал и обращал внимание на её запах. Это было бы неловко. — Ты неправильно это делаешь, — фыркнул Варик, наблюдая за ней. — Неужели ты не видела, как я это делал? — он знал, что она смотрела, потому что ей больше было не на что смотреть. Человек не может поти в цирк, не научившись должной гибкости, умению залазить в слишком маленькие для человека ящики и разными способам корчиться на потеху зрителей. — Разве вы делали это? По-видимому, у неё сложилось впечатление, что он извивался ради забавы. Иногда ему казалось, что Чжу Ли считает его идиотом. — Да, именно это я и делал, — вздохнул он. — И тебе придется поучиться. Мы не можем опрокинуться, только потому, что твои ноги отвалились. Вряд ли бы её ноги отвалились, но опрокидывание было вполне реальной и неприятной возможностью. Она откинулась с коленями, прижатыми к груди, и теперь у неё было достаточно места, чтобы вытянуть ноги вверх. Лодыжки сжаты вместе, а пальца ног направлены в сторону рта Пинг-Пинга. Она сдавленно простонала, когда её мышцы запротестовали, тогда Варик понял, что это была ужасная идея. Она ёрзала у него на коленях, а когда снова вытянула ноги, он увидел край её чулка, и да, чёрт возьми, это была ужасная идея! У него пересохло во рту, когда она провела рукой по ноге, пытаясь удержать её вытянутой. Ужасная, ужасная идея. Он не должен был так обнимать её или прятать лицо в изгибе её плеча, наблюдая за напряжением её ног. Она снова напряглась. Он ненавидел это, потому что чувствовал, что она напугана. Это никак бы ему не помогло, ведь она не была страусовой лошадью. Она всё рано не откажется от него. …он был плохим, очень плохим человеком. — Сэр? — Заканчивай и прекращай ёрзать, — недовольно пробормотал он. — Извините, сэр. Она в последний раз вытянула ноги, издала ещё один стон, и он с трудом подавил странное желание впиться зубами ей в шею. То, как его голова покоилась на её плече, позволяло ему чувствовать её пульс на своей коже сильнее, чем того требовали обстоятельства. Она снова свернулась калачиком, пошевелила бедрами, пытаясь привести ноги в порядок. Он хмыкнул, но всё ещё не отпускал её. Плохой, плохой человек. Она расслабилась, прижавшись к нему, и почему-то это было ещё хуже. Он должен был отпустить её или изменить их положение, чтобы она не прижималась к нему. Она не идиотка, она заметит. С другой стороны, она может и не возражать- Это был опасный ход мыслей, и он не собирался заканчивать его. Не в последнюю очередь потому, что это противоречило бы их плану оставаться тихими и скрытыми. Кроме того, она была Чжу Ли. Чжу Ли была тихой и компетентной, пугающей и простой, саркастичной и холодной, умной и безжалостной. Была только одна Чжу Ли, и она была не для этого. Для этого он мог использовать кого угодно. — Ну вот, теперь у меня болят ноги, — сказал он. Это было ложью, но давало ему убедительную причину вернуться к прежнему положению, так, чтобы его ассистентка не оказалась у него на коленях, такая тёплая и мягкая. Он отпустил её и она наклонилась вперёд, давая ему пространство, чтобы высвободиться из-под неё. Это было не так просто, как в первый раз, так что вскоре они превратились в неуклюжий комок конечностей. Это было полно противоположностью тому, чего оба хотели. Она открыла рот, чтобы сказать что-то, и в тот же миг ему послышалось, будто кто-то идёт, поэтому он прикрыл ей рот рукой. Он почти физически ощущал сердитый взгляд Чжу Ли. В целом это было правильное решение, потому что голоса приближались. Они были ещё недостаточно отчётливые, чтобы различить их, и это заставило её оставаться под ним в темноте, с закрытым ртом, скрученной одеждой и растрёпанными волосами, возмущённой и взъерошенной. Это было не то воспоминание, которое было ему нужно, но он не думал, что когда-нибудь сможет от него избавиться. Голоса стало легче различать, поэтому он опустил Чжу Ли на живот медведя, подтянулся на деревянном каркасе и осторожно выглянул из носа Пинг-Пинга. Отвлечься. Отвлечься — это хорошо. Сейчас он был бы счастлив увидеть даже Уналака. Это было бы очень отвлекающее зрелище. Чем быстрее можно будет безопасно покинуть медведя, тем лучше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.