ID работы: 10552277

Икар и море

Гет
Перевод
NC-17
Заморожен
28
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
136 страниц, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 35 Отзывы 4 В сборник Скачать

Двадцать Миль

Настройки текста
Примечания:
Они приземлились в лесу в горах, окружающих Республиканский город. Они не должны были улететь так далеко, но битва между огромными духами света и тьмы оказала определенное влияние на погоду. — Когда мы тренировались, все было по-другому, — сказал Варик, уже стоя на земле. Он спустился с дерева гораздо быстрее Чжу Ли. Конечно, он же не запутался в обломках сломанных крыльев. Она расстегнула ремень, который удерживал конструкцию на ней, и он упал вниз с подозрительной легкостью. — Поторопись, Чжу Ли, — сказал Варик, глядя на место, откуда она упала. — нам нужно поторопиться, пока они не заметили, что мы пропали. Похоже, крушение далось ей немного тяжелее. С ногами человека происходят странные вещи, когда он летит над городом, держа другого человека между ними (как бы это, блин, не звучало), так что, возможно, ей весь день придётся прихрамывать. Её очки были перекошены, но, к счастью, не разбились. Крылья дернули её за руки, когда они застряли в дереве, её нога неловко ударилась о ствол, а шея болела. У неё все болело. Неважно на ком были крылья, конечным результатом всегда было то, что Чжу Ли чувствовал себя дерьмово. У Магов воздуха, вероятно, не было таких проблем с полетом. Когда ей наконец удалось освободиться, она упала гораздо быстрее, чем ожидалось. К её большому удивлению, Варик поймал её прежде, чем она упала на землю. Он выглядел таким же удивленным, как и она. Его ответом на это удивление было бросить её, и, по крайней мере, меньшее расстояние означало, что её копчик чувствовал себя не таким оскорбленным, как мог бы. — Мы слишком далеко, чтобы взять машину, — сказал он, задумчиво поглаживая подбородок, когда она поднялась на ноги. Казалось, она повредила лодыжку, но явно не сломала её. Это хорошо. Она имела дело и с худшими травмами. — Нам просто придется дойти до ближайшего тайного-безопасного места, так как кое-кто высадил нас в глуши. — Извините, сэр. — Она поправила одежду, чтобы не выглядеть так, будто только что слезла с дерева, и последовала за Вариком. — «Извини», Чжу Ли, не поможет мне подняться на эту гору. — …вы хотите, чтобы я отнесла вас на гору, сэр? — Я думал, ты никогда не спросишь. Она могла бы сказать ему «нет». Он мог бы надуться, но не стал бы заставлять её что-либо делать. Он никогда этого не делал. Но, может быть, просто может быть, было приятно иметь повод прикоснуться к нему. И, возможно, на этот раз было приятно, что его ноги обнимают её. В платоническом смысле. Это было успокаивающе — нести его. Что-то на уровне подсознания для них обоих. То, как он положил подбородок ей на плечо и обнял её, как вздымается и опускается его грудь на её спине, напоминая, что они живы и они вместе, и, возможно, она лишь его помощница, но он доверяет ей. Обнимая его, она не могла его потерять. Возможно, это было не самое здоровое отношение, но да, чёрт возьми, именно так оно и было. И что? Наблюдать из тюремной камеры за битвой духов-гигантов - не то, что нужно для эмоциональной стабильности. Поход закончился примерно через пять миль, что было не так уж плохо. Варик заснул на ней, и это сбивало с толку. Этот человек мог заснуть в самых странных местах, а иногда у него случалась бессонница без всякой видимой причины. Это была всего лишь маленькая каюта, но через неё они могли связаться с сотрудниками «Varrick Global Industries», чтобы они пришли за ними. Возможно, они никогда не смогут вернуться в Объединенную Республику, что было немного обидно. И все же, пока Варика официально не судили, дела должны идти своим чередом. Преимущества монополии многообразны. Варик проснулся, когда она зажгла огонь в печи, поднявшись с того места, где уложила его на кровать. По крайней мере, на этот раз их было две. Она села на свою постель, поморщившись, а Варик сидел, скрестив ноги, напротив неё. — Что ты сделала на этот раз? — спросил он, что было очень близко к тому, чтобы спросить, все ли с ней в порядке. — Ничего, сэр, — ответила она, снимая туфли. Её левая лодыжка распухла, а туфли оставили следы на коже. Варрик нахмурился, встал и обошел кровать с другой стороны. Затем он толкнул её, с отвратительным звуком, когда она протащилась по полу, и Чжу Ли пришлось подтянуть ноги, чтобы они не застряли между кроватями. — Что вы делаете? — Так будет проще, — сказал он, снова садясь на постель напротив неё и жестом указывая на неё.… на этот раз она не была в этом уверена. — Твоя лодыжка, — наконец раздраженно сказал он. — Дай мне посмотреть, — она очень медленно протянула к нему ногу, и когда он потянулся, чтобы коснуться её, она вздрогнула. — Не будь такой драматичной, Чжу Ли, — сказал он, и это показалось почти оправданным лицемерием, когда его руки коснулись её так нежно, как это только было возможно. — Когда это случилось? — Когда мы приземлились, сэр. Варик издал самый возмущённый звук, оторвав взгляд от ноги, лежащей у на его коленях. — Почему ты сразу не сказала? — Все не так уж плохо, — сказала она, будто оправдываясь. — Тащить меня в таком состоянии было очень безответственно. — Это была ваша идея, сэр. Для того, кто не любил врачей, он, безусловно, вел себя как один из них, осторожно двигая сустав, чтобы посмотреть, как она отреагирует. — Не могу поверить, что ты прошла десять миль пешком– — Скорее пять- — …и это было в гору, так что на самом деле это больше похоже на двадцать- — было всего пять- — …двадцать миль с растянутой лодыжкой, и даже не позволила мне идти самому. — Наблюдать, как он строит повествование на лету, было увлекательно. Сколько времени ему потребуется, чтобы поверить в то, что произошло на самом деле? Он исчез в ванной, а когда вернулся, в руках у него была аптечка первой помощи. — И теперь мне придётся подлатать тебя, потому что в противном случае ты будешь бесполезена по крайней мере неделю. — Сэр, если бы вы только дали мне– — Ни в коем случае, — отрезал он. — Чжу Ли, ты потеряла свои привилегии заботиться о собственном здоровье. Ты явно не справишься с этим, — она ничего не сказала, но скрестила руки на груди, когда он начал обматывать её лодыжку марлей. — Не смотри на меня так, — сказал он, хотя и не поднял глаз, чтобы убедиться, что она действительно смотрит на него. — Ты сама навлекла на себя это. — Как ни странно, он гораздо лучше обматывал её лодыжку, чем подарки. Возможно даже, что у них одинаковые наборы навыков, но его мозг, должно быть, просто работает по-другому. — Вы поправите кровати, сэр? — спросила она, меняя тему. — Я же их не ломал, — сказал он, что было совсем не то, что она имела в виду. — Не то, чтобы это был первый раз, когда я сломал кровать и не заметил- — Сэр. Он замер. — К… Э-э… — Его разум явно перебирал все не наводящие на размышления способы сломать кровать. — Эксперименты. Взрывы. Оружие. Прыжки. Ничто из этого не делает лучше, немедленно забудь мои предыдущие заявления. — Да, сэр. — Он отпустил её забинтованную ногу, и она не упустила из виду, что он так и не ответил на её вопрос. — Черт, я устал, — сказал он, швырнув аптечку через всю комнату и плюхнувшись на спину, чтобы растянуться на кровати. — Этот поход отнял у меня много сил. — Верно, — сказала она, отодвигаясь на самую дальнюю от него сторону кровати, натягивая на себя одеяло, как защитный барьер, и откладывая очки в сторону. — Вы выглядите уставшим, сэр. Он молчал, а она всё думала, не раздвинет ли он их кровати. Печь работала, но Чжу Ли всё равно дрожала. С двумя слоями одеял между ними, она почувствовала, как его спина прижалась к её. Это было не то тепло, которого она хотела, но этого должно было быть достаточно.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.