***
— Настало время свободы, — заявил Эйвери, бросая книги в чемодан с куда большей энергией, чем можно было ожидать от человека, вставшего до рассвета. — Мы едем домой! — Не могу поверить, что ты ещё не закончил собирать вещи, — сказал Нотт. Он закончил несколько часов назад и теперь жевал маффин, который приберёг с завтрака. — Ты проснулся первым. Чем ты занимался, если не собирал вещи? — Просто смаковал осознание того, что я пережил этот год и смогу наслаждаться летом, не беспокоясь о домашних заданиях или экзаменах. — Знаешь, у нас есть летние задания. — Тссс, — шикнул Мальсибер со своей кровати. — Тебе не стоит об этом говорить, Юджин. — Я вообще не видел, чтобы ты собирал вещи, — заметил Эйвери, поворачиваясь к Мальсиберу. — Где все твои вещи? — В моём багаже, — ответил Мальсибер. — В отличие от вас, я знаю, как заставить домашних эльфов выполнять свою работу. — Чушь собачья, — выдохнул Эйвери, сбрасывая с себя рубашку. — Может, я мог бы... — Ну, теперь уже слишком поздно. — Тебе лучше поторопиться, — сказал Том, вступая в разговор. — Мы должны выехать примерно через час. — Повозки отправляются группами, — усмехнулся Лестрейндж. — Первая группа отправится через час. Вторая — через полчаса после первой, а третья — через час после второй. — Позвольте мне напомнить вам, что купе быстро заполняются, — сказал Том другому мальчику с такой дружелюбной улыбкой, что Эйвери приостановил сборы, а Мальсибер встревоженно поднял голову. — Если вы хотите ехать в одном из общих вагонов, это ваше право. Однако я предпочитаю сидеть в одном из небольших купе. — Я не против ехать в общем вагоне, — сказал Нотт, и Том снова почувствовал неприязнь и раздражение по отношению к этому парню. — У меня довольно много друзей из других факультетов, и я не против путешествовать с ними большими компаниями. — Это потому, что ты болтаешь о квиддиче буквально со всеми, — сказал Эйвери, быстро собирая оставшиеся вещи. — То есть мне тоже нравится квиддич, но я не думаю, что смог бы говорить о нём часами каждый день. — Это моё хобби, и оно мне нравится, — непринуждённо ответил Нотт. — Разве ты не рассказываешь о своих хобби? — У него их нет, — насмешливо сказал Розье, как будто отсутствие хобби было поводом для насмешек. Мерлин, Том не мог поверить, насколько мелочным это было. — В любом случае, Эл, ты закончил? Поторопись, чтобы мы все могли уйти. — Тебе не обязательно меня ждать, — сказал ему Эйвери. — Мы всё равно не будем сидеть вместе, ведь ты ненавидишь Тома, а Том тебя не замечает... — Мне плевать на него, — огрызнулся Розье, и Том разрывался между чувством обиды и чувством выполненного долга. Он сделал вид, что полностью сосредоточен на книге в своей руке, и постарался сохранить нейтральное выражение лица. — Но ладно, я пойду. Честно говоря, я тоже не хочу с тобой общаться. Ты слишком много болтаешь. Дориан, ты готов идти? — Конечно, — ответил Лестрейндж, и вскоре они ушли, волоча за собой чемоданы. — Не думаю, что тебе стоило это говорить, — сказал Нотт, поворачиваясь к Эйвери. — О том, что Том его не замечает. Это грубо. — То, что он через день обзывает Тома грязнокровкой — это грубо, — сказал Мальсибер, приподнимаясь на кровати. Он посмотрел на Нотта необычайно проницательным взглядом. — Но кого это волнует? Тебя волнует, Юджин? Потому что я так не думаю. — Конечно, я... — Думаю, ты просто провоцировал его, — продолжил Мальсибер. Том перестал притворяться, что читает, и полностью сосредоточился на необычной сцене, разворачивающейся перед ним. Мальсибер был самым спокойным человеком из всех, кого знал Том, хотя бы из-за постоянной сонливости и общей ленивости. Что же заставило его заговорить сейчас? — Зачем мне это делать? — спросил Нотт, и в его тоне было что-то такое, что заставило Тома задуматься. — У меня есть несколько предположений, но это не важно, — сказал Мальсибер, наконец вставая с кровати и подходя к своему чемодану. — Давайте сейчас пойдём к поезду и займем себе купе. Вы меня утомили, и я не хочу видеть никого из вас до следующего семестра. — Да ладно тебе, — возразил Эйвери. — Это ложь. — Верно. Я не против увидеть Тома. Он тихий. — Не втягивай меня в это, — сказал Том. — Я тоже не хочу вас видеть. Да, Эл, и тебя тоже. Всё, чего я сейчас хочу — это вернуться домой. Домой. К Гарри.***
Гарри почти не изменился. Его волосы выглядели так, будто их недавно подстригли, а мантия была аккуратной и качественной. Он обнял Тома так же крепко, как и всегда, и Том позволил себе на секунду прижаться к нему, прежде чем отстраниться. — Ты снова вырос, — сказал Гарри с гордой улыбкой. — Нам точно нужно будет купить тебе новую мантию до конца лета. — Отлично, — ответил Том, довольный тем, что они действительно могут позволить себе купить ещё один комплект качественной одежды. — Давай просто пойдём домой, я не хочу здесь задерживаться. Он ненавидел толпы людей и не хотел, чтобы его втянули в череду прощаний с одноклассниками, которые были такими же надоедливыми, как и ненужными. В любом случае он увидится с ними через несколько месяцев, не так ли? — Ладно, — сказал Гарри, и, как ни странно, он выглядел воодушевлённым. Хотя Том и хотел вернуться домой, в их общей квартире не было ничего интересного. Заинтересовавшись, что задумал старший волшебник, Том посмотрел, как Гарри уменьшает свой сундук и прячет его в карман, а затем подходит к нему и стучит его по лбу кончиком палочки. — Это дезиллюминационные чары, — объяснил Гарри. — Мы аппарируем прямо на улицу. Просто подожди и увидишь. — Ты что-то задумал, — сказал Том, подозрительно прищурившись. — Это ведь не связано с другими людьми, верно? Он сомневался, что Гарри действительно попытается познакомить его с кем-то, как только он вернётся, но лучше было просто... убедиться. — Что? Нет! — Правда? — Правда, — заверил его Гарри. — А теперь возьми меня за руку. Мы аппарируем. Том крепко сжал предплечье Гарри, и у него не было времени задуматься о странном поведении Гарри, потому что мир вокруг него начал вращаться. Том ненавидел аппарацию, даже несмотря на то, что это был самый быстрый и практичный способ передвижения. — Мы на месте, — сказал Гарри, и Тому потребовалось мгновение, чтобы просто почувствовать твёрдую землю под ногами, а затем он открыл глаза и увидел незнакомый квартал. — Ты что, промахнулся и привёл нас в другой район? — сухо спросил мальчик, на что Гарри закатил глаза и указал на дом прямо перед ними. Это было красивое двухэтажное здание из чего-то похожего на белый кирпич, с большими окнами и входной дверью из тёмного дерева. Двор перед домом был очень маленьким, но ухоженным и приятным на вид. — Это наш новый дом, — сказал ему Гарри, и Том почувствовал прилив неверия и надежды. — Я не говорил тебе, потому что хотел сделать сюрприз. Готов поспорить, ты думал, что я забыл, да? Он это сделал. Том был готов к тому, что летом ему придётся уговаривать Гарри искать для них новый дом. Но Гарри действительно вспомнил и нашёл для них дом, и Мерлин ... это было невероятно . — Я уже перевёз наши вещи, — продолжил Гарри, подталкивая Тома вперёд и одновременно отменяя дезиллюминационные чары взмахом руки. — Не то чтобы там было много вещей, которые нужно было собрать и перевезти. Дом ещё не полностью обставлен, так что ты сможешь поучаствовать в его обустройстве, если для тебя это важно. Давай зайдём внутрь. Ты можешь осмотреть дом, пока я разогреваю еду; ты, наверное, уже проголодался. Том едва мог поверить своим глазам, когда входная дверь открылась и он увидел залитую светом прихожую, которая вела прямо в уютно обставленную гостиную. Тихо пройдя дальше в дом и едва задержавшись, чтобы снять обувь, Том обратил внимание на обеденную зону за диванами в гостиной, большую кухню и аккуратную, чистую ванную комнату. Затем он поднялся по лестнице, желая осмотреть остальную часть дома. — Вторая дверь справа от тебя, — крикнул ему вслед Гарри. — Это твоя комната. В комнате Тома пока было немного вещей, и его это вполне устраивало. Кровать выглядела лучше, чем все те, на которых он спал раньше, а в большом книжном шкафу было достаточно места для новых книг, которые он собирался купить. Ковёр был мягким, стены — зелёными, а в углу стоял письменный стол, предназначенный только для него, и Мерлин — Тому нравился каждый сантиметр его новой комнаты. Она была его. Вся его. Желая осмотреть остальную часть верхнего этажа, Том заглянул в комнату слева от него. Без сомнения, это была комната Гарри. Там было разбросано несколько книг, а также несколько карт, метла и всевозможные странные предметы, которые мужчина собрал во время своих путешествий. По стенам расползались созвездия, ковёр был похож на тёплый песок, но не был таковым, компас, свисавший с потолка, вращался сам по себе, и, честно говоря, Том не мог отделаться от мысли, что характер Гарри совсем не соответствовал его комнате. «Полагаю, у него тоже есть свои скелеты в шкафу», — подумал Том, закатив глаза. Затем он заглянул в оставшуюся спальню — безликую гостевую комнату, расположенную рядом с комнатой Тома и прямо напротив другой ванной. Том... нечасто испытывал сильные чувства. Если и испытывал, то обычно это был гнев. Однако сейчас чувство чего-то было почти невыносимым. Было ли это счастьем? Если да, то почему ему хотелось плакать? Почему ему хотелось пойти к Гарри и снова и снова говорить спасибо, как будто этих слов было недостаточно, если сказать их один раз. Том никогда не думал, да что там, он и помыслить не мог, даже после того, как его приютил старший волшебник, что он окажется в таком красивом доме, где у него будет своя комната. — Когда закончишь, вымой руки и спускайся, — крикнул Гарри, и его голос прозвучал приглушённо из-за расстояния. Том кивнул, а потом понял, что это не ответ тому, кто его не видит. Но он ничего не мог сказать из-за комка в горле. Он чувствовал себя странно, как будто вот-вот заплачет. Но он не заплачет, потому что сейчас у него не было причин плакать, верно? Том судорожно вздохнул и направился в ванную, чтобы умыться и вымыть руки. Его лето уже оказалось... каким-то другим.***
Хотя, по мнению Арктуруса, Паркинсоны не были образцовой семьёй, они, надо признать, умели устраивать вечеринки. В отличие от Малфоев, которые предпочитали разбавленный алкоголь, медленные танцы и развлечения для детей, Паркинсоны были известны своими весьма либеральными, а порой и скандальными привычками. Даже сейчас в большом бальном зале поместья Паркинсонов, украшенном большим количеством золота и хрусталя, можно было встретить не только каждого чистокровного волшебника, достойного своей палочки, но и несколько полуобнажённых женщин, и даже несколько мужчин, с накрашенными губами и застенчивыми улыбками. Однако самое тревожное то, что семья Паркинсон была известна тем, что относилась к женщинам так же, как и к мужчинам. Даже сейчас Арктурус видел, как миссис Паркинсон прислонилась к мужу и строила глазки одному из мужчин, которых привели, чтобы они обслуживали нескольких присутствующих дам. — Я вижу, Мархозиас снова отклонил приглашение, — сказал Элайджа Паркинсон, брат хозяина дома. Он крепко обнимал молодую женщину, которая продолжала лучезарно улыбаться, несмотря на исходящий от него запах алкоголя. — Ну надо же. — Он человек гораздо... более спокойного нрава, — сказал Арктурус. — Или, возможно, его так беспокоят женщины. Потому что они точно беспокоили Арктуруса. — Это нелепо, — пренебрежительно сказал Элайджа. — Как он может считать женщину достаточно хорошей для постели, но не считать её равной себе? Я бы никогда не лёг в постель с той, кто меня недостойна. — Он придурок, — сказал Джон Эйвери, который явно выпил больше положенного. — Но, по правде говоря, кто из нас не придурок? Судя по газетам, мы все придурки. Расисты, предвзятые, дискриминирующие.. — Каким газетам? — с любопытством спросил Элайджа, втайне восхищаясь способностью Эйвери говорить без запинок, несмотря на его явное опьянение. — О, я не могу вспомнить. Я где-то читал статью или что-то в этом роде. Какая-то ведьма писала о том, что нам следует нанимать больше грязнокровок. Чёрт возьми, что за шутка. Если они хотят работать, пусть идут работать к маглам, я прав? — К сожалению, широкая общественность, похоже, находит такие заявления приемлемыми, — сказал Арктурус. — Со временем на нас будет накладываться всё больше ограничений. Разумеется, во имя равенства. Я думаю, это обеспокоит любого здравомыслящего человека. — Тут мало что можно сделать, — пожаловался Эйвери, отпуская женщину, которую обнимал, и отводя её в сторону, чтобы сосредоточиться на разговоре. — Видишь ли, хотя «Ежедневный пророк» работает лучше других газет, даже они в последнее время демонстрируют признаки этого нелепого, наивного принятия потенциально опасных групп — ну, я имею в виду грязнокровок, понимаешь? У них нет нашей культуры, они не знают наших обычаев, но при этом врываются к нам, ожидая особого отношения, и с каждым днём требуют всё больше и больше. — Было бы здорово, если бы нашелся кто-то, кто мог бы сделать что-то с этим, — мягко сказал Арктурус, наблюдая за толпой чистокровных в зале. — Кто-то, кто знает, как опасно мириться с грязнокровками, и не боится принимать трудные решения, чтобы предотвратить их вторжение. — Могу сразу сказать, что сейчас в министерстве таких нет, — фыркнув, ответил Эйвери. — Даже старина Селвин — тот только языком молотит, но когда дело доходит до встречи с публикой, он поёт совсем другую песню. Трус. — К сожалению, единственный человек, который намерен что-то предпринять в этой ужасной ситуации, находится за границей, — продолжил Арктурус. — А точнее, в Германии. — О, я слышал об этом, — сказал Элайджа, кивая головой. — Ну, или о нём. Возомнил себя каким-то спасителем. — Мне всё равно, даже если он притворится самим Мерлином, — сказал Арктурус. — Главное, что он действительно делает что-то. Цирцея знает, что чем дольше мы ждём, тем сложнее будет. — Ты хочешь сказать, что присоединился бы к какому-нибудь восстанию? — скептически спросил Эйвери. — Не знаю. — Я бы присоединился, — тут же ответил Элайджа, и его глаза заблестели от волнения. — Если бы это означало положить конец тому, что грязнокровки вмешиваются в каждую сферу нашей жизни, требуют прав, которые принадлежат нам, а не им, пытаются заставить наше общество измениться так, чтобы это устраивало их, а не нас. Я бы присоединился, Джон, я бы с радостью стал одним из первых. — То, о чем вы говорите — безумие, — сказал Эйвери, хотя в его голосе не слышалось ужаса. — Но доверился бы ты человеку из заграницы, который мог бы изменить Британию? — Возможно, временно, — сказал Арктурус, снова вступая в разговор. — Пусть он возьмёт на себя руководство, пока проблема не будет решена. Тогда мы просто... уберём его из Британии. Так или иначе. — Ты с ним встречался? — спросил Элайджа. — С этим немецким волшебником. — Да. — И что ты о нём думаешь? — Я был впечатлён, — неохотно признался Арктурус. — Чистокровный, богатый волшебник, наделённый властью, амбициями и умом. Похоже, у него уже есть какая-то поддержка для тех перемен, которые он собирается осуществить, и я бы не стал сразу отвергать его, если бы он нацелился на реформирование нашего министерства. Для слабонервных: он говорит о переселении грязнокровок, а не об их убийстве. — Звучит разумно, — согласился Элайджа, но Эйвери покачал головой. — Я не верю, что немецкий волшебник сделает то, что будет лучше для нас, — сказал он, и Мерлин, для пьяницы, был на удивление проницателен, не так ли? Арктурусу это не понравилось. — Не успеешь оглянуться, как он превратит нашу землю в свалку для своих грязнокровок. Никогда, никогда не доверяй человеку, который скорее переселит врага, чем избавится от него. — Да ладно тебе, Джон, — сказал Элайджа, закатив глаза. — Даже если он говорит, что переселит их, большинство из них так или иначе довольно скоро умрут. У твоего друга, Арктурус, хорошая идея. Познакомь нас, когда будет возможность. — Мы едва ли друзья, — сказал ему Арктурус, довольный результатами этого разговора. Несмотря на странные разговоры о гендерном равенстве, которые постоянно вели Паркинсоны, когда дело доходило до реальных проблем... они всегда были в числе первых.***
— И, честно говоря, я знаю, что Нотт замышляет что-то нехорошее, — сказал Том. Он сидел на одном из диванов — у них их было несколько! И они совсем не были похожи на их старый диван! — и разговаривал с Гарри, пока другой волшебник собирал небольшую сумку для своей следующей миссии в качестве Свидетеля. — Я не знаю, что он планирует, но я ему не доверяю. Совсем. — А как же другие твои друзья? — С Мальсибером всё в порядке, и Эйвери стал гораздо терпимее, чем в начале, и Принц тоже, но они мне не друзья! Мы просто одноклассники. — Верно, — сказал Гарри, не в силах скрыть ухмылку. — Конечно. Я и забыл. — В любом случае, — продолжил Том, подозрительно глядя на старшего волшебника, — куда, ты сказал, направляешься на этот раз? На Континент? Тебе следует быть осторожнее. Я вчера читал газету, и почти в каждой статье подчёркивалось, насколько там сейчас опасно. — Я еду в Дублин. Это короткая поездка, и я вернусь задолго до ужина. С тобой всё будет в порядке? — Да. Не волнуйся. — Никому не открывай дверь. Я ещё не нашёл того, кто установит защитные барьеры — хотя это наверняка будет дорого. В холодильнике есть еда, которую я для тебя приготовил, так что, пожалуйста, не включай духовку. Если случится что-то опасное или необычное, просто беги в дом к соседям. Не пытайся сопротивляться. — Я не ребёнок. Я правда знаю, как пользоваться духовкой. — Я знаю, — сказал Гарри, глядя на Тома с кривой улыбкой. — Но, пожалуйста, сделай это ради моего спокойствия. — Ладно, — сдался Том, закатив глаза. — Я всё равно не хочу ничего готовить. Мне нужно кое-что почитать. — У тебя есть летние задания? Ты мог бы начать с них, — предложил Гарри, наконец закрыв сумку и встав. — Не то чтобы ты куда-то спешил или что-то в этом роде, каникулы только начались. Если хочешь, мы могли бы сходить в Косой переулок за мороженым и покупками. Может, ты встретишься с парой друзей? — Поживём — увидим, — сказал Том. На самом деле он не хотел тратить время на одноклассников во время каникул, но было полезно восстановить отношения с ними за пределами школы. Кроме того, чем ближе к нему были Мальсибер и Эйвери, тем дальше они были от Нотта. Том искренне надеялся, что мальчик попадёт в квиддичную команду Слизерина и будет слишком занят, чтобы проводить время с друзьями Тома. «Если он этого не сделает, то будет несчастен», — подумал мальчик. «Полагаю, в таком случае для меня это беспроигрышный вариант». Том молча наблюдал за тем, как Гарри накладывает очищающее заклинание на его ботинки, прежде чем уйти переодеваться в форму Свидетеля. После нескольких минут умиротворённого молчания Том попытался сосредоточиться на книге, лежавшей у него на коленях, но обнаружил, что его внимание и мысли блуждают от одной темы к другой. В конце концов он отложил книгу и решил посмотреть на улицу. Большие окна гостиной пропускали много солнечного света, и Том не мог поверить, что он действительно дома, в таком чистом и светлом месте. Прошло несколько лет, с тех пор как он покинул приют, и всё же иногда... всё это казалось таким нереальным . В глубине души он не мог не задаваться вопросом, что случилось с другими детьми. Были ли они всё ещё в приюте, хватались ли за соломинку, чтобы найти повод для радости? Был ли там Бен Бак или его усыновили? Задумывался ли кто-нибудь из них, что с ним случилось? Помнили ли они его вообще? «Пусть лучше помнит», — подумал Том, вспомнив о мальчике, который так часто издевался над ним в приюте. «Когда-нибудь я выслежу его и заставлю пожалеть о том, что он сделал». Потому что, как бы Тому ни были неприятны Лестрейндж, Розье и Нотт, ни один из них даже близко не был похож на Бена Бака.*
Гарри не нужно было часто наведываться в Министерство: достаточно было раз в месяц в любой удобный для него день заходить туда, чтобы быстро отчитаться о проделанной работе и узнать, нет ли у него каких-либо проблем, требующих решения. Гарри никогда не обращался за помощью и обычно уходил из Министерства в течение часа после прихода. Именно этого он и хотел. Однако в этот раз всё прошло не так гладко. Миссия Гарри в Дублине прошла быстро и на удивление легко, поэтому, имея в запасе много времени, он решил пройти проверку в этом месяце раньше, чем позже. Гарри выходил из Министерства, решив воспользоваться главным входом, а не камином, когда кто-то схватил его за руку. Быстро обернувшись и направив палочку на обидчика, он был ошеломлён, увидев Малфоя. Старший волшебник быстро отпустил руку Гарри и начал... накладывать очищающее заклинание... на свои... перчатки? Что? — Малфой, — сказал Гарри, не сводя глаз с рук мужчины и размышляя, стоит ли ему обижаться или лучше просто разозлиться из-за несуразности, которая, похоже, была самой отличительной чертой Малфоев. — Чем я могу вам помочь? — Мистер Реддл, — сказал Малфой, с трудом выдавив из себя улыбку. — Не могли бы вы уделить мне минутку? — Конечно, — согласился Гарри, невольно испытывая любопытство. Насколько он мог судить, Малфой сильно отличался от Блэка. Что ему было нужно от Гарри? — Здесь? — Мерлин, нет, нет. Следуйте за мной, пожалуйста. Гарри знал, что это как раз та ситуация, от которой Том — и Гермиона, будь она здесь, — посоветовали бы ему держаться подальше. Насколько он знал, Малфой мог заманить его в какую-нибудь засаду в Министерстве. Хотя этот человек не был похож на того, кто способен на такое. «Как и Хвост, который, как казалось, был не из тех, кто предает своих друзей», — подумал Гарри, тихо следуя за старшим волшебником и держа палочку наготове на случай резких движений. Он оказался в незнакомой части Министерства, шел по коридору, по обеим сторонам которого, казалось, было бесконечное количество дверей. Где-то ближе к концу коридора Малфой остановился и толкнул дверь. Затем он проводил Гарри в небольшой кабинет, закрыл за ним дверь и жестом пригласил его сесть. — Верно, не будем терять времени, — быстро сказал Малфой и тоже сел. — Мистер Реддл... я хотел бы обсудить с Вами довольно деликатный вопрос. — Полагаю, Вы захотите дать какую-нибудь клятву о неразглашении, — сухо сказал Гарри и выполнил просьбу, когда волшебник кивнул. После этого он откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на Малфоя. — Ты... был связан с Арктурусом Блэком, — начал Малфой. — Ты также присутствовал на похоронах его жены. Теперь, когда ты стал Свидетелем, люди быстро простили тебя за твоё происхождение, и, честно говоря, я позвал тебя сюда не для того, чтобы обсуждать это. «Тогда зачем вообще об этом говорить?» — подумал Гарри, но промолчал. — Один мой друг, — продолжил Малфой, — недавно сообщил мне довольно тревожные новости. Похоже, что лорд Блэк... проявил интерес к деятельности, которая потенциально может нанести серьёзный ущерб нашему обществу. Я не говорю о терроризме... скорее, он, похоже, планирует заключить союз с борцом за справедливость с континента. С каким-то немецким волшебником, мечтающим о величии. «Блэк объединяется с немецким волшебником? Может быть, это Грин-де-Вальд? Да ладно, каковы шансы, что такое вообще возможно? Думаю, это маловероятно». — Я не уверен, насколько хорошо вы знаете лорда Блэка, — сказал Малфой, когда Гарри перебил его. — На самом деле я его совсем не знаю, — сказал он. — Кажется, я уже упоминал об этом: я его не знаю. Я также ничего не знаю о линчевателе с Континента. Однако Малфой... — Лорд Малфой, спасибо. — Я действительно встречался с покойной миссис Блэк, и если Вы считаете, что с самим Блэком что-то не так, то, возможно, вам стоит довериться своей интуиции. — Прошу прощения? — Мне особо нечего сказать, — ответил Гарри, уже думая о том, чтобы пойти домой и проведать Тома. — Но если покойная миссис Блэк была права, то мы многого не знаем о Блэке. Возможно, я даже не хочу этого знать. Я пообещал себе, что, когда дело касается Арктуруса Блэка, я буду держаться от него как можно дальше. И Вам советую поступить так же. — Просто... скажите мне одну вещь, — сказал Малфой. — Как Вы думаете, Блэк может быть причастен к актам внутреннего терроризма? — Честно говоря, — вздохнул Гарри. — Я считаю, что этого человека не остановят никакие моральные принципы. Если он может что-то выиграть с помощью внутреннего терроризма, то да, он, скорее всего, так и поступит. Если это всё, Малфой, то я пойду.