ID работы: 10587867

Подчиняя хаос

Гет
NC-17
Завершён
218
Alicia H бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
265 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 349 Отзывы 97 В сборник Скачать

Глава 2. Пять правил

Настройки текста
Две девушки. Два разных характера. Два разных взгляда на жизнь. Обе они в этот вечер сидели за длинными столами, не имея шанса улизнуть. Обе чувствовали предвкушение и налёт страха, вот только Мойра сама сделала свой выбор, а Мэри следовала плану судьбы, который изменил её будущее двенадцать лет назад. Но было в их положении нечто общее, что связывало сестёр Коутс не меньше, чем кровные узы. Безысходность. Несмотря на выбор или его отсутствие, они обе стали заложницами обстоятельств, которые требовали подчинения. И если Мэри ещё как-то могла облегчить своё предназначение игнорированием некоторых личностей, то Мойра слишком поздно осознала, на что обрекла себя. — Как вам Хогвартс? — отвлёк её от мыслей голос Минервы Макгонагалл, и Мэри еле заметно вздрогнула, ведь ещё никто из преподавательского состава не решился завести разговор с новым профессором ЗОТИ. — Как будто и не покидала школу на четырнадцать лет, — Мэри скупо улыбнулась профессору Трансфигурации, и ее взгляд невольно скользнул дальше, где сидел Северус Снейп. — Прекрасно понимаю вас, — вежливо отозвалась Минерва Макгонагалл. — Признаюсь, я была удивлена, когда шляпа направила вашего сына в Слизерин. — Я в не меньшем замешательстве, — с нервной усмешкой ответила Мэри, переведя взгляд на Алана. Мальчик будто не обращал внимание на своих сверстников, которые без умолку общались между собой. — Кажется, ваша сестра тоже училась на Слизерине, — продолжила профессор Макгонагалл. — Как она? — Замечательно. Мойра работает в министерстве, в отделе международного магического сотрудничества, — она вновь скупо улыбнулась и опустила взгляд в тарелку с ужином, к которому практически не притронулась. И это немудрено, ведь Мэри чувствовала напряжение каждой клеточкой тела, и она всерьёз переживала о том, что еда встанет поперёк горла. Профессор Макгонагалл задала ещё несколько вопросов, чтобы поддержать беседу с новым преподавателем, после чего вернулась к ужину с чувством выполненного долга. Мэри была благодарна за то, что женщина вообще решила заговорить с ней, ведь она чувствовала себя неуверенно рядом с дюжиной преподавателей, большинство из которых учили её. Все они не первый год работали сообща, поэтому девушка ощущала себя белой вороной, пусть и привыкла быть той новенькой, которая раз за разом пытается влиться в новый коллектив. Тем более Хогвартс отличался от тех маггловских школ, в которых ей приходилось работать ранее. После праздничного ужина старосты собрали вокруг себя первокурсников, чтобы проводить их в гостиные факультетов, и Мэри поспешила урвать момент, чтобы обсудить с Аланом его распределение. — О чём ты только думал? — шёпотом спросила она, следуя за слизеринцами в подземелье. Алан угрюмо шёл позади всех первокурсников и даже не поднял взгляд, когда Мэри поравнялась с ним. — Не понимаю, о чём ты говоришь, — так же тихо ответил он, чтобы остальные студенты не услышали их разговор. — Почему ты выбрал Слизерин? — Шляпа сама отправила меня на этот факультет, — невозмутимо сказал мальчик, смотря себе под ноги. — И шляпа совсем не поинтересовалась твоим мнением? — недоверчиво переспросила Мэрилин. — А должна была? — с легкой усмешкой ответил Алан, и ей потребовалось призвать всё спокойствие, чтобы не показать мальчику степень своего раздражения. — Это Мойра посоветовала тебе выбрать Слизерин? — терпеливо поинтересовалась она, замечая, что первокурсников уже почти довели до их гостиной. — Что ещё она сказала тебе? — Сказала, что поначалу ты будешь в бешенстве, но потом поймёшь, что это единственный верный вариант, — ответил Алан, подняв на неё тяжелый взгляд льдисто-голубых глаз. — И я не соврал, что шляпа сама отправила меня на Слизерин. Я хотел попросить её об этом, но не пришлось. — Алан! — возмущённо прошипела она, негодуя из-за того, что её сын иногда вёл себя слишком пренебрежительно. Мальчик зачастую был гораздо решительнее в своих выражениях, чем полагалось одиннадцатилетнему ребёнку, а его холодный ум порой даже пугал. — Всё под контролем, мам! — прошептал он в ответ, остановившись в трёх футах от своих однокурсников. Ребята как раз заходили в гостиную Слизерина, и Мэри знала, что у неё остались считаные мгновения до того, как сын решит улизнуть следом за ними. — Я лишь хотела предупредить, что слизеринцы бывают очень коварны. Будь начеку. — Вам не о чем беспокоиться, — послышался за её спиной низкий баритон, от которого всё внутри заледенело. Мэри проследила за взглядом сына, который с интересом уставился на декана своего факультета, и её собственный взгляд стал холоднее самого лютого мороза. — Слизеринцы не так коварны по своей натуре, и они не тратят время на притворство, предпочитая высказывать правду в глаза. Мэри оборонительно заслонила Алана спиной, чувствуя острую потребность защитить сына. Холодный взгляд льдисто-голубых глаз встретился с его — чёрными, и девушка ощутила почти физическое напряжение, которое на несколько мгновений сковало разум. — Вы правда так считаете? — поинтересовалась она, скрестив руки на груди. — Или это очередная уловка? Профессор Снейп прищурил глаза, обдав девушку холодом, от которого напрочь сперло дыхание, и удивлённо вскинул бровь. Да, он определённо понял, о чем именно говорила Мэрилин, ведь в его взгляде промелькнула тень мрачного удовлетворения. Будто он только и ждал, когда новоиспечённый профессор Защиты от Темных Искусств обнажит свою кристально-чистую ненависть, напомнив об их последней встрече. — Мальчику следует присоединиться к своим однокурсникам, чтобы выслушать наставления старосты, — ответил он тоном, не терпящим возражения, — а вам, профессор Коутс, стоит смириться с тем, что его выбор не соответствует вашим ожиданиям. Мэри прищурила глаза, в точности копируя его взгляд, и если бы не Алан за её спиной, который с интересом впитывал разговор двух взрослых, то она бы непременно высказала ему всё то, что зудело на кончике языка. Поэтому, чтобы хоть немного утихомирить ярость, девушка обернулась назад, взглянув на сына. Однако увиденное потрясло её до глубины души, ведь вместо того, чтобы сверлить декана Слизерина недовольным взглядом, Алан смотрел на него с неприкрытым восхищением. — Не вам указывать, как мне следует вести себя с моим ребёнком! — пробурчала Мэри, понимая, что лишилась даже поддержки сына. Ей было паршиво от одной мысли, что теперь Алан будет часто видеться с Северусом Снейпом, и она лишь надеялась на то, что мальчик не обзавёлся новым примером для подражания. — Иди, Алан. Увидимся завтра утром. — Доброй ночи, мама, — сказал он, растянув губы в слабом подобии улыбки, после чего развернулся и быстрым шагом вошёл в гостиную Слизерина. Мэри проследила за ним немигающим взглядом, чувствуя, как по коже расползаются мурашки от ужаса, а температура в подземелье будто за долю секунды опустилась на несколько градусов, обжигая девушку своим холодом. — В чём ваша проблема? — спросил профессор Снейп, и Мэрилин перевела на него отстранённый взгляд, чувствуя себя некомфортно из-за того, что они остались совершенно одни в этом коридоре. — В прошлую нашу встречу вы были настроены не так враждебно. В его словах чувствовалась издёвка, а во взгляде — холодный расчёт. Он почти насмешливо рассматривал её, изогнув бровь дугой, а уголки его рта скривились в язвительной усмешке. «Натуральная сволочь!» — мысленно фыркнула Мэри, а вслух сказала: — Я на дух не переношу таких двуличных ублюдков, как вы, профессор Снейп, — в её взгляде — лёд Арктики, который имел такой же бледно-голубоватый оттенок, а в голосе — яд. Она не боялась так резко высказываться о нём, потому что больше не была его студенткой и имела все основания для ненависти. — Вы пользуетесь людьми, вытираете о них ноги, а потом проходите мимо, когда добьётесь своей цели. — Я задел вашу гордость, мисс? — он и бровью не повёл, услышав её слова, однако его взгляд стал более внимательным. — Отнюдь, — фыркнула Мэри, медленно обходя полукруг, чтобы оказаться спиной к выходу из подземелья. Эхо от её каблуков лёгким скрежетом разнеслось по коридору, накаляя обстановку, но ни один из них так и не разорвал зрительный контакт. — Я лишь хочу, чтобы вы держались подальше от моего сына. То, что он поступил на Слизерин — недоразумение, навеянное наставлениями моей сестрицы. — Прикажете мне игнорировать присутствие вашего сына на своём факультете? — с издёвкой поинтересовался он, однако у Мэри сердце готово было ухнуть в пятки от его ледяного тона. — Я просто не хочу, чтобы вы пудрили Алану голову своим извращенным мировоззрением, — прошипела Мэри, делая шаг назад. По коридору пронеслось эхо голосов старшекурсников, которые возвращались с ужина, и она решила, что самое время поставить точку в этом бессмысленном разговоре. — Всего доброго. Мэри развернулась и сделала шаг в сторону выхода из подземелья, однако ей не удалось уйти так быстро, ведь позади неё вновь послышался насмешливый голос: — Вы играете с огнём, мисс. Она замерла, почувствовав горький привкус воспоминаний двенадцатилетней давности, когда Северус Снейп сказал ей точно такую же фразу. Тогда Мэри не восприняла его слова всерьёз, ведь они были произнесены в шутливой форме, однако сейчас его голос был преисполнен скрытой угрозой. — Не думайте, что сможете запугать меня, — ответила она, чуть повернув голову вполоборота. — И придумайте что-нибудь новенькое. Оставшись довольной своим, как ей казалось, остроумным ответом, Мэри возобновила шаг, теряясь в толпе слизеринцев. Она чувствовала спиной его испепеляющий взгляд и, несмотря на внешнюю невозмутимость, хотела перейти на бег, лишь бы поскорее убраться из злосчастного коридора. Мэрилин надеялась на то, что сможет игнорировать присутствие Северуса Снейпа в одном замке, но он будто специально подловил её в первый же вечер, чтобы лишний раз напомнить о случившемся. — Не думал, что чопорные отличницы из Гриффиндора обитают по вечерам в баре, — с усмешкой сказал профессор Зельеварения, повернув голову в её сторону. Мэри уже давно заприметила его за барной стойкой со стаканом огневиски в руках, однако парочка молодых волшебников старательно скрывали её от его взора до сей поры. Как ей казалось. — Не думала, что угрюмые профессора увлекаются не только зельями, но и чем покрепче, — в тон ему ответила Мэри, выдавив из себя кривую полуулыбку. В её глазах блестели слёзы, отражая тусклый свет бара, и она надеялась, что сможет исправить своё паршивое настроение незначительным разговором с бывшим преподавателем. — Сделаю вид, что не услышал ваш ответ, — сказал он, сверкнув предупреждающим взглядом. — Хотите совет? — девушка отхлебнула несколько щедрых глотков из своего стакана и продолжила, совершенно не обращая внимание на то, что Северус Снейп меньше всего хотел выслушивать чьи-то наставления. — Если не хотите услышать ответ, то не спрашивайте. — Десять очков Гриффиндору за безрассудство, — язвительно ответил он, не сводя с неё внимательного взгляда. — И в чем же заключается мое безрассудство? — поинтересовалась Мэри, удивлённо приподняв бровь. — И как вы узнали, что я не Мойра? Обычно нас всегда путают. — Ваша сестра не стала бы ждать, когда я заговорю с ней, а сделала бы это первой, — невозмутимо ответил он, и щёки Мэри покрылись стыдливым румянцем — Да, я заметил, как вы пялились на меня. — Я пялилась не на вас, — попыталась оправдать себя девушка, однако её ложь звучала настолько неубедительно, что Северус Снейп не поверил ей. Он лишь в очередной раз ухмыльнулся и сделал то, чего Мэри совсем не ожидала: пересел на соседний барный стул, где ещё пять минут назад находился незнакомый молодой волшебник. — Что вас привело сюда? — Желание выпить, очевидно, — усмехнулась Мэри, показательно приподняв свой стакан, будто он не видел его ранее. — Вчера закончился мой испытательный срок в аврорате, а когда я вернулась домой, чтобы обрадовать бабушку, то… нашла её мертвой. Мэри не знала, зачем вообще решила рассказать ему о своей семейной трагедии, ведь он был совершенно посторонним человеком. Почти незнакомцем. — И почему вы сидите здесь в полном одиночестве? Где же ваши друзья? Где ваша злобная близняшка? — без тени насмешки поинтересовался он, удивлённо вскинув брови. — Потому что мне не становится легче от сочувствующих взглядов и слов поддержки. А сестра… она даже не вернулась ночевать домой. Она просто в очередной раз сбежала от ответственности. — Почему вы мне это рассказали? — Потому что я не дождусь от вас ни сочувствующих взглядов, ни слов поддержки. И мне нужно было выговориться хоть кому-нибудь, кто пропустит мои слова мимо ушей. — Резонно, — он горько усмехнулся одним уголком рта, и Мэри заметила, что в его взгляде что-то изменилось. Нет, в нём ожидаемо не появилось сочувствие, как она и сказала ранее. Скорее добавилась мрачная заинтересованность, от которой напрочь перехватило дыхание. — Разве вы не должны сейчас быть в Хогвартсе? — спросила Мэри, бегло облизав пересохшие губы. — Сегодня же пир в честь Хэллоуина. Или вас всё-таки уволили за своевольные методы преподавания? — Вы играете с огнём, мисс, — с усмешкой ответил профессор Снейп, проследив взглядом за движением её языка. Тогда она ещё не знала, что именно этот момент станет поворотным и что дальнейшие события вечера напрочь изменят её жизнь. Та Мэри ещё не догадывалась, что невинный флирт с вечно угрюмым профессором Зельеварения обернётся против неё и что ощущение собственной особенности, когда он касался её, оставит после себя лишь горький привкус разочарования. Она до сих пор корила себя за то, что решилась написать ему через несколько дней после того вечера, ведь ответное письмо так и не пришло. Мэри стала его одноразовой игрушкой, к которой он потерял интерес раньше, чем она вышла из бара, пребывая в самых растерянных чувствах. Поэтому ей не захотелось ставить его в известность, когда узнала о своём безвыходном положении. Она была уверена в том, что её письмо вновь осталось бы без ответа, а унижать себя ещё больше было слишком непозволительно для её задетой гордости. Мэри оставалось лишь возненавидеть его так сильно, что у неё сводило челюсти каждый раз, когда вспоминала о нём. Возненавидеть себя за то, что позволила маленькую блажь, которая обернулась нежелательной беременностью. Возненавидеть зарождающуюся внутри себя жизнь, из-за которой ей пришлось на время оставить работу в аврорате. И ещё больше возненавидеть Северуса Снейпа за то, что плод их интрижки оказался намного опаснее, чем она думала. Настолько, что Мэри пришлось попрощаться со своей заветной мечтой, чтобы защитить сына от внешних агрессоров. И чтобы защитить окружающих от своего сына. «Скоро это закончится, и мне не придётся всюду следовать за Аланом», — мысленно сказала себе Мэри перед сном, стараясь откинуть в сторону мрачные мысли и воспоминания. Утром ей предстояло провести свой первый урок Защиты от Темных Искусств, поэтому отвлечься оказалось не так затруднительно. Она ощущала приятное предвкушение, от которого перехватывало дыхание, а по коже начинали бегать мурашки. И лишь перед тем как погрузиться в сон, Мэри подумала о Мойре. Им никогда не приходилось расставаться на такой большой промежуток времени, поэтому девушка надеялась на то, что разлука не оставит на её сестре свой след. Утром Мэрилин собиралась с особой тщательностью, выбрав для первого рабочего дня темно-малиновый брючный костюм. Годы, проведённые в маггловских школах, приучили её к классическому стилю одежды, и она в редких случаях прибегала к стандартным для волшебного мира мантиям. «Я и так как белая ворона среди остальных преподавателей, поэтому нет смысла наряжаться в мантию, чтобы соответствовать единому стилю одежды», — думала Мэри, собирая волосы в высокий хвост. Ей не было стыдно за свои маггловские корни по линии отца, и она надеялась внести немного разнообразия в консервативный магический дресс-код. Пусть на нее и смотрели с неприкрытым изумлением студенты, которых она встретила по пути в Большой зал, пусть и слышала, что многие с сомнением отзывались о степени её профессионализма, сравнивая с некой Амбридж. Но Мэри всё же надеялась на то, что уже сегодня вечером ребята будут иного мнения о ней, ведь она собиралась продемонстрировать на своих уроках очень интересные заклинания. Алан пришел на завтрак в полном одиночестве, хоть многие первокурсники уже обзавелись новыми знакомствами. Он улыбнулся и кивнул ей в знак приветствия, после чего без особого энтузиазма стал есть тосты с джемом. Мэри не могла отделаться от ноющего в груди беспокойства, а в голове то и дело проскакивали мысли о том, что ей стоило подержать мальчика на домашнем обучении до тех пор, пока она не разберется с его проблемой. «Ему полезно находиться в кругу сверстников, тем более я постоянно рядом и смогу уловить малейший намек на катастрофу», — попыталась успокоить себя Мэри, однако от беспокойных мыслей её отвлек профессор Флитвик, которого очень заинтересовал стиль её одежды. Чтобы как следует подготовиться к первому уроку, девушка покинула Большой зал в самый разгар завтрака, проигнорировав десятки любопытных взглядов. Её кабинет располагался на третьем этаже, и Мэри за двадцать минут преобразила его, избавившись от всех лишних предметов и расставив по полкам необходимые для занятий книги. Она сразу поделила помещение на две части, чтобы в первой студенты могли заниматься теорией, а во второй — практикой. Специально для практических занятий Мэри раздобыла несколько манекенов, с которыми практиковались даже начинающие авроры, а на пол постелила мягкое резиновое покрытие, чтобы ученики не разбили себе головы в случае пропущенного заклинания. Оценив преобразившийся кабинет зорким взглядом, Мэри открыла дверь, пропуская внутрь любопытных студентов. Она знала, что работа со старшекурсниками предстоит нелегкой, ведь удивить первокурсников было намного проще, чем видавших всякие фокусы шестикурсников, но надеялась, что ей удастся произвести фурор. — Доброе утро, — сказала она, когда шестикурсники из Гриффиндора и Слизерина расселись по своим местам. — Думаю, что некоторые уже успели запомнить мое имя вчера вечером, когда директор представил меня во время ужина, но я повторюсь. Меня зовут Мэрилин Коутс, и в своё время я прошла аврорскую подготовку. На моих занятиях я попрошу придерживаться установленных правил, чтобы избежать травм и максимально эффективно повысить качество ваших знаний. — Правил? — глумливо переспросил парень из Слизерина, вызвав волну тихих смешков. Мэри перевела на него строгий взгляд и одним кивком головы попросила юношу подняться со своего места. — Назовите ваши имя и фамилию. — Теодор Нотт, — с расслабленной усмешкой протянул парень, заручившись поддержкой ухмыляющихся слизеринцев. — Прекрасно, мистер Нотт, надеюсь, вы будете не против выступить в качестве моего помощника? — так же строго поинтересовалась Мэрилин, вытащив из внутреннего кармана пиджака свою волшебную палочку. Теодор немного растерял свой пыл, но все же старался держать лицо перед остальными студентами, которые смотрели на него то с сомнением, то с вызовом. — Не бойтесь, если вы будете следовать моим рекомендациям, то не только удачно продемонстрируете свои навыки, но и улучшите технику исполнения. — А чего сразу я? — его голос звучал уже не так смело, что особенно оценили гриффиндорцы. «Ты слишком предвзято относишься к слизеринцам, будь терпимее!» — напомнила себе Мэри, стараясь отогнать в сторону свои предубеждения. — Разве не вы желали узнать побольше о правилах? — с улыбкой поинтересовалась она, кивком головы приказав ему следовать за собой в ту часть кабинета, где проходили практические занятия. — Правило первое: не медлить. Если я сказала что-то сделать, то это не моя прихоть, а необходимость. Всегда будьте начеку, потому что в реальной жизни вам никто не даст шанс реабилитировать свой промах. Она встала около окна, предоставив Нотту возможность занять место около стены, обитой мягким покрытием. Парень недоверчиво скрестил руки на груди, что было полной противоположностью её боевой стойке. — Второе правило: держите палочку наготове, если не хотите пропустить заклинание, — Мэри указала взглядом на свою волшебную палочку, и Теодор только тогда соизволил засунуть руку в карман мантии, чтобы достать свою палочку. — Уже лучше. Я не буду давать вам поблажек в будущем, поэтому если вы не успеете вовремя подготовить палочку, то схлопочете проклятие. Вы уже не бестолковые первокурсники, поэтому я попрошу вас оставить позерство за стенами этого кабинета, чтобы не сплоховать. Это ясно? — Ясно, — голос Теодора Нотта затерялся в недружном гуле остальных шестикурсников, и Мэри осталась довольна их серьёзным подходом к делу. — Правило третье: оставить все личные неприязни за стенами кабинета. То же касается и дружеской жалости. Вы не станете лучше, если будете работать вполсилы или специально подстрекать своего дуэлянта. Здесь у вас нет ни друзей, ни врагов. Все вы здесь с целью обучиться Защите от Темных Искусств, а личные взаимоотношения будут отвлекать вас. Это понятно? — Понятно, — эхом вторили студенты, во взглядах которых уже виднелась доля уважения. — Четвёртое правило: доверять мне. Если я попросила вас напасть на меня и не останавливаться до победного конца, то вы должны это сделать. Если я попрошу вас сделать что-то опасное, то вы должны беспрекословно следовать моим инструкциям, чтобы довести дело до конца. Я не желаю вреда никому из вас, и когда вы полностью доверитесь моей технике обучения, то преуспеете в практике. Запомнили? — Запомнили, — уже громче откликнулись студенты, которые будто под гипнозом наблюдали за новым преподавателем. — И пятое правило: не жалеть себя. Жалость тянет вас назад, и если вы будете тормозить после каждой неудачи, то не добьётесь успеха. Работайте в полную силу, даже если от усталости захочется упасть навзничь. Работайте так, чтобы ваши мышцы привыкли к нагрузкам, а тело само принимало боевую стойку. Ваша волшебная палочка должна быть продолжением руки, а не бесполезным аксессуаром. Если вы будете упорно заниматься, то научитесь действовать моментально, ведь ваши тело и разум уже будут знать, чем ответить на удар, как встать, куда деть руки. Все это приходит с опытом, поэтому не отчаивайтесь, если поначалу будет тяжело. Мэри оглядела притихших студентов, что смотрели на неё немигающим взглядом, и обернулась на Теодора Нотта. — А теперь я хочу показать вам то, к чему вы должны стремиться. Мистер Нотт, выберите себе в помощники пятерых студентов. Помните о личных предпочтениях, которые должны остаться за пределами кабинета. Выберете самых сильных ребят. Нотт явно растерялся от перспективы выбора, и Мэри видела, каким неуверенным взглядом он осматривал как слизеринцев, так и гриффиндорцев. — Не заставляйте даму ждать, — поторопила его Мэрилин, улыбнувшись ребятам. — Ну же! Кто хорош в бою? Кто желает выступить добровольцем, раз мистер Нотт не может сделать выбор? Взметнулись несколько рук с ряда гриффиндорцев, и Мэри ободряюще кивнула им. — Прекрасно! Представьтесь и выходите к мистеру Нотту. — Гермиона Грейнджер, мэм, — представилась первая гриффиндорка, подталкивая локтем своего друга. — Гарри Поттер, — представился второй мальчик, которого Мэри узнала по фотографиям из «Ежедневного пророка». — Дин Томас, — сказал третий мальчик, кивком головы зазывая своего товарища встать следом за ним. — Рон Уизли, — представился четвёртый парень, который оказался шустрее товарища Дина Томаса. — Драко Малфой, — раздался голос из ряда слизеринцев, и бледный юноша с платиновыми волосами завершил пятерку добровольцев, заняв место рядом с Теодором Ноттом. — Прекрасно, — объявила Мэрилин, оглядев шестерых студентов, которые уже приготовили свои волшебные палочки, ожидая дальнейших указаний. — Сейчас я попрошу вас вспомнить все те боевые заклинания, которые вы изучали ранее. Так я пойму, с чем вы уже работали, а чему мне только предстоит научить вас. Также я продемонстрирую степень своей подготовки, к которой должен стремиться каждый из вас. Я не буду нападать. Я буду только защищаться, однако вы не должны жалеть меня. Покажите все, на что вы способны. — Но, мэм… — начала Гермиона Грейнджер, смутившись. — Нас шестеро, а вы — одна. — Не жалейте меня, — повторила Мэри, по-доброму улыбнувшись девушке. — Начинаем на счёт «три». Один. Два. Три! Вспышки заклинаний разом осветили кабинет, а голоса шестерых студентов сплелись в гомоне. Мэри выставляла щит за щитом, ловко пригибаясь в случае необходимости, и ей даже не мешали туфли на высоком каблуке, которые она носила из-за своего небольшого роста. Ей не хотелось, чтобы студенты смотрели на неё сверху вниз, поэтому обувь на каблуке делала ее визуально выше, пусть и не совсем подходила для тренировок. Но это не было проблемой для Мэри, ведь она уже давно привыкла ходить в подобной обуви. Ребята поначалу боялись навредить ей, но поняв, что все их заклинания разбивались о щит, не долетая до цели, стали осыпать её проклятиями с большим энтузиазмом. Вокруг них то и дело слышались восторженные возгласы остальных студентов, которые наблюдали за показательным боем, и по своей невнимательности несколько из них едва не приняли на себя отскочившие заклинания. Но сноровка Мэри не стала хуже за прошедшие годы, поэтому она сумела защитить не только себя, но и тех ребят, что чуть не подверглись случайным проклятиям. За всё это время она не произнесла ни единого слова, орудуя лишь невербальными защитными чарами, что ставило в тупик нападавших. — Закончили! — объявила Мэрилин, когда за десять минут никто из ребят так и не смог пробить её защиту. Она немного вспотела от нагрузки, однако это не шло ни в какое сравнение с внешним видом шестерых студентов, ведь они выглядели так, будто пробежали кросс. — Всем спасибо за участие, а также каждому присуждается по пять очков. Вы неплохо поработали, хоть и не достигли успеха. Вы можете занять свои места. Ребята хоть и выглядели уставшими, но на их лицах читался восторг. Они переглядывались между собой, безмолвно совещаясь, и только двое слизеринцев остались недовольны исходом импровизированной бойни. — Это было потрясающе! — сказал Гарри Поттер, расслабляя красно-желтый галстук на своей шее. — Спасибо за оценку, мистер Поттер, но это далеко не всё, что я могу продемонстрировать, — сказала Мэри, заклинанием разливая воду в шесть стаканов. Она отлевитировала их каждому участнику сражения, и даже слизеринцы с жадностью принялись пить. — Как вы заметили, в кабинете находятся тренировочные манекены. Они подстраиваются под уровень каждого, с кем им предстоит сразиться, и через пару занятий мы уже приступим к тренировкам. Также с их помощью я покажу вам тот уровень подготовки, которым владею, и я надеюсь, что смогу вас поднатаскать так, чтобы вы сумели противостоять мне. — Вы так уверены в своих силах? — язвительно отозвался Малфой, на что Мэри лишь добродушно улыбнулась и сказала: — Уверена, мистер Малфой. И если вы не будете уверены в себе так же, то никогда не сможете полностью раскрыть свой магический потенциал. Сомнения порождают страх и неудачи, — она оглядела студентов строгим взглядом, сняла пиджак, под которым была белая рубашка, и села за свой рабочий стол. — Итак, теперь достаём пергамент, перья и чернильницы. Учебники пока не потребуются, потому что сегодняшний конспект вы будете писать под мою диктовку. Ясно? Что ж, приступаем. Остаток урока студенты провели за написанием конспекта, а Мэрилин неусыпно следила за тем, чтобы никто не отлынивал. Она ходила меж рядов, заглядывая за спины учеников, и пусть в горле першило от диктовки материала, ей было приятно, что первый урок прошёл по плану. Девушка видела, что ей удалось впечатлить шестикурсников, ведь первый урок был основополагающим, поэтому это дало ей силы провести ещё шесть занятий у других курсов. Вечером Мэри то и дело слышала разговоры студентов, которые с восторгом обсуждали нового преподавателя Защиты от Темных Искусств. Всем уже было плевать на то, как она была одета, ведь ей удалось завоевать их уважение. Она чувствовала на себе долгие взгляды, что сопровождались приглушенным шёпотом, а загадочная улыбка не сходила с её лица, пока она шла меж столов в Большом зале, когда наступило время ужина. Уже перед самым отбоем девушка вошла в учительскую, чтобы проверить расписание, и её сил едва хватало, чтобы отвечать на многочисленные приветствия студентов в коридоре. Она только что попрощалась с Аланом, который тоже остался доволен первым уроком Защиты от Темных Искусств, и сразу после похода в учительскую Мэри собиралась понежиться в ванной и лечь в свою мягкую и уютную постель. — Говорят, что вы достойно провели первый урок на всех курсах, — послышался за её спиной мужской голос, и она обернулась, увидев в дверях учительской Северуса Снейпа. — Допустим, — она отвернулась к расписанию, устало закатив глаза. — Что ж, после Долорес Амбридж любой выглядел бы сносно, — продолжил он, и Мэри грустно улыбнулась, ведь предчувствовала подобное. — Знаете, профессор Снейп, раз нам придётся вместе работать, то я предлагаю установить несколько правил, чтобы облегчить дальнейшую жизнь, — сказала Мэрилин, замечая, что профессор занял место слева от неё, рассматривая своё расписание на завтра. — Вы и здесь хотите установить свои правила? — фыркнул он, не отрываясь от изучения записей. — Правила дисциплинируют и создают благоприятную обстановку для сотрудничества, — ответила Мэри, стараясь игнорировать его язвительный тон. — И что вы предлагаете? — насмешливо поинтересовался Северус Снейп, поджав губы. — Во-первых, мы будем вести себя профессионально, — начала она, озвучивая то, о чём думала вчера перед сном. — Вы можете сомневаться в моей компетентности, но пусть это не выходит за рамки ваших мыслей. Я не хочу, чтобы вы настраивали слизеринцев против меня, не хочу, чтобы опускали нелепые замечания в кругу остальных преподавателей. Я теперь тоже работаю в Хогвартсе. Нравится вам это или нет. — И вы будете вести себя соответственно? — усмехнулся он, на что Мэри лишь кивнула. — Что-то ещё? — Прошлое должно остаться там же, — отчеканила она, развернувшись к нему всем корпусом. — Никаких двусмысленных намёков. Всё с чистого листа. — Хочу подметить, что это вы вчера всколыхнули прошлое. — Это больше не повторится. — Знаете, у меня тоже есть несколько правил, — сказал он, повернувшись к ней лицом. — Вы не станете соваться в подземелья, чтобы проверить своего сына. Я в состоянии позаботиться о своих студентах, поэтому ваши сомнения будут лишь подрывать мой авторитет. — Но… — Представьте, что было бы, если бы каждая озабоченная своим чадом мамаша начала поступать так, как вы? — он прищурил глаза, а Мэри поджала губы, не зная, что ответить. — Вот и славно. И раз уж вы хотите начать всё с чистого листа, то вы перестанете сверлить меня ненавидящим взглядом. Прошло уже много лет, и вы не можете до сих пор меня презирать за то, как я тогда поступил. Мэри хотелось бы добавить, что его поступок — меньшее из зол, однако ему совершенно не следовало знать об истиной причине её ненависти. — Как скажете, — ответила она, пожав плечами. — Что-то ещё? — Какое это будет правило? Пятое? — переспросил он, не сводя с неё тяжелого взгляда, от которого по коже бежали предательские мурашки. — Пятое, — подтвердила Мэри, сморгнув тень наваждения, которое было вызвано непрошеными воспоминаниями. — Вы пересмотрите своё отношение к студентам из Слизерина. Ваш сын тоже учится на этом факультете, в конце концов. — Хочется заметить, что на моих уроках я одинаково строго отношусь ко всем студентам. Чего не скажешь о вас, профессор Снейп, — она растянула губы в ухмылке, вспоминая подслушанные разговоры студентов о несправедливом отношении зельевара к гриффиндорцам. Да и во время её обучения на седьмом курсе она сполна познала силу предвзятости профессора лишь к студентам Гриффиндора. — Если уж мне предстоит изменить свои предубеждения, то вы сделаете то же самое. — Ни за что! — фыркнул он. — В этом нет никакого прока! — Да? — переспросила Мэри, хлопнув ресницами. — Спросите об этом у тех гриффиндорцев, которые страдают из-за ваших нападок! — Я не собираюсь… — Разве это не вы предложили пятое правило? Так давайте же будем следовать ему вместе? Я буду терпимее к слизеринцам, а вы… — Вы сошли с ума, если считаете… — Профессор Снейп, послушайте себя! — Это вы послушайте себя! — А можно я тоже послушаю? — раздался со стороны входа в учительскую третий голос, который принадлежал директору. Они оба обернулись, вспомнив о том, что находились в открытом помещении, куда мог заглянуть любой преподаватель. — Мы закончили, — пробурчал Северус Снейп и, одарив Мэрилин напоследок тяжёлым взглядом, пулей вылетел из учительской. Девушка тяжело вздохнула и на мгновение прикрыла глаза, понимая, что, пытаясь установить правила, сделала лишь хуже. Она сомневалась в том, что всё перечисленное будет иметь силу после небольшой перебранки, поэтому не ждала особых изменений. — Все хорошо, профессор Коутс? — напомнил о своём присутствии Альбус Дамблдор, и девушка подняла на него уставший взгляд. — Все прекрасно, — ответила она, чувствуя, что этот учебный год принесёт ей ещё немало сюрпризов. И Мэри знала, что никакие правила не облегчат работу в одном коллективе с Северусом Снейпом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.