ID работы: 10615971

Начало Путешествия

Джен
R
В процессе
19
Горячая работа! 29
автор
Размер:
планируется Миди, написано 269 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 29 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 16. Бурная река

Настройки текста
      Оставив далеко позади тело бывшего квартирмейстера, которое вскоре принялись обгладывать здешние падальщики, отряд шагал в чаще хвойного леса. Правда, в отличие от тех участков, где они проходили раньше, здесь порой встречались простые по строению деревья, редко превосходившие и пятнадцати метров в высоту. И из-за такой разноэтажности леса, люди оказывались постоянно скрыты от солнечных лучей.       Мягкая прохлада, одновременно и бодрила, и клонила ко сну. Временами слышались зевки матросов, трущих кулаками свои глаза. Ещё одним фактором такой тяги ко сну было и то, что при спуске с хребта отряду пришлось знатно попотеть, отбиваясь от обезумевшего трёхрогого ящера, походившего скорее на ходячий дом. Ящер случайно забрёл к горе, в поисках мягкой питательной растительности. И последняя на склоне действительно отличалась от той, что росла в низинах.       Трицератопс, как и современные носороги, оказался весьма близоруким существом. Заприметив шедших людей, животное посчитало их за угрозу. И почти без предупреждения кинулось в атаку, заревев перед броском.       Но, оказавшись на более выгодной позиции, команда заблаговременно заметила надвигающееся на них создание. К тому же они быстро перешли к обороне, которая оказалась весьма эффективной. Так, имея стратегическое преимущество в высоте, люди видели древнего пресмыкающегося, как на ладони. После чего, прицелившись, за один залп из всех орудий умудрились застрелить трицератопса, завалившегося на землю ещё метров за тридцать-сорок до отряда. А уж затем, спокойно добили смертельно раненного динозавра.       Осмотрев нападающего по всей длине и ширине, команда не стала упускать прекрасную возможность, чтобы пополнить провизию. Но, справедливости ради, стоит сказать, что добираться до наиболее мягких кусков мяса через толстенную и очень жёсткую кожу огромного монстра была ещё той задачкой. Всё ещё сильнее усложняли небольшие твёрдые щетинки по всему телу, требующиеся, видимо, для защиты от укусов крупных хищников.       Кому-то трицератопс показался столь удивительным, что напомнил им детские сказки про единорогов. И часть команды даже желала утащить белоснежные рога гиганта. Кто-то же, наоборот, пытался углядеть в этих рогах коммерческую выгоду, считая, что они могут стоить не меньше слоновьей кости, которая становилась всё более популярной в это время. Но массивные полутораметровые рога было практически невозможно оторвать от причудливого воротника, а отколоть хотя бы часть не представлялось возможным, столь крепкими те оказались.       Но, сейчас, пираты уверенно продвигались по своему новому маршруту, уходя от равнины по диагонали, тем самым отдаляясь от горы, что возвышалась у озера. Так как сначала Генри желал исследовать те места, что были покрыты туманом и лесом в надежде может найти, что-либо ценное, попутно набрасывая короткие описания увиденных созданий, а также делая заметки и зарисовки самого острова, на одной странице с которым, на полях, был жирно вписан набор цифр и букв — «26° 37′ 45″ N, 70° 53′ 1″ W».       Это были те самые координаты, что капитан получил вместе со штурманом, доведя все расчеты до логического завершения. А случилось это ещё в пути к хребту Британник. Всё-таки штурман смог уговорить капитана, чтобы они остановились и произвели замер координат во время полдня, несмотря на рассеивающийся туман.       Благодарю этим расчетам, команда теперь с точностью до десятка километров понимала, где они находятся на карте мира. Тем самым все вновь убедились в том, что ни на каких картах, что постоянно обновлялись и запоминались Уоллисом, этой земли не значилось.       Данный факт открывал прямой путь для Генри по передаче британской короне этого затерянного мира. А за этой передачей следовало и получение губернаторских полномочий, а также привилегий по торговле ресурсами, вывезенных с острова.       Помимо всего прочего, капитан потихоньку вырисовывал очертания острова, основываясь на наблюдениях и рассказах членов своей команды. Даже рассказ Гарри впоследствии нашел отражение в его записях. Но, даже оглядев обширную территорию с вершины хребта Британник, он всё ещё до конца не мог понять, насколько же вытянут этот остров. Ведь противоположная сторона и берег были практически неразличимы, даже при улучшившейся погоде.       Таким образом, по той информации, что у него была на данный момент, он мог довольствоваться только следующей грубо нарисованной картой:              Но окончание его работы оттягивалось ещё на день, так как вскоре после встречи с бывшим квартирмейстером отряду надо было начать думать о ночлеге. Приглядев в пути неплохую поляну, окружённую массивными стволами и широкими кустарниками, люди решили расположиться на ней, оставив троих дозорных бодрствовать. Последние, в свою очередь, сменились спустя часа два, и так по кругу, пока солнце вновь не взошло над округой.       На удивление многих, эта ночь прошла весьма спокойно. Атмосфера в команде с утра установилась доброжелательной и расслабленной. Ведь теперь у них было одной заботой меньше: не надо было опасаться хотя бы группу предателей. Поэтому матросы даже позволили себе полуторачасовой завтрак. И Генри совсем не был против, уделив большую часть утреннего времени вычитке и редактуре записей.       Наслаждаясь едой за приятными разговорами и воспоминаниями, пираты на какое-то время представили, как будто ничего этого, что произошло с ними за последние дни, и не было. Словно они вновь оказались на одном из тропических островов, куда порой высаживались для сортировки и делёжки награбленного, устраивая вечерами весёлые попойки. Эта поляна казалась небольшим участком безопасности, призрачной, но в то же время, необходимой для людей, чтобы они вновь воспряли духом.       Правда, как и всё хорошее, завтрак также вскоре окончился, и команда продолжила свое продвижение. По мере углубления в лес хвойные принялись всё быстрее отступать. Вместо них всё чаще начали возникать причудливые по своим строениям растения, значительно уступавшие в высоте громадным секвойям, соснам и эвкалиптам, что росли до этого.       К тому же лес вокруг вновь становился густым, как и в участках близ берега, где обильно произрастала тропическая растительность. Ветви, переплетаясь между собой, вновь заставили людей прибегнуть к размахиванию мачете.       Пираты даже не понимали сколь ценные, с точки зрения ботаники, экземпляры кромсали своими орудиями. Так из отдела папоротников им повстречались такие группы как: семейные папоротники, диптериевые папоротники, палеофитные папоротники. Все относились к древнейшим голосеменным растениям, произраставших на земле сотни миллионов лет назад. А первопроходцам здешних мест представлялась неслыханная удача увидеть не просто доисторических созданий, но и целую экосистему исторических периодов планеты.       Но в данный момент практически всем было наплевать, что было перед ними: обычная трава или древнейшие плауновидные из обширной группы растений под названием сосудистые растения.       Под ногами, в лесной подстилке, то и дело бегали небольшие жуки причудливых раскрасок и форм, а на саговниках и единственных наблюдавшихся крупных растениях под названием гинкго встречались длинные, чуть больше полуметра, палочники, отлично прикидывавшихся сухими ветками.       -Фу, что за чёрт?! — С отвращением ахнул Мишель, случайно разрубившего пополам это удивительное насекомое, кровь которого брызнула ему на лицо.       — Успокойся, всего-то какое-то насекомое. Прям посередке рубанул… — ответил Дэвид, шедший рядом.       — Тьфу, тьфу… ну и мерзкий вкус, — плевался юнга в сторону, пытаясь не проглотить и капли крови насекомого.       — Неужели, мы действительно сможем получить всё то, о чем было сказано, если выберемся отсюда? — Штурман, шедший впереди цепочки, решил поинтересоваться у капитана.       — А почему бы и нет? Мы же с тобой произвели и перепроверили расчёты по координатам. И, если опираться на них, то мы увидели, что на картах двух сильнейших империй эта земля никак не обозначена, — ответствовал Генри в той же спокойной манере, что и был задан вопрос.       — Но, что если они неверны?       — Координаты? Что за вздор?! Конечно, есть погрешность, но на карте мира она мизерная…       — Нет, я про карты. Что-то во мне закралась мысль, хотя и сам пытался отмести её, когда была поднята тема о некорректности карт.       — Ты же сам прекрасно знаешь, сколь часто мы их обновляем. И даже если у меня будут оставаться последние деньги на еду при заходе в порт, я всё равно потрачу их на новые карты от лучших картографов.       — Да, я согласен, что вряд ли наши карты некорректны, зная ваш подход. Но, что, если просто предположить, что эта земля вдруг окажется под протекторатом какого-либо государства?       — Тогда Британия будет брать её силой! И я найду аргументы в пользу необходимости таких действий, — чуть повысив голос ответствовал Генри.       — А, вдруг, этим самым государством и будет являться Британия?       Уоллис на секунду замолчал. Почему-то такой расклад дел он не предполагал. А ведь, действительно, что может произойти, если они предстанут перед королевской семьёй, а остров уже находится под протекторатом британской короны? В таком случае, а также если пронюхают об их прошлом, каждому из них будет назначена прямая дорога к виселице.       — Ну что ж, молись Посейдону и всем другим богам с надеждой на то, что синее море поглотило прочих британских мореплавателей, осмеливавшихся приблизиться к этим землям. Иначе будем с тобой дёргаться в предсмертных конвульсиях, когда провалимся под пол виселицы.       — Не лучшая перспектива… — штурман слегка качнул головой.       Для Генри же этот диалог был сравним с холодным душем. Ведь вся команда верила ему, пообещавшему золотые горы в виде эксплуатации нетронутой земли. Каждый из матросов был убежден в том, что открытый ими остров у них в руках, и никто не может посягнуть на это.       «Чёрт возьми, а вдруг где-то рядом бродит экспедиционный отряд, посланный самой королевой?!» — Пронеслось у Генри в голове. Ведь он сам прекрасно знает, сколь большое количество экспедиционных кораблей бороздят просторы океанов. И карибский бассейн исключением не является.       Вместе с этим в голове Уоллиса промелькнуло воспоминание разговора с Диком Томпсоном. Генри, чьи глаза чуть было не вылезли из орбит от поразительной мысли, на секунду подумал, что быть может Дик и не лгал про мореплавателя, побывавшего на затерянной земле. Быть может его давний приятель всё же хотел донести правду, а не соврать ему.       «Но как мы умудрились наткнуться на гнилого Тича? — спросил он сам себя. — Разве стал бы Тич держать оба своих корабля посреди океана, тем самым неся убытки от простаивания? Вряд ли… А значит, это была ловушка. И кроме Дика никто не знал, куда мы направлялись, — Генри грузно размышлял про себя, потирая свою густую бороду. — Да и вообще зачем столько вопросов? Всё это лишь мысли моего больного сознания. Нет здесь никакого экспедиционного отряда и никогда и не было. Я открыл эту землю, и она будет только моей. Будь я проклят если это будет не так!» — после чего, успокоившись, он более не стал задаваться всеми этими вопросами.       Пробираясь всё дальше и отдаляясь в сторону от возвышавшейся одинокой горы, в лесу вновь начали показываться крупные хвойные, но всё ещё сильно уступая в количестве древней растительности. И такая вновь начавшаяся смена окружения начала сильно заинтересовывать Уоллиса. Теперь капитан желал выяснить нет ли какой-либо логической связи между изменениями вокруг и тем, где они проходят. В нем всё сильнее просыпался настоящий учёный, ставивший уже гипотезу, коя требовала доказательств для подтверждения, или же опровержения.       Под этим внутренним влечением Генри принялся иногда сворачивать с пути, отходя за кустарники, чтобы спокойно разглядеть местную флору. Не имея толком познаний в ботанике, многие виды растительности для него были неизвестными, и в тоже время весьма удивительными.       Порой он натыкался и на совсем интересные экземпляры, коих Уоллис удостаивал отдельных записей в записной книжке. Некоторые виды он дополнял грубыми набросками, рядом с которыми также были запечатлены рисунки динозавров и гигантских млекопитающих, что повстречались отряду по пути. Пару страниц были разрисованы и насекомыми, впечатливших его размерами и формами.       Конечно, с одной стороны, ведение таких записей могло ему помочь в получении губернаторских полномочий, но с другой стороны, в большинстве случаев его в этом деле подталкивал и собственный интерес.       Пираты, проплававшие под руководством Генри многие годы, до конца так и не поняли натуру капитана, выделявшегося порой своей жестокостью, но и некоторой добротой. Иногда не разделявшего вместе с командой попойку, закрываясь у себя и вчитываясь в разного рода книги, название которых не могли толком прочесть часть команды. Не говоря уже о понимании смысла, закладываемого в текст этих книг.       Но в своей библиотеке Уоллис держал не только научные издания, но и художественную литературу. Его полки были полны творчеством Уильяма Шекспира: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир», «Отелло», «Буря». Также он любил читать о приключениях Дон Кихота, написанные Мигелем де Сервантесом Сааведрой. Любил он и сказки Шарля Перро, особенно нравился рассказ «Кот в сапогах».       К тому же, несмотря на разбойный образ жизни, он вдобавок неплохо овладел испанским и французским языками, что позволяло ему читать многие интересующие его зарубежные произведения в оригинале. Да и при ведении дел с испанскими и французскими торговцами знание языков знатно выручало. Но на самом видном месте у капитана стояли книги английского поэта семнадцатого века Джона Мильтона: «Потерянный рай» и «Возвращенный в рай».       Из научных трудов Генри высоко ценил работы своего соотечественника Исаака Ньютона, а также таких исторических фигур в области астрономии, как Галилео Галилей и Николай Коперник. Причем он заставлял штурмана чуть ли не ежемесячно перечитывать эти труды.       В этой атмосфере изучения местности Генри пробирался параллельно своей команде. Некоторое время спустя к нему пробрались пару матросов, решивших, что капитану не помешает охрана.       — Почему вы отклонились от пути? Что тут смотреть? — Поинтересовался Остин Магвайр.       — Бесценные сокровища, — еле слышно ответствовал Генри.       — Намекаете, что здесь где-то могут быть зарыты алмазы и золото?!       — Бестолковые вы неучи, — фыркнул он в их сторону, продолжая осматривать диковинные растения, имевшие большие фиолетовые листья, по которым ползали крупные муравьи.       — Тогда о чем идет речь, капитан?       — Оглянитесь вокруг! Тут же огромное скопление земных сокровищ. Вы когда-либо видели такое скопление цветков на квадратный метр?       Оба матроса с непонимающими выражениями лица переглянулись друг на друга. Энди даже подумал, что у капитана по всей видимости стала ехать крыша. Но не рисковал озвучивать свою мысль. Да и совсем не понимал, что это Уоллиса так заставило увлечься рассматриванием какой-то растительности.       Хотя, чуть позже, под воздействием рассказа их капитана, оба пирата отметили про себя разнообразие вокруг, а также множественные пряные запахи, витавшие в воздухе. И даже принялись с интересом рассматривать флору, что встречалась по пути.       Правда, прочёсывая дорогу впереди, оба приставленных к капитану матроса, то и дело напоминали Уоллису, что отдалились от остальных. Иногда он ничего не отвечал и преспокойно делал несколько шагов обратно в сторону команды, но всё ещё с глубоким интересом рассматривая разного рода растения.       Интересным ему показалось одно пальмовидное дерево, не достигавшее и трёх метров в высоту, но при этом обладавшая гигантской шапкой, которая достигала в диаметре не менее четырёх метров. Крупные листья словно зонт, накрывали людей под собой.       Дотронувшись до них, на руке капитана осталась какая-та едкая по запаху слизь, которую он сразу же поспешил оттереть. Причем сходила достаточно тяжело.       — Какая же вонь осталась, — возмущался Генри обнюхивая свою руку, от которой исходил запах тухлых яиц.       — Во что это вы вляпались? — Спросил Энди, учуявший неприятный запах в паре метров от капитана.       — Да чёрт его знает, листву какого-то дерева потрогал. А, вон то! — Указывал Уоллис на виднеющийся зелёный купол за кустарниками. — Сильно пахнет?       — Ещё как. Да ещё такой запашок…       — Зато теперь будем знать, что к листьям такого дерева не стоит прикасаться, — со спокойным голосом какого-то натуралиста ответствовал Генри, вытирая мокрую руку об потрёпанные штаны. — О, вы слышали?! — Встревоженно ахнул он в следующий момент.       — Что именно? — Шепотом спросил пират по кличке Счетовод.       Но капитан не обратил внимание, сконцентрировавшись на звуке, который прозвучал ещё раз, но куда тише.       — Вот опять! Что-то там, на два часа, за кустарниками.       Уже все трое насторожили свой слух, пытаясь вновь уловить, что услышал Уоллис. Но шум, доносившийся от остального отряда, рубившего в мелкие щепки растительность перед собой, сводил все старания услышать что-либо на нет.       Капитан подал знак, и Остин сразу же метнулся к остальным. Через минуту окружение вновь можно было хорошо расслышать. А спустя мгновение, пираты и вовсе встали на месте.       Теперь каждый смог услышать отчетливый звук треска веток, сливавшиеся с тяжёлыми шагами каких-то крупных созданий.       — Выстроиться по двое, и следите куда ступаете, — скомандовал капитан остальным, направляясь в это время вместе со штурманом вперед по направлению к источникам звуков.       Вскоре начало слышаться и отвратное чавканья с пережевыванием. Но люди постепенно пробирались дальше, рассредоточившись по ближайшей округе. После чего они спрятались под теми самыми пальмами, об листья которой испачкался Генри. Эти зелёные шапки, свисая вниз, служили отличным укрытием для всматривавшихся в лес людей.       Пираты пытались усмотреть кого-то вдали, но лишь замечали серые лоскуты рубах капитана и лоцмана. Правда, уши то отчётливо слышали чавканье и фырканье, что раздавалось весьма близко от них. Но сколь они не глядели перед собой, ничего крупного им не виделось.       — Чёрт меня дери! Они в паре десятков метров от нас! — Неожиданно для себя и для всего отряда ахнул молодой Кристофер, качнувшись назад.       — Где?! — Тут же поинтересовался Генри, сидевший чуть впереди юнги.       — Прямо слева от вас, — как можно тише ответствовал Кристофер, указывая пальцем направление.       Когда же все остальные устремили свой взор туда, куда показывал их товарищ, у многих от удивления полезли глаза из орбит. В самом деле, камуфляж огромных ящеров настолько переливался с зелёными оттенками чащи, что беглым взглядом их просто невозможно было заметить. И это при том, что впереди находились пятеро крупных созданий, срывавших листву с веток деревьев и росших под ними кустарников. Они словно коровы перетирали растительность своими зубами, которые находились внутри причудливого клюва.       В этой небольшой группе находились три крупные особи и две поменьше. Последние же даже при внушительной длине в пять метров всё равно казались раза в два меньше своих более взрослых сородичей, привстававших порой на две задние столбообразные конечности, чтобы дотянуться до самых лакомых веток. Интересным показалось и то, что эти ящеры использовали свои свободные передние конечности, украшенные устрашающими шипами на больших пальцах, для того чтобы подтягивать к своим ртам ветви с листвой. Последние же не обрывались доисторическими пресмыкающимися, а лишь ощипывались.       Подробнее этот процесс выглядел следующим образом: ящер заглатывал ветку, после чего смыкал зубы и двигал головой назад, захватывая листву своими челюстями и вытаскивая из клюва оголённую ветку. И этот самый процесс очень интересовал проснувшегося до этого в капитане натуралиста.       — Что делать будем? — Донёсся приглушенно до ушей Генри вопрос от штурмана. Словно тот сидел не рядом с ним, а где-то сильно позади.       — А? Что? — Растеряно ответствовал капитан, поглощённый наблюдением за пресмыкающимися.       — Что дальше то делаем? — Повторился Дирк.       — Не вижу смысла расходовать на них патроны, если ты к тому, чтобы открыть стрельбу. Провизии у нас хватает, а выйдем ли мы однозначными победителями в этой схватке — не понятно.       — Да уж, мяса у нас хоть отбавляй. Нам бы только воды найти в течение пары дней.       — Тогда ещё минуты две понаблюдаем и уходим. Просигналь остальным, — ответил Уоллис и вернулся к наблюдению за своеобразными коровами этой затерянной земли.       Создания перед продолжали неспешно лакомиться любимой мягкой растительностью, даже не осознавая, что за ними наблюдало множество пар глаз. А эти глаза и не понимали, что перед ними находился яркий представитель клювоносых динозавров — игуанодон, как его назовут спустя чуть более сотни лет после описываемых событий. Древнее пресмыкающееся, останки которого станут одними из первых обнаруженных среди динозавров. Но это всё кости, что выкапываются учёными, а Уоллису и его команде удалось обнаружить целую группу из этого рода, мирно пасущуюся в паре десятков метров от его глаз.       Но уделить ещё больше времени наблюдению ему уже не позволял выдвинувшийся отряд, начавший огибать то место, где находились травоядные ящеры. Генри же даже на ходу умудрялся что-то записывать в свою записную книжку, на что иногда обращали внимание члены команды, но им нечего было сказать насчет этого.       Хвойные деревья по мере продвижения продолжили нарастать в своем количестве, величественно поднимаясь над более простыми по структуре деревьями. Кустарники с жёсткими ветками и листвой также чаще стали встречаться им по дороге. А над головами, как и ранее пролетали кроме стрекоз и жуков ещё и небольшие летающие ящеры, некоторые из которых не показывали тот полет, к которому привыкли видеть. Они просто парили от дерева к дереву по гиперболической дуге, резко уходя вверх у точки прилёта.       Но не уделяя слишком много внимания, отряд медленно продвигался всё дальше, ориентируясь по вершине, что была расположена по правую от них сторону. В какой-то момент, когда вокруг практически ничего не происходило, пираты столь расслабились, что позволили себе потравить байки про свои приключения, особенно любовные. Правда наиболее громкие рассказчики тут же затыкались капитаном. Причем последний был раздражен даже не из-за того, что таким поведением матросы могли привлечь хищников, а так как басистый голос отдельных личностей спугивал созданий вокруг, за коими пытался понаблюдать Уоллис. Хотя и в моменты тишины это было тяжело сделать, так как мелкие ящеры сразу же убегали ввысь по деревьям.       Двигаясь всё дальше, отряд начал сталкиваться с нарастающим количеством небольших насекомых. Особенно это было заметно в воздухе, где начали витать множественные крупные комары, жадно впивавшиеся в тела людей. Их хоботки были настолько крупными, что укус оказывался весьма ощутимым и даже болезненным. И это было не удивительно, ведь с годами эволюции и комарам приходилось подстраиваться под толстую кожу местных обитателей, тем самым в итоге нарастив у себя крупный хоботок, способный пробить грубый слой эпидермиса того же игуанодона.       — Ну и кровопийцы. Ох, чёрт их дери! Укусила, мерзкая тварь такая, — пожаловался Дэвид, убивая присевшего на него комара, кровь из которого брызнула в сторону.       — Погодите-ка, рядом тогда должна быть вода! — Воскликнул Генри, словно уколотый.       — С чего это вдруг? В окрестностях Лондона тоже этих пищащих уродов хватает, но до Темзы сколько идти…       — Но не десятки же километров! Даю голову на отсечение, что где-то в километрах двух от нас должен быть крупный источник воды.       — А что, если это болото? Мы же не сможем набрать питьевой воды из него, — поинтересовался один из членов команды.       — Тогда вскипятим и отфильтруем через глину или уголь, — ответствовал штурман, не раз прибегавший к этому методу фильтрации грязной воды, когда служил на предыдущем судне, что ходило в дальние плавания.       — В любом случае мы точно знаем, что вода здесь есть. Осталось её обнаружить, — проговорил капитан и после секундной паузы добавил, — будем надеяться, что источник воды достаточного размера.       Отмахиваясь от приставучих насекомых, отряд ринулся на поиски воды, протаптывая под собой тропу и обрубая переплетавшиеся ветви и длинные растения-паразиты. Из-за последних скорость продвижения команды оставляла желать лучшего. Каждый метр давался с боем.       Солнце в это время уже начинало клониться к горизонту. Огненный закат накрыл весь остров, но при этом последние тёплые лучи с трудом пробирались до лиц людей. Их самих поразило то, сколь быстро пролетел день. Ведь пройдено было весьма мало. Но ничего с этим нельзя было поделать, поэтому необходимо было задумываться о поисках места ночлега.       Хотя, даже когда практически спрятавшееся за горизонтом солнце лишь подсвечивало небосвод, никто из матросов не заикнулся об остановке. Они ощущали в себе силы и готовы были шагать дальше, и это несмотря на такой усердный труд в течение дня.       Правда, встреченные не так давно кровососущие комары заставили сильно сбавить темп ходьбы.       — Как же они меня достали! — Возмущался штурман, прихлопывая одного кровососа за другим.       — Зачем Господом были придуманы эти мерзкие летуны?! — Подхватил недовольство Лопес, шедший позади.       — Все Божьи твари — священны. И грех жаловаться на творение Всевышнего нашего, — промолвил в ответ священник, молчавшего практически двое суток, но решившего вставить свое слово, когда услыхал жалобы матроса.       — И даже на тех, кто пачками ест наших людей? — Тут же послышался голос Дилана.       — Такова была их судьба. Так что теперь ничего не изменить, — преспокойно ответствовал святой отец, считая, что не стоит поддаваться на провокацию.       — Твоя же судьба всё ещё не оборвалась лишь благодаря нам, — Уоллис возмущённо буркнул в его сторону, — так что в первую очередь благодари всех этих парней, а уже после них — кого-то ещё.       — Но почему-то я всё ещё с вами, как видишь.       — Да, на мою беду. Послан мне, как проблема…       — А может, наоборот, дабы я прошёл с вами все эти испытания и смог бы в конце поставить бывших разбойников на путь истинный…       — Это мы-то разбойники?! — Вспыльчиво рявкнул Генри, заведясь с пол оборота.       — А кто же? Если нарушаете почти все заветы…       — Клянусь своей бородой, не верится, что ты несёшь! Возьми свои слова обратно! Мы тебе не какие-то грязные подонки! Мы — торговцы, которые хотят выжить в этом несправедливом мире!       — Порой можно выживать и другими способами.       — Ага, начиная догнивать свой век ещё в юношестве. Вы хотели бы такой жизни? — Обратился капитан к остальным членам отряда, которые из-за перепалки святого отца и Уоллиса зашагали ещё медленнее, чуть ли не встав на месте, — или быть может вы передумали и больше не хотите привилегий от самой британской короны?       Естественно, реакция на эти слова была именно той, что и ожидал сказавший, понимая, что любовь к богатству и славе перебьет любовь к духовным ценностям.       — Вот видишь, мой друг, во мне они усматривают куда более праведного пророка, чем в тебе, — с ехидной улыбкой обратился он к священнику, который с опечалившимся лицом тяжело сглотнул слюну.       Последний поглядел на остальных и, увидев всё, что хотел в их глазах, отошел от капитана, не желая ничего больше добавлять к сказанному. Его изнутри терзало разочарование и удивление от того, сколь сильно может пасть человек ради материальных ценностей.       Отряд, чувствовавший некоторую вину перед священником, молча продолжил свой путь, лишь размахивая мачете со свистом над головами. Но стоило им пройти сотню метров, как до них донёсся грозный вопль. Сначала никто не придал этому особого значения, так как рыки часто доносились до их ушей в этой области.       Но вопль стал усиливаться. Причем теперь было понятно, что источником было не одно существо. Отряд остановился. Нужно было понять, от кого исходят эти звуки, напоминавшие какую-то борьбу между собаками с нотами какого-то кошачьего шипения.       -Быть может впереди те же создания, что мы встретили до этого? — Предположил один из членов отряда, намекая на игуанодонов, что повстречались ранее.       — А вдруг волки?! — Тут же добавил его товарищ.       — Где же ты в джунглях видел волков, идиот?! — Сказал другой.       — А где ты до попадания сюда видел тех ящеров, что повстречались нам в пути?! — После чего матрос ткнул второго в плечо, да так, что тот свалился в кусты.       — А ну прекращайте! — Рявкнул на них Дилан, оттолкнув второго, что хотел было ответить своему обидчику.       — Что-нибудь видно? — Прошептал Энди, присев у ствола крупной сосны, пытаясь при этом высмотреть что-либо через кустарники и свисающие вниз ветки.       Но несмотря на все усилия, ничего сверхъестественного взору пиратов не представилось. Конечно, из-за густоты леса в этой области задача по тому, чтобы что-то разглядеть, усложнялась, так как дальше чем на тридцать метров попросту ничего не было видно.       По предположению же штурмана до источников этих грозных рыков было не более ста или ста пятидесяти метров.       — Давайте подойдем поближе, — Уоллис скомандовал остальным. Но вместо общего порыва, он тут же ощутил на себе неодобрительные взгляды, что явно не разделяли желание капитана.       — Зачем нам оно? Лучше обойдем как-нибудь, — проговорил Дилан, пытаясь не рисковать понапрасну.       Генри промолчал. Конечно же, он был гоним собственным всплеском интереса. Поэтому ему, непременно, хотелось увидеть поближе, что стало причиной их остановки. Но, понимая внутри себя, что команда и так уже проследовала во многие места, куда ему хотелось, он не стал противоречить сказанному бывшим коком.       Смотря себе под ноги, каждый аккуратно, в присядку, продвигался за Диланом, пытаясь снизить шум до минимума. Разъярённые же крики продолжали периодически доноситься до людей. Вопль стало слышно весьма отчётливо, даже казалось, что до места баталий оставалось каких-то тридцать-сорок метров и оно перемещалось туда, куда направлялись пираты. Последние же, приняв решение, всё же рассредоточиться вдоль крупного кустарника, стали выглядывать из-под него в направление шума.       И как оказалось, выбрали они весьма удачное место. Так как картина, представшая дальше, оказалась удивительной, даже после тех странствий, что пережил отряд. На достаточно близком к ним расстоянии лежало тело причудливого ящера, имевшего бочкообразное строение. Создание явно не дышало, что подтвердилось, когда штурман заметил вырванную из туловища заднюю ногу. Голова же, из-под которой вытекала кровь, была похожа на бобровую, а челюсти имели такие же крупные передние зубы, выпирающие изо рта. При этом сверху рос один крупный зуб, а снизу два более мелких.       Чуть дальше от трупа, испускавшего не самый приятный запах, похожий на вонь от испражнений, друг на друга ревели два ещё более интересных существа. Слева, с разинутой, как у змеи пастью, стоял крупный четвероногий ящер, чем-то напоминавший крокодила, но ноги при этом находились в выпрямленном положении. Череп отличался крупными размерами и совсем не имел приплюснутую форму, как у представителей отряда вторичноводных позвоночных. При этом туловище хищника было усеяно крупными пятиугольными костными пластинами.       С другой стороны на него ревело, а точнее даже гавкало другое крупное создание, примерно такой же длины, что и первое, метра четыре, не более. При этом оно особо не было похоже на ящера или рептилию. Скорее смахивало на зверя с отчётливыми чертами собаки, но не имея никаких выпирающих ушей. Вместо них слуховую функцию выполняли, как предположил Генри, дырки, располагавшиеся за глазами. То есть этой особенностью особь чем-то, да и смахивала на ящеров.       Но данный полузверь-полуящер был лишен хоть какой-то чешуи. Вместо неё всё тело оказалось покрыто плотной шерстью с редко росшими длинными волосами, которые произрастали и на морде. Челюсти этого хищника, в отличие от его противника, имели в своем расположении крупные клыки, а также выпирающие резцы, свисавшие сверху. Как и в случае с его врагом, задние ноги были длиннее и куда развитее, чем передние, что позволяло обоим существам вставать на задние конечности во время схватки.       Освобождавшимися же на пару секунд передними лапами, когда создания вставали на дыбы, противники наносили кровавые раны друг другу.       — Ты погляди, чего творится, — прошептал Дилан, находясь поближе к капитану.       — Да, насколько грациозно двигаются при своих размерах… — как бы в воздух пробормотал Генри, не отрывавший взгляда от происходящего перед ним боя, — вообще ни на что не похожие, неведомые создания, которых, могу поклясться своей головой, не видел ни один человек на белом свете. А мы же, мы же, можем открыть их всему миру! Получить в свое распоряжение не только остров, но и иметь возможность показывать этих существ в цирке. Представь себе наш собственный цирк с диковинными созданиями, чёрт возьми! — Болтал он бодрым голосом, но всё не отрывал глаз от сражения.       — Зачем это нам?       — Господи, у тебя совсем не работает голова. Люди будут отдавать последний шиллинг, лишь бы увидеть кого-либо из местных тварей. Всего за пятнадцать пенсов каждый сможет прикоснуться к последнему тёмному пятну нашего мира!       — Как по мне лучше вывозить отсюда что-то другое. Безопаснее для нас же будет…       — А кто говорит, что отловом и вывозом будем промышлять собственноручно? Пусть нанятые нами люди рискуют и лишаются пальцев в борьбе с дикими хищниками и прочими тварями.       — Хм, порой я поражаюсь, сколь широко способны мыслить.       — Иногда и я сам себе удивляюсь…       Отряд продолжал сидеть на месте, скрываясь за ветками и листвой. Кто-то с любопытством поглядывал за тем, как двое крупных хищников огрызались друг на друга. Другим же казалось, что они и так пересидели здесь, волнительно глядя на обратную дорогу, считая, что могут оказаться в ловушке, если по другую сторону также появится какой-то хищник.       — А чего, собственно, мы здесь торчим? — С непонимающим взглядом, проговорил Беспалый.       — Не скули, скоро пойдем, — тут же ответствовал Генри, повернувшись к нему лицом.       Но в тот момент, когда капитан разворачивался обратно к области, где проходила битва, послышался громкий треск, за которым последовал шелест листвы. И это было всего в двадцати пяти или тридцати метрах, но уже позади отряда!       И хотя кто-то и смотрел в спину, в дальнейшем события начали развиваться настолько быстро, что тяжёлые шаги, раздавшиеся через момент, тут же дополнились протяжным рыком, сменившийся пронзительным криком человека.       Все кинулись врассыпную, подальше от места происшествия. Даже сражавшиеся между собой хищники остановились и, словно сговорившись, вместе медленно направились к кустарнику, за которым доносился человеческий крик.       — Сюда, сюда! — Кричал Дэвид своим товарищам, что бежали в разные стороны через густые кустарники.       — Не разбредаемся, чёрт возьми! — Орал во всю глотку Дилан, оглядываясь через плечо назад. — Все к нам, быстрей! — Продолжал он надрывать голос, при этом сам убегал в непонятном ему направлении.       — Оно напало на Ворона! — Крикнул кто-то из мчавшихся впереди матросов, в то время как их товарищ продолжал вопить.       — Отставить бегство! Развернуться всем строем! — Скомандовал капитан и, вскинув мушкет на плечо, стал продвигаться обратно к тому месту, откуда бежал десятью секундами ранее, царапаясь до крови об ветки кустов.       Но в таком хаосе было сложно разобрать его слова. Многие продолжили бежать вперёд, подгоняемые страхом смерти. Остановившись лишь тогда, когда поняли, что их товарищи оказались далеко позади.       Генри, Дэвид, Дилан и Лопес же продвигались обратно к кричавшему матросу. Ворон жалобно взвывал о помощи. Боль пронзала всё его тело. Он пытался отбиваться руками от хищника, даже ранив последнего в глаз.       Четверым пиратам оставалось завернуть за несколько крупных стволов, когда крики стихли. Через мгновение по округе пронёсся громкий рык, за коим последовало звонкое гавканье.       Заглянув за ствол, Лопес сразу же спрятался обратно, причем согнулся пополам, так как к горлу подступил тошнотворный комок. После него выглянул и капитан, увидевший ужасную сцену.       Трое хищников, причем третий был похож на полуящера, только немногим меньше, вцепились мёртвой хваткой в безжизненное тело, трепыхавшееся словно тряпичная кукла. Грозные создания сражались за самые лакомые куски, шипя друг на друга и прописывая в морды тяжёлые удары своими крупными лапами.       — Огонь по тварям! — Не выдержав, прокричал Генри и тут же нажал на курок. Снаряд из мушкета за крошечную долю секунды вылетел вперёд и угодил точно в глаз более крупному представителю горгонопсов.       Хищник резко отскочил назад и заскулил, как побитый пёс. Левая рука пирата, торчавшая в пасти создания, выпала из неё и упала на землю. С двухсекундной задержкой послышались второй и третий выстрелы, которые угодили в переднюю ногу и бок второго иностранцевия, как назовут это создание практически через два века после описываемых событий. Причем названо оно будет в честь русского геолога Александра Александровича Иностранцева.       Четвёртый же выстрел, произведённый Диланом специально с небольшой паузой, дабы понять куда попадут его товарищи, в итоге пришёлся в заднюю ногу ящера. Хищник взревел словно стая медведей.       Генри стремительно перезаряжал оружие, утрамбовывая впопыхах порох в стволе. Хотя перезарядка мушкета занимала достаточно большое количество время, капитан смог управиться гораздо быстрее обычного, попросту использовав меньше боеприпасов.       Поэтому, когда хищники ещё не до конца поняли, что с ними произошло, а главное откуда на них напали, Уоллис уже был готов произвести повторный выстрел. И он угодил по безглазому горгонопсу. Последний же, повернувшийся до этого к людям вторым боком, в одно мгновение полностью лишился зрения!       Особь, поджав хвост, вслепую помчалась прочь от разодранного трупа Ворона, то и дело сталкиваясь со стволами деревьев, скуля ещё сильнее. В то же время двое других хищников, сильно хромая, кинулись в сторону стрелявших, сообразив по поднимавшемуся ввысь пороху, откуда на них идёт атака.       Но трое пиратов ещё были далеки от окончательной перезарядки мушкетов. Люди пошатнулись назад, уже было готовые бежать. Их от хищников уже разделяло менее двадцати метров, когда, вдруг, по правую сторону раздались три громких хлопка. Это были выстрелы подоспевших товарищей. Оба хищника в долю секунду рухнули на землю, пропахав мордой добрые пару метров почвы.       Но даже получив по пули, прошедшие навылет через мягкие ткани, зацепив к тому же крупные артерии, горгонопс и иностранцевия всё ещё пытались подползти к Генри. Они продолжали размахивать и стучать грозными челюстями, остававшиеся очень опасными орудиями, способными перекусить кости человека.       — Добейте же их, наконец! — Гаркнул Дэвид в сторону подоспевших матросов.       И словно по заказу, у края кустарника замелькали ещё две вспышки. Хищники протяжно заревели.       — Ну и вовремя же вы, — выдохнул Дилан, после чего завершил перезарядку мушкета.       — Всегда рады помочь! — Крикнул в ответ многорукий Билл.       — Пойдёмте, — скомандовал Уоллис и вместе со всеми приблизился на опасно близкое расстояние к животным. Пираты взвели мушкеты, прислонив к огромным головам, и через мгновение раздробили черепа созданий, расплескав на местность вокруг большое количество багровой крови. А чтобы убедиться, что хищникам пришёл конец, капитан даже пнул ногой в туловище той и другой твари.       Когда нервы чуть поуспокоились, люди обратили свои взоры к бездыханному и изуродованному телу товарища. От него успели оторвать правую ногу под самую голень, а также выгрызть кусок плоти в правом боку, откуда торчали несколько рёбер. Рядом же образовалась лужа крови, перемешанная с грязью. Шея же Ворона была перекушена в четырёх местах. Там виднелись крупные дырки, оставленные мощными клыками иностранцевии. Лицо же было сильно обезображено, так как в пылу сражения за добычу, хищники пару раз протоптались по голове матроса. От увиденного Мишеля стошнило, а вместе с ним и Остина.       — Думаю, что мы должны похоронить нашего товарища, — огорчённо вздохнул и выдохнул Дэвид.       — Ворон был столь молод, и столь хорош в своем деле, — добавил Лопес, — пусть теперь твою душу бережёт Святая Мария и сын её — Христос, — после чего испанец пару раз перекрестился.       — Именно поэтому такие остановки нам тут явно ни к чему! — С явным упрёком в адрес капитана, проговорил штурман.       Все ожидали, что последует какая-то реакция, но Уоллис лишь молча стоял и смотрел на изувеченное тело члена команды. В его голове всплывали воспоминания о том, как он взял к себе под крыло ещё юного Альваро, коему на момент, когда его нога впервые вступила на борт корабля пиратов, не исполнилось и шестнадцати.       «Но ведь я и не хотел останавливаться, когда в первый раз донеслись те звуки, — пронеслось у капитана внутри, явно пытаясь успокоить себя и оправдать за случившееся, — но, с другой стороны, мог ведь и не останавливаться затем…».       В это же время, пока Генри пребывал в раздумьях, члены отряда принялись выкапывать, кто чем мог, яму в земле. Священник тихо молился в стороне, стоя на коленях. Имея в своем распоряжении какие-то жестяные приборы и палки, было трудно достигнуть какой-нибудь приличной глубины для захоронения, даже несмотря на мягкость почвы. Поэтому, прокопав вниз на сорок сантиметров, матросы остановились и принялись перетаскивать тело своего покойного товарища, найдя по округе оторванные от него куски.       — Святой отец, если вам не сложно, то невзирая на всё то, что произошло между нами, можете, пожалуйста, зачитать прощальную молитву? — Просил его тихо Лопес, склонив голову вниз, так как чувствовал угрызение совести.       — Боюсь, что выбора у меня нет, так как даже к павшим столь низко душам я должен относиться с любовью и наставлением. Ну что же… — после чего святой отец стал зачитывать молитву об ушедших.       — Спасибо, святой отец, — поблагодарили его пару матросов, на что Уоллис ответил коротким хмыканьем.       Закончив прощаться, отряд вновь тронулся в дорогу, которая с каждой минутой становилась всё более неприветливой. И какое-то время спустя их путь окончательно стал пролегать через густейшие заросли растительности.       Но в такой тесноте отлично себя чувствовали крохотные разноцветные птички, что ласково щебетали на ветках. При этом крики животных в этой области поубавились, даже несмотря на то, что с наступлением ночи они обычно слышались лучше всего.       — Хоть глаз выколи! Ни черта уже не видно! — Жаловался многорукий Билл, аккуратно прочищая себе дорогу.       — Чёрт возьми, Дэвид, ты мне чуть по голове не зарядил! — Вскрикнул Рыжий, мимо уха которого просвистело лезвие мачете.       — Т-с-с, слышите?! — Встревожено проговорил Дилан, остановившись на месте.       — Ты о чем? — Поинтересовался Лопес, наткнувшийся в ночи на Зоркого Глаза.       — Да тихо вы! Хватить рубить, — махнул он рукой в сторону остальных. — Слышите? — Пираты молчали. — Если это не звук бегущей воды, то я съем свои сапоги! — Взмахнул рукой вверх Дилан, сигнализируя, чтобы все окончательно умолки, при этом пытался понять, с какой именно стороны шёл звук. Команда также насторожила ухо в остро.       — О, и в самом деле, я тоже слышу журчание воды! — Ахнул кто-то позади бывшего кока.       — Да-да, теперь различил журчание среди остального шума, — тут же добавил Лопес. — Запасов поди совсем не осталось?       — Не переживай, воды ещё день точно хватило бы, и это, если не экономить, — ответствовал Дэвид, заглянув к себе в ранец. — Но вот части из нас неплохо было бы смыть кровь, чтобы не привлекать её запахом каких-нибудь хищников…       — Звук воды где-то на час. К тому же, что я говорил? Насекомые — это к воде!       С каждым последующим шагом журчание усиливалось. Порой казалось, что река или ручеек уже вот-вот и покажется, где-нибудь за кустом, что пираты зачищали перед собой. Но, словно специально, вода куда-то ускользала, будто убегая подальше от гостей, но всё также маня их своим неутихающим звуком. К тому же по мере продвижения, Генри казалось, что деревья вокруг становились всё выше.       В какой-то момент Уоллису и штурману даже показалось, что они, возможно, направляются к водопаду, который мог быть расположен на удалении многих сотен метров от их месторасположения.       — Ну и пусть, главное, что там можно будет пополнить запасы воды и смыть кровь, — сказал капитан, пытаясь выкинуть неуверенную мысль о местонахождении источника воды из своей головы.       Отряд продолжал идти практически вслепую, ориентируясь лишь на звук. Ещё пару десятков ударов раздались глухо вокруг, как труднопроходимый лес резко расступился, открыв взору людей крупный открытый участок, вытянувшийся метров на шестьдесят вдоль реки. До последней же оставалось пройти берег двадцати метров в ширину.       Но тут Уоллис резко остановил весь отряд, приказав отойти назад, запрятавшись в кустарники. Не все поняли столь стремительную смену действий. Ведь при первом беглом взгляде на этом участок берега ничего не было замечено. И часть команды решила, что капитан смог заметить притаившихся крокодилов, встреча с которым в прошлый раз обернулась трагедией для пиратов.       Приятный уху звук бегущей воды манил собой, но команде незачем было бежать к руслу, как можно скорее, хотя запах крови и мог привлечь местных обитателей.       По отдалённым силуэтам деревьев, что произрастали на другом берегу, отряд отметил для себя сколь широкой могло быть русло. Тем самым, команда ещё больше уверяла себя в том, что в реке точно могли обитать гигантские пресмыкающиеся.       Правда, весьма громкий рокот, что раздавался чуть ниже по течению, указывал на то, что река была весьма бурной.       «Но чего же мы тут ждем?!» — Подумали про себя все, как один, члены отряда. И пребывали в этом недоумении ещё некоторое время, пока не взглянули по правую от себя сторону.       Там, в грозной темноте, которую разбавляли нежно светившиеся светлячки, вырисовывался силуэт громадной рептилии. Это был огромный крокодил с широко разинутой пастью, лежавший на одном месте. Колосс был не менее тринадцати метров в длину, а судя по объёму туловища должен был весить несколько тонн. Крупные, в диаметре чуть менее метра, ноги отходили из боков.       Команда охнула чуть ли не в один голос, увидев этого исполина, а также удивилась, что не заметила его сразу же, как все оказались на берегу.       Генри же, погрузившись в свои наблюдения, удивляло то, что такие относительно короткие и с виду слабые ноги могли передвигать это многотонное существо. Но затем пристальный взгляд капитана переключился на ещё один крупный силуэт, показавшийся чуть дальше. Тот также походил на крокодиловый, но был чуть меньше первого. И это было ещё не всё! Скользнув взглядом дальше по горизонту, Уоллис смог разглядеть ещё четверых сородичей тех двух исполинов. Тем самым в опасной близости к отряду ютилась группа гигантских пресмыкающихся, по всей видимости отдыхавших после трапезы. По крайней мере так хотелось думать каждому из команды.       — Чуть не угодили им в пасть, — прошептал тихо Энди.       — Нужно уходить, — скомандовал Уоллис сидевшим рядом матросам.       — Не могу не согласиться с таким предложением, — одобрительно кивнул головой Дилан.       — Идём вверх по реке. Где-нибудь, да и выйдем ещё раз к воде.       Вынужденная свернуть в сторону команда аккуратно, словно даже не дыша, двинулась под покровом ночи и растительности вдоль реки. Но из-за невозможности прорубать себе дорогу, чтобы не создавать лишнего шума, передвижение оказалось весьма трудоёмким делом, которое ещё и отняло большое количество времени, а место ночлега ещё даже и не предполагалось.       В итоге пираты всё же смогли выйти к реке, оказавшись весьма далеко от речных охотников. Тонкая полоса берега, лишённая растительности, несомненно, обрадовало людей, изрядно уже уставших за этот очень долгий день.       — Как мне кажется, нам всё же надо на тот берег, — предположил Дэвид, напрягая свои голосовые связки из-за разбушевавшегося течения воды.       — Согласен, но переплывать русло, да ещё в темноте, имея по соседству тех речных тварей — это, по моему мнению, верх идиотизма! — Ответил Дилан. После чего обернулся к остальным, что умывались от крови убитых ими животных, а также прилипшей грязи и листвы, — найдем более спокойный участок реки и переправимся!       Но на деле не всё было так просто. Небосвод, казавшимся не так давно без единого облака, вскоре полностью затянуло, и даже на открытом пространстве установился кромешный мрак. Людям уже казалось, что дождя не избежать, а им ещё предстояло отыскать безопасное место для сна и по возможности, может даже, соорудить крышу над головой, или хотя бы над провизией, чтобы та не промокла.       Такое развитие событий слегка пошатнуло отряд в эмоциональном плане, пытавшегося подготовить себя к худшему. У многих было кислое выражение лица от одной мысли, что им может предстоит бродить во тьме в первобытном лесу, под дождём. Но, к счастью самих же матросов, тучи так и не решались вылить на округу хотя бы каплю, оставляя мысли о дожде в головах людей.       Но, несмотря на обнадеживающий прогноз погоды, идти дальше — означало рисковать всё сильнее. Слишком уж затянулся их поход в этот день.       — Вы не послушали меня в первый раз, когда мы расположились у самого водопоя. Быть может, стоит прислушаться в этот раз? Вы же не считаете, что уснуть прямо у реки, куда местные обитатели приходят, дабы утолить жажду, является тем самым подходящим местом? Да и из самой воды может вылезти громадный крокодил! — Возмущался Дилан, не понимая возможного принятого решения.       — А что ты предлагаешь? Идти в чёрт знает каком мраке уставшими и уже было десяток раз чуть не свернувшими себе шеи? — Вступил в перепалку с ним штурман.       — Да, чёрт возьми! Хотя бы не оставаться тут на берегу, как глупая живая закуска! Проще уж вернуться и залезть в пасть к тем крокодилам! Капитан, а какого ваше слово? В тот раз остановка у озера обошлась нам слишком дорого.       — Я прекрасно понимаю твои опасения. И благодарен всему тому, что ты говоришь, пытаясь уберечь всех нас от беды, — двое остальных умолкли и с удивлением глянули на Уоллиса. Они недоумевали от того, с чего это капитан разговорился такими любезными словами, кои он использовал лишь в порту, или в разговоре с важными людьми. — …но, действительность такова, что мы очень сильно рискуем, если продолжим и дальше бродить без остановки, — закончил спокойно свою речь Генри. Такой ответ новоиспечённый квартирмейстер совсем не ожидал услышать. Тот считал, что тем доверием, что было оказано ему, он заслужил большего уважения к своим словам.       — Вы же отдаете себе отчет, насколько это опасно? — Поинтересовался Зоркий Глаз.       — Абсолютно, — кивнул тут же Уоллис, не дёрнув и бровью. — Но, чтобы тебе было спокойнее на душе, мы просто зайдем чуть вглубь леса. Столь густая растительность послужит нам неким щитом…       — Да, и окажется капканом в случае нападения на всю команду. Уже проходили, — перебил его Дилан.       Генри задумался, начав почёсывать бороду. После чего поднял глаза к небосводу и вдумчиво произнёс:       — Хм, а что, если расположиться над землёй?       — Над землёй? — переспросил штурман, взглянув на капитана, чей взгляд был устремлён к верхушкам деревьев.       — Да, именно так! Почему мы об этом не думали ни разу? — Оба пожали плечами в ответ. — И я вот не понимаю. Значит, подыщем деревья с крупными ветками, и заночуем на них. Чёрт меня дери, если это не лучшее решение в данный момент!       — Но насколько это безопаснее?       — А что в этом опасного, Снежок? — Взглянул он на лоцмана. — На ветках то уж мы точно окажемся недосягаемы для разного рода хищных тварей. Или боишься, что муравей в ухо заползёт? Чего нам ещё там опасаться?       — Нет, просто меня волнует возможность расшибиться в лепёшку, если свалюсь. Да и у многих наших, думаю, этот вопрос будет крутиться в голове.       — А верёвки на что? Привязать себя к суку и дело с концом. Надеюсь, что все остальные не забыли, как вязать морской узел…       — Хм, и правда, чего мы это не додумались до этой идеи раньше, — в конце Дилан размашисто шлёпнул себя по лбу.       Но даже несмотря на наличие необходимого количества верёвки, непростой задачей могло стать поиск подходящего дерева. Ветки над головами в этой части леса переплетались между собой и образовывали единое пространство, и сквозь них понять что-либо практически было невозможным.       Но спустя около двадцати минут поиска, удача вновь улыбнулась команде. Они наткнулись на ряд крупных хвойных, кои вздымались высоко над землёй с просматриваемыми снизу длинными и пушистыми ветками. Но сразу подняться по стволам не представлялось возможным из-за их большого обхвата. Да и самые нижние ветки были расположены весьма высоко. Поэтому отряду пришлось знатно попотеть, чтобы перекинуть веревку через нужный сук. Сложность была в том, что канат цеплялся за ветки поменьше или залетал на другую повыше, не доставая затем другим концом до земли.       Ещё минут пять спустя, после удачных забросов, на тонкой тёмной полоске виднелись несколько силуэтов людей, ползущих вверх. Пыхтения пиратов дополнялись слышимыми из далека протяжными криками, смешивавшихся со звуками бурной реки.       Вскоре уже все члены отряда тихо засыпали на своих «подвесных кроватях», которые скрывали их от лишних глаз и грозных челюстей хищников. По крайней мере от тех, о которых люди знали.       Сильно уставший, но всё ещё единственный бодрствующий член команды лежал и с чувством внутреннего умиротворения всматривался сквозь ветки в ночное небо, всё также затянутое облаками. Он как мог напрягал зрение, пока не увидел совсем одинокую звезду, тускло светившую на небосводе, но всё-таки пробившаяся сквозь все препятствия.       Матрос сфокусировался на ней, наблюдая некоторое время за движением по небосводу. После чего, улыбнувшись, он перевернулся на бок и заснул крепким сном под громкий, но всё же успокаивающий звук воды.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.