ID работы: 10619248

Темный лорд

Джен
G
В процессе
17
автор
Размер:
планируется Миди, написано 140 страниц, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 148 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 41

Настройки текста
Примечания:
А как дела у Гарри, в настоящий момент поднимающегося по холму в направлении портала? Зачем он это делает? Все очень просто. Гарри, Рон, Гермиона, Фред Джордж и мистер Уизли с Джинни направляются на чемпионат мира по квиддичу. Разве семейство Малфоев и Пятый не будут присутствовать на чемпионате? Конечно они будут смотреть чемпионат, просто отправятся чуть позже, на личном портале, выделенному Люциусу Малфою министерством магии. Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо. — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов. Гарри разглядел там старую газету, же­стянку из-под пива и проколотый футбольный мяч. — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна. — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров во­круг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим. Поздоровавшись, магл рассказал, как идти к их участку. Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки откро­венно волшебные. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с па­лисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном. — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место. Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли». — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать? Гарри никогда в жизни не приходилось ставить па­латку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, ос­тавляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помо­гал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видав­шие виды двухместные палатки были в конце концов ус­тановлены. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с по­явлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермио­на, судя по всему, тоже была озабочена — она вопроша­юще взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четве­реньках заполз в одну из палаток — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, об­ставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек. — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго. Он взял запылившийся чайник и заглянул в него. — Для чая нужна вода... —На карте магла указана колонка, — сказал Рон, за­бравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не уди­вила ее вместительность. — Это на другом конце поля. —Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. —Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто... —Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается. После краткого визита в палатку к девушкам ( она оказалась немного меньше и без кошачьей вони ) Гар­ри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. Только что взошедшее солнце разогнало туман, и дру­зьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других стра­нах. Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевели­лись семьи с маленькими детьми. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, по­хожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палоч­кой в слизняка на траве, который уже раздулся до разме­ров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выс­кочила мама. — Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку! Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до прияте­лей вперемешку с криками малыша: — Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка! Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низ­ко — их ножки задевали унизанную росой траву. Волшеб­ник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал: — Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут... Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебни­ки, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянув­шись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие не­умело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, оде­тые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в бе­седу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колду­ньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под рас­шитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками. Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка. — У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон. Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмика­ми. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица. — Гарри! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собствен­ные имена. Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент. —Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус при­ятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны. —Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, бо­леете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила жен­щина. Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спус­тя: «Что еще можно ответить в таком окружении?» —Интересно, что такое повесили болгары? — сказа­ла Гермиона. —Давайте посмотрим. — Гарри указал на россыпь па­латок выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. —Крам, — тихо произнес Рон. —Что? — спросила Гермиона. — Виктор Крам! — произнёс голос из-за спин друзей. Повернувшись они увидели ухмыляющееся лицо Пятого. Мальчик стоял, засунув руки в карманы чёрного с иголочки костюма и поправил темно-синий галстук. — Виктор Крам. Ловец бол­гарской команды! — Пять!!! — заорала Гермиона, накинувшись на друга с объятиями и одновременно огляды­вая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них. — Какой-то этот ловец очень сердитый. — «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь. К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась не­большая очередь. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно слу­жащий Министерства, протягивал первому брюки в по­лоску. —Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не ва­ляй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил... —Я купил это в магловском магазине, — упрямо воз­ражал старик — Маглы такую одежду носят. —Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Ми­нистерства, потрясая полосатыми брюками. —Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи на­брал воды и удалился. Обратно с водой шли через лагерь гораздо медлен­нее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший ка­питан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с роди­телями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подпи­сал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов уви­дели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из коман­ды Когтеврана. Она улыбнулась и помахала Гарри, кото­рый весь облился водой, махая в ответ. Рон понимающе ухмыльнулся, а Пятый ехидно попросил познакомить и чтобы отвлечь мальчиков, Гарри кивнул на ком­панию тинэйджеров, которых никогда раньше не видел. —Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса. —Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда ни­кого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии... лет сто назад... Даже хотел ехать туда по об­мену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием — у Билли от нее уши свернулись. Гарри засмеялся, но не выдал изумления, которое ис­пытал, услышав о других школах волшебников. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. Он взглянул на Гермиону, ее ничуть не удивил рассказ Рона — уж она, конечно, зна­ла о других школах, вычитала в какой-нибудь книге. Пятый тоже выглядел спокойным —Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли. — О, Пять, как жизнь? —Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ста­вя воду на землю. — Привет! Как бизнес с забастовочными завтраками и палочками-надувалочками? — Пять хохотнул. — А вы еще даже огонь не развели! — нахмурился Рон — Отец спичками развлекается. Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанны­ми спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел. —Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. —Позвольте мне, мистер Уизли... — мягко предложи­ла Гермиона, но ее перебили. — Это называется - зажигалка, мистер уизли, — Пятый достал из кормана маленькою зажигалочку. — Надо всего лишь нажать на кнопочку и оп, — он нажал на выступ с левой стороны. Появился аккуратный огонек — Дарю. В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, что­бы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Пятый послал летающую записку - самолетик, что он останется у Уизли и подойдет примерно после обеда. Прямо перед матчем. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри, Пятого и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министер­ских дел. — Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комис­сии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время... Привет, Арни... Это Ар­нольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экст­ренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы... — Кто-кто? — Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются. Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси. — Только что трансгрессировали, пап, — отрапорто­вал Перси. — А, превосходно! Как раз к обеду! Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, при­ветствуя идущего к ним человека. — Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо! Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой замет­ной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дам­ской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солид­ное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен («На­верно, сломал шальной бладжер», — подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румя­ные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах. — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — привет­ствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за де­нек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая бе­зоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего! У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти. Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэг­мен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя. — Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гер­миона Грэйнджер и Гарри Поттер и Пятый Харгривз. Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шра­му на лбу Гарри. В это время Пятый закатил глаза, так сильно, что были видны только белки. Ну конечно, святой Поттр самая заметная персона всего мира. Тупой, самодовольный придурок. — Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты! (Пять фыркнул) Бэгмен заулыбался, замахал руками — мол о подобном пустяке и говорить нечего. — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинте­ресованно спросил он, позвякав, похоже, немалым коли­чеством золота в карманах своей черно-желтой ман­тии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет — я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей фер­ме угрей, что матч продлится неделю. — Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай поду­мать... Галлеон на победу Ирландии? — Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, од­нако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, гал­леон так галлеон... А остальные не примут участия? — Еще не доросли до азартных игр, — ответил мис­тер Уизли. — Да и Молли не одобрит... — Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгре­бать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ир­ландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Доба­вим еще волшебную палочку-надувалочку. — Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глу­пость! — яростно прошипел Перси. Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в ре­зинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена про­сияло, и он разразился хохотом. — Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее пять галлеонов! Перси пришел в ужас. — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама... — Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азар­тно бренчал монетами в карманах — Они уже совсем взрос­лые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия побе­дит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем... Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах не­счастного мистера Уизли размашисто вписал в нее име­на близнецов. — Заметано. — Джордж взял у Бэгмена кусок перга­мента и спрятал его во внутренний карман мантии. Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. —Не затруднит плеснуть мне чайку? Я тут ищу Барти Крауча. У меня возникли трудности с болгарским колле­гой. А я не могу понять, что он говорит. Барти поможет, он знает полторы сотни языков. —Мистер Крауч? Полторы сотни? — Маска чопор­ного недовольства мигом слетела с Перси. — Да он го­ворит более чем на двухстах! На русалочьем, на гоблинском, на языке троллей...— Перси трясло от негодова­ния. —Ни у кого не выйдет поговорить на языке трол­лей, — назидательно проговорил Фред. — Они могут только тыкать пальцем да хрюкать. Перси неодобрительно покосился на Фреда и стал энергично подбрасывать хворост в костер, чтобы еще раз вскипятить чайник. —Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? — спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми. —Ни единой совушки, — спокойно ответил Бэг­мен. — Но она скоро вернется. Бедная старушка Бер­та — память у нее как дырявый котел и никакой ори­ентации. Где-то заблудилась, вот помяни мое слово. Вернется в отдел в октябре, уверенная, что еще июль. — Бэгмен взял у Перси протянутую ему чашку чая. — Не думаешь, что пора послать кого-нибудь на по­иски? — нерешительно предложил мистер Уизли. — Барти постоянно мне это говорит. — Бэгмен наи­вно захлопал круглыми голубыми глазами. — Но у нас сейчас нет ни одного лишнего человека. Ох, только чер­та помяни! Привет, Барти! У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой чело­век, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. Понятно, почему он стал идолом Перси. Этот брат Рона был убежденным сторонником неукоснитель­ного исполнения правил. Таким же, видно, был и мистер Крауч. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского слу­жащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нем мага. — Присядь с нами на травку! — Весельчак Людо Бэг­мен похлопал по земле рядом с собой. — Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало яв­ное нетерпение, — я всюду тебя ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе. — Так они этого хотят? А я думал, этот парень пред­лагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение. — Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изог­нувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. Пятый сдержал смешок. Надо кое что спросить у Этого Крауча старшего. — Не желаете ли чашечку чая? — М-м-м... — Мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю, Уизерби. Фред и Джордж фыркнули в чашки; Перси, красный как рак, занялся чайником. — Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур. — Мис­тер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. — Али Башир настроен весьма воинственно. Хочет перегово­рить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолетов. Мистер Уизли глубоко вздохнул. —Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещенных для колдов­ства. Но он ничего не желает слушать! —Естественно, — покачал головой мистер Крауч, принимая чашку чая из рук Перси. — Али Башир отчаян­но заинтересован в их ввозе сюда. —Али уверен, что на нашем рынке семейных лета­тельных аппаратов есть свободная ниша, — продолжал Крауч. — Помню, у моего деда был эксминстерский ко­вер, на нем умещалось двенадцать человек. Разумеется, это было до запрещения ковров. Мистер Крауч, видно, хотел подчеркнуть, что его предки строго придерживались закона. —Что, много работы, Барти? — беззаботно произнес Бэгмен. —Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Органи­зовать порталы на всех пяти континентах — труд нема­лый, Людо. —Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел уте­шить их мистер Уизли. Людо Бэгмен не скрыл своего изумления. — Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселил­ся! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? Не легче, чем эта. Мистер Крауч многозначительно поднял брови. — Мы же договорились — никакой утечки, пока все до последней мелочи... —Ох уж эти мелочи! — замахал руками Бэгмен, как будто отгонял комаров. — Все уже подписано, верно? Обо всем договорено! Спорю на что угодно — дети не сегод­ня завтра сами узнают... Я имею в виду, что это будет про­исходить в Хогвартсе... —Людо, нас ждут болгары, не забывай! — резко обо­рвал его мистер Крауч. — Спасибо за чай, Уизерби, — прибавил он и отдал нетронутый чай Перси. Бэгмен с трудом поднялся на ноги — золото в его кар­манах весело звякнуло — и одним глотком допил остав­шийся чай. — Увидимся позже! — сказал он. — Мы же вместе бу­дем в верхней ложе, я комментирую! — Мистер Крауч, мисер Малфо просил вам кое что передать... наедене. — крикнул Пятый. Уф. Он чуть не пустил момент. — Хорошо, мистер... — Харгривз, сер. — Людо, подожди минуту пожалуйста. Пятый отвел собеседника за палатку. — Империо! — прошептал он. — Теперь расскажи мне все. Отец мне рассказал о Барти младшем. Где ваша палатка? — Третия от края, восьмая справа полотка. мы с женой выселели его из Аскабана... — Я знаю. — мальчик произнес контер зклятие и селав до нельзя правдоподобное испуганно- недоуменное лицо проборматал. —Сер, вы... вам хорошо? — Что случилось, мистер Харгривз? — Вы будто впали в транс... — Что просил передать мне Люциус? — А эм... — Пятый растерялся. Он думал, что узнав об обмороке или трансе Крауч занервничает, отойдет, но этот человек... — Он... он просил.. а эм, спросить, спросить о каком то турнире. Мистер Малфой узнал о нем от... от мистера... эм... мистера Фаджа. можно ли рассказать мне и Драко об этом турнире... — Я думаю, что можно, мистер Харгривз — Что будет происходить в Хогвартсе? — орал Фред, когда подошли Пятый с Краучем. — О чем они говорили? — Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли. — Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Пер­си. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее. — Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред. Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, са­мый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчез­ли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом. Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зе­леные для ирландских болельщиков, красные — для бол­гарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками; болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие нацио­нальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки прослав­ленных игроков, которые с гордым видом прохажива­лись по ладони. — Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри, Пятым и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Мини­атюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ла­дони, грозно поглядывая на зеленую розетку. — Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бро­сившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были брон­зовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал. —- Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... за­медлить ход событий... имеется бегущая строка синхрон­ного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов. — Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дер­нув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли. — Четыре пары, — решительно сказал Гарри продавцу. — Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наслед­ство. — Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему, Пятому и Гермионе. — В ближайшие десять лет! —Тогда ладно, — улыбнулся Рон. —О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гер­миона. — С. Спасибо — пробормотал Пятый — А я тогда куплю нам программки... Вернулись к палаткам со значительно полегчавши­ми кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирланд­ским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену. Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортив­ному полю. — Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.