ID работы: 1063523

You need me, or you're nothing

Слэш
R
Завершён
1117
автор
Spider_JM бета
Размер:
287 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1117 Нравится 246 Отзывы 420 В сборник Скачать

Загадка Лондонского моста

Настройки текста

I never lie 'Cause you are the reason That my heart is beating and I am alive Before you go look in my eyes You can’t be replaced, no, I’m down to wait for the rest of my life You gotta know I Got You — Whitney Houston He is a genius, a philosopher, an abstract thinker. He has a brain of the first order. […] I was forced to confess that I had at last met an antagonist who was my intellectual equal. My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill. © Sherlock Holmes — «The Final Problem» by Sir Arthur Conan Doyle

Шерлока никогда не привлекали комнаты страха. Он с детства не понимал, как можно бояться пластиковых скелетов, закутанных в пыльную марлю, с металлическим скрежетом выезжающих из темноты, или якобы отрубленных голов из резины, заляпанных красной краской, неудачно имитирующей кровь. Он и настоящих-то отрезанных голов никогда не боялся. Но приходилось признать: экспозиция Лондонского моста, показывающая темную сторону столичной истории, действительно впечатляла. Посаженные на кол восковые трупы выглядели донельзя натурально, как и сгустки крови на потемневших, осклизлых деревяшках, маслянистые лужицы на полу, и даже запах. Детектив слишком часто имел дело с мертвой плотью, чтоб не узнать характерный смрад разложения. Неудивительно, что обыватели, явившиеся поглазеть, зеленели и поспешно убегали в другие залы — еще не зная, что там будет не лучше — а некоторые просто норовили потерять сознание, и работники музея, заботливо подхватив под локотки, выводили их на воздух. Но сам Холмс сюда не глазеть пришел. Он быстрым шагом переходил из одного зала в другой, изучая глазами не окружающие ужасы, а посетителей. По пути вывернул руку воришке, пытавшемуся стащить из кармана пальто телефон. Парнишка был ловок неимоверно, и все, кто нашел в себе силы дойти до этого зала, расставались с кошельками, часами и мобильниками, даже не замечая потери. Но Шерлок не был «как все», он не мог позволить себя обворовать, даже понимая, что это понарошку. Вместо этого, он, светски улыбаясь, увлек пойманного парня за бутафорскую стену таверны из некрашеных, занозистых досок — чтобы никто не помешал разговору. Карманник едва не заплакал, сбивчиво шепча: «Сэр, это часть программы, для натурализма… Все вещи будут возвращены на выходе, не подумайте, что я…» Детектив и не думал. Тем не менее чуть сильнее вывернул запястье парня, отчего у того из глаз хлынули слезы, и мягким шепотом спросил: — Где второй человек, которого тебе сегодня не удалось обворовать? Воришка шмыгнул носом и ощутимо побледнел. — Так это ваш друг? Он приставил к моему животу пистолет, причем так, что никто не видел. И с улыбкой пообещал спустить курок, если я немедленно не положу бумажник на место, — губы парня задрожали. — Сэр, мне показалось, что он сумасшедший. О, да. Джим может производить такое впечатление, когда хочет. — Давно он здесь был? — Минут двадцать назад. Ну, значит, далеко не ушел. — Тяжелая у тебя работа, — хмыкнул Шерлок, выпуская руку карманника. — Но могу тебя успокоить. Такие как мы по музеям ходят нечасто, так что вряд ли сегодняшнее приключение повторится. Джим нашелся через два зала. Холмс слегка задержался у входа, пропуская служителей, сопровождавших трясущегося и подвывающего пожилого мужчину в деловом костюме. Хмыкнул про себя: не Мориарти же его так напугал. Оказалось — не совсем. криминальный гений и вправду нашелся за этой дверью, он с любопытством разглядывал здоровенных пауков, сидящих на впечатляющего размера паутине, ползающих по стенам и даже норовящих упасть на головы посетителям. На лице Мориарти, снова отказавшегося от дорогих костюмов в пользу образа туриста-провинциала, был написан совершенно детский восторг. — Любуешься родственниками? — спросил детектив вместо приветствия. — Не понимаю, чего люди их боятся, — невинно заметил Джим. — Вон, тот мужик аж за сердце схватился. Шерлок пожал плечами и хмыкнул. — И правда, с чего бы бояться безобидных членистоногих, когда рядом стоишь ты. Мориарти обиженно надул губы. — Ты считаешь меня страшным, милый? — Я считаю, что ты гораздо опаснее пауков. — Шерлок поймал себя на мысли, что рад его видеть. Общество Мориарти действовало подобно большой дозе энергетика: адреналиновый взрыв, напряжение в каждом нерве. И никакой скуки — ведь этот непредсказуемый безумец может в любой момент выкинуть что угодно. — Пожалуй, сочту это за комплимент, — Джим сладко улыбнулся и поманил детектива за собой. — Пойдем в следующий зал, там нас не потревожат. За те полчаса, что я торчу здесь, еще никто не смог пройти мимо этих мохнатых милашек. Холмс поднял руку, стряхивая с плеча нечто восьминогое, свалившееся с потолка — попутно убедившись, что пауки здесь тоже всего лишь искусно сделанные фальшивки — и последовал за Мориарти. — Почему ты назначил встречу именно здесь? Лица или маски? Джим в дорогом костюме и в не менее дорогом ресторане, а теперь — футболка, кроссовки, кепка. Воистину — такой непостоянный! — Просто так. И тут в это время безлюдно, особенно в последних залах. — А я уж думал, что после прогулки по Тауэру тебе понравилось изображать туриста. — И это тоже. Кстати, ты в очередной раз меня впечатлил, — заметил Мориарти, небрежно прислонившись к какому-то проржавевшему и заляпанному искусственной кровью орудию пытки. — Так быстро раскусил красотку Берту. — Свел счеты моими руками, да? — Шерлок нахмурился. — О, ты и это понял, какой молодец! — Джим просто просиял. — Ну, ведь ты был не против, верно? — Чего тут понимать, — детектив равнодушно провел рукой по торчащим из стены ржавым кольям. — Махинация с монетами была слишком сложной, чтобы эти недалекие немцы додумались до нее сами. Они вообще способны только убивать турок и рисовать на заборах свастики. Так что было совершенно очевидно, кто придумал план, кто помог ввезти все эти монеты в страну и обеспечил эту фашистскую шайку фальшивыми документами. — Хорошо. Продолжай. — А потом у них хватило глупости тебя кинуть. Может, даже неумышленно: один умер, вторая села в тюрьму. — А это неважно, — видеть такое злое выражение на лице туриста в забавной кепке было странно. — Они не заплатили, такой удар по моей деловой репутации. Если бы ты не разобрался в этом деле, пришлось бы наказать Берту самому… Но так даже лучше. Я ведь молодец, правда? Еще бы не молодец. Дамочка-нацистка сядет на всю оставшуюся жизнь, деньги не достанутся террористам, которым были предназначены, и все, кто об этом узнает, поймут — такова цена, которую заплатит любой, обманувший Джеймса Мориарти. — А кроме этого я помог тебе развлечься, детка, — криминальный гений отлично понял, о чем думает детектив. — Да, это было забавно, — Шерлок не смог сдержать улыбки. — Но… — Знаю, знаю… — Джим замахал руками, и нечаянно свалил на пол какой-то ржавый крюк, упавший с противным скрежетом. — Я перед тобой в долгу. — Хм… — детектив приподнял бровь, демонстрируя сомнение. — Я это раньше уже слышал. — О, ну не в этом смысле, — Мориарти вдруг шагнул к Шерлоку и мягко коснулся его рукава. — Я имел ввиду, что должен тебе хорошую загадку. Такую, чтоб избавить тебя от скуки надолго. — А вот от этого не откажусь. — Видишь Шерлок, — Джим даже не думал убирать руку, но социопата, ненавидевшего чужие прикосновения, это почему-то не напрягало. — Мы с тобой идеальная пара. Так хорошо дополняем друг друга… Ответить Холмс не успел. Где-то вдалеке раздался страшный крик, захлопали двери, мимо стоящих вплотную друг к другу соперников промчался служитель музея, крикнув на ходу: — Извините, мы закрываемся. Проследуйте, пожалуйста, к выходу. Шерлок напрягся и в упор посмотрел на Мориарти. Тот отрицательно покачал головой. Детектив мягко снял со своего рукава руку консультирующего преступника и подтолкнул его в сторону выхода. — Уходи. Немедленно! Даже если здесь обойдется без полиции, что вряд ли, тебе лучше не светиться. Джим, мгновенно ставший серьезным, кивнул и исчез за дверью. А Шерлок кинулся в противоположную сторону, обратно через лабиринт залов, туда, откуда прозвучал крик. Пожилой мужчина, которого на глазах Холмса всего полчаса назад вывели из комнаты с пауками, бился на полу в судорогах. Его мышцы непроизвольно сокращались, из разинутого рта обильно лилась слюна, а коротко остриженные волосы стояли дыбом, как наэлектризованные. Вокруг в шоке застыли несколько охранников. Один из них, увидев Шерлока, внезапно ожил. — Мистер, простите, посетителям нельзя здесь находиться. — Мое имя Шерлок Холмс. Я детектив, и нередко помогаю полиции. Полагаю, вы их вызвали? — Не думаю, что в этом есть необходимость. Как и в вашем вмешательстве, мистер Холмс, — охранник вежливо, но твердо попытался выставить детектива. — Но мы вызвали скорую. — Вы — идиот. Вмешательство полиции — необходимо. Судя по симптомам, это отравление, и яд попал в его организм во время экскурсии по вашей выставке. — Я уверен, что… — начал было охранник, но в это время в дверях появилась бригада скорой помощи. Увидев пострадавшего, врач напрягся. — Носилки, немедленно, — коротко приказал он. — Похоже на отравление сильнодействующим ядом. Но я никогда не видел подобных симптомов. Нам еще предстоит определить, что это такое, а это лучше делать в больнице. Когда скорая, увозя пострадавшего, отъехала, Шерлок обвел взглядом притихших сотрудников музея. — Немедленно закройте все двери. Ничего не трогайте. И позвоните, наконец, в полицию. * * * — Просто потрясающе: ты, наверное, впервые в жизни пришел в команту страха — и стал свидетелем преступления, — Лестрейд не скрывал подозрений. Шерлок давно уже решил, что чем больше правды скажет, тем проще будет выкрутиться. Ведь как ни крути, то, чем он тут занимался, вряд ли вызовет понимание у кого-то из его друзей. Так он еще и позволил Джиму уйти, хотя сам факт его присутствия здесь в момент отравления давал повод немедленно отправить его за решетку. Но внезапно ставший серьезным взгляд и отрицательное покачивание головой… Черт знает, почему я ему поверил? Он прекрасный актер, трудно ли было ему изобразить полную невинность? И все же я убежден, он этого не делал. Потому что не стал бы так подставляться. Мориарти вершит свои темные делишки чужими руками, сам при этом оставаясь вне подозрений. Он не травил этого бедолагу, совершенно точно. Тут одно из двух: либо Джима умышленно подставили, либо все это — нелепая случайность. — Я пришел сюда потому, — Шерлок тщательно подбирал слова, — что один из моих информаторов сообщил мне, будто заметил тут Мориарти. — Вот даже как? — Лестрейд присвистнул. — И он тут правда был? — Я его не встретил. Но думаю был. Его видел один из сотрудников музея, тот, что очищает карманы туристов, изображая уличного воришку. Псевдо-карманника рано или поздно допросят. И он расскажет, как высокий мужчина в пальто вывернул ему руку и интересовался другим парнем, который тоже не дал себя ограбить. Сложить один плюс один сможет даже Андерсон. К счастью, Холмс уже успел просмотреть записи с немногочисленных камер наблюдения. Джим на них засветился, как и Шерлок. Но ни на одной записи нет их обоих вместе. — Значит, у нас есть подозреваемый, — Лестрейд явно был доволен. — Думаешь? Вообще-то для него как-то мелковато. Для подобных дел у него есть целая армия исполнителей. Которых не жалко, в случае чего. И которые даже не догадываются, на кого работают. — Кто знает, что придет в голову этому психу, — хмуро заметил Джон. Он был явно обижен на Шерлока, который «забыл» позвать его с собой. — Может, ему стало скучно. Тебе ли не знать, как это бывает. Детектив шпильку проигнорировал. — Я бы на твоем месте, Грег, подумал и над другими версиями. Мориарти может быть виновен, а может и нет. — А я, на своем месте, буду считать, что виновен, — мрачно заметил Лестрейд. — Не в этом преступлении, так в паре сотен других. Если бы ты еще смог это доказать… — Хорошо, — Холмс опустил руку в карман, и сжал телефон, на который несколько минут назад пришло смс «I owe you, honey xxx». — Так и договоримся. Полиция разрабатывает версию, что отравитель — Мориарти. А мы с Джоном поищем другого подозреваемого. — Может, я согласен с инспектором, — буркнул все еще недовольный Ватсон. — Мне это вряд ли помешает. Кстати, Джон… Не мог бы ты для начала поехать в больницу и справиться о здоровье пострадавшего. И заодно выяснить, каким ядом и каким способом его отравили. — А вот это правильно! — Лестрейд наконец воодушевился. — Я отправлю с тобой полицейского, на случай, если в больнице откажутся отвечать на вопросы частного лица. * * * Через полчаса Ватсон прислал СМС, что Чарлз Маккарти — так звали пострадавшего, скончался. Перед смертью он на минуту пришел в сознание, и пробормотал что-то невнятное. Врачи расслышали только одно слово, похожее на «масло». — Ясно, — Лестрейд довольно потер руки. — Значит, мы можем предположить, что он что-то съел в буфете музея. Например, чипсы*, поджаренные на масле. Надо проверить его желудок, и если… — Вряд ли ты прав, — детектив поморщился. — Даже если бы Маккарти и заходил в буфет, то едва ли он донес бы съеденное до той комнаты, которая изображает паучью пещеру. Ты сам уже убедился, что большинство экспонатов здесь довольно… тошнотворные. Инспектор кивнул, соглашаясь. Никто из его команды, включая и его самого, не смог остаться равнодушным, проходя мимо натуралистично исполненных имитаций трупов казненных, в разной степени разложения. А ведь работники Скотланд Ярда — люди подготовленные, повидавшие еще и не такое. Каковы же были шансы у обычного обывателя? — Но слово «масло»… Может, Мориарти его уже там чем-то угостил? Сотрудники, выводившие пострадавшего наружу, подтвердили, что этот преступник в то же самое время находился в комнате с пауками. — И вежливо предложил чипсы незнакомому человеку? Грег, ты сам в это веришь? — Все равно, пусть проверят содержимое желудка. — Да я не против, пусть все проверят. А сам я, тем временем, осмотрю тело и исследую кровь. Наверное, понадобится разрешение от родственников. Они у Маккарти есть? — Твой протеже как раз пытается накопать о погибшем все, что можно, — Лестрейд скривился. — Сам вызвался, даже раньше, чем я приказал. — Далеко пойдет мальчишка, — Шерлок довольно улыбнулся. — Попроси его держать меня в курсе. — Будто не знаешь, что даже прикажи я ему ничего тебе не сообщать… — Счастья на лице инспектора от этой мысли не прибавилось. — Ты навязал мне своего человека, чему я вовсе не рад. — Это потому, что все твои меня терпеть не могут. И их отношение сильно вредит делу. — Ты же понимаешь, чем вызвана их нелюбовь! — Отсутствием мозгов, в первую очередь, — детектив, привычным движением подняв воротник пальто, направился к выходу. — А у юного Картрайта они есть. * * * Осмотр тела пришлось отложить, и Шерлока бесконечно злила вынужденная проволочка. У погибшего нашелся сын, который жил в Хартфордшире и выехал в Лондон, едва получив печальное известие. Холмс уже приготовился сесть в холле больницы, и в ожидании осиротевшего Маккарти-младшего хорошенько обдумать все, что сегодня случилось. Может, получится выработать хоть какую-то версию, не включающую в себя Мориарти с отравленным угощением в кармане. В то, что Джим способен поступить так глупо, детектив верить отказывался. Однако едва Шерлок устроился на неудобном жестком стуле и попытался сосредоточиться, как в холл почти вбежал бледный, взволнованный молодой мужчина. — Мне сообщили, что мой отец… Холмс стремительно поднялся и шагнул навстречу, мгновенно оценивая прибывшего. Не старше двадцати трех, миловидный, производит впечатление добродушного и застенчивого парня. Вполне возможно, обманчивое. Интересно, не было ли у него конфликтов с родителем? Финансовых, например. — Здравствуйте, меня зовут Шерлок Холмс. Я детектив-консультант и помогаю полиции расследовать смерть вашего отца. Уверенно протянул руку, пожал вялые дрожащие пальцы. — Джим… То есть Джеймс. Джеймс Маккарти. Джим. Надо же какое совпадение… — Вы слишком быстро добрались из Хартфордшира, Джеймс. — Нет, я… То есть да, быстро, но я ехал не из Хартфордшира. На самом деле, я был неподалеку, когда мне сообщили. Как интересно. — Насколько неподалеку? — Ну… Я поехал в Лондон следом за отцом. Мне надо было с ним серьезно поговорить… — О чем же? — мягко спросил внезапно появившийся в дверях Грег. — Кстати, я — инспектор Скотланд Ярда Лестрейд. Так что за важное дело было у вас к отцу, что вы помчались за ним в Лондон, вместо того, чтобы дождаться его дома? Молодой человек покраснел и затряс головой. — Я не могу этого сказать! Лестрейд нахмурился. — В таком случае, поговорим в участке. Я арестую вас по подозрению в причастности к смерти вашего отца. — Но я этого не делал! — Маккарти-младший готов был заломить руки и разрыдаться. Шерлок поморщился. — Мы это выясним, — инспектор кивнул сержанту, со скучающим видом отирающемуся в дверях. Последнего Холмс не знал, должно быть, временная замена Донован. — Грегсон, зачитайте ему права, отвезите в Ярд и снимите показания. Я подъеду позже. Сержант кивнул и повел окончательно поникшего парня к полицейской машине. * * * — Мои поздравления, Лестрейд, — Шерлок не скрывал сарказма. — Вы же его арестовали не потому, что он чисто случайно — тезка вашего главного подозреваемого? — Хватит язвить, Холмс! — инспектор внезапно разозлился. — Лучше давай по существу. Я так понял, виновным ты его не считаешь? — Едва ли он убийца, — детектив снова поморщился. — Заикается, мямлит, трясется… — И отказался отвечать, зачем приехал в Лондон. — Судя потому, как он покраснел, говорить он собирался о сердечных делах, — Шерлок снисходительно усмехнулся. — Надеялся, что разговор пройдет легче, если состоится вне дома. Я видел покойного Маккарти еще живым, он выглядел довольно упертым и авторитарным человеком. А судя по тому, какой неуверенный в себе и забитый у него сын… должно быть, папочка держал его в ежовых рукавицах. — И личные дела требовали такого серьезного разговора? — Лестрейд в сомнении покачал головой. — Может, отцу не нравился его выбор, — хмыкнул Шерлок. — Или парнишка гей и боялся сознаться в этом папе. — Чем не мотив для убийства? — Инспектор подмигнул, но Холмс только плечами пожал. — Да такой муху и то вряд ли сможет прихлопнуть. — Может, нанял кого-нибудь. Того же Мориарти. Шерлок расхохотался. — Браво, Грег! Джеймс Маккарти и Джеймс Мориарти — банда отравителей. Отличная идея. Только подумай вот еще о чем: если парнишка настолько умен, что додумался обратиться к киминальному консультанту, то зачем рванул в Лондон, навлекая на себя подозрения? Сидел бы дома и ждал вестей. Пребывание за 30 миль от места преступления — отличное алиби. Если бы Мориарти взялся за дело, он именно это бы и посоветовал. Не выезжать из дома и, по возможности, позвать в гости десяток приятелей. — Может, все-таки сам отравил? — пробормотал несколько уязвленный Лестрейд. — Для того, чтобы подсылать яд, большого мужества не требуется. От отчаяния даже самые слабые люди и не такое делали… Угостил отца за завтраком чем-то масляным, в надежде, что это замедлит действие яда. А потом кинулся следом. Может раскаялся и хотел помочь. А может, наоборот, чтобы скрыть следы. — Такое возможно, — Шерлок всем своим видом демонстрировал, что так не считает. — В любом случае, мы ничего не узнаем, пока не определим яд и способ отравления. Так что отправляйся в Ярд, и вытяни из этого мозгляка все, что сможешь. Обязательно спроси, что он думает о слове «масло». А я, наконец, займусь осмотром тела. * * * Если бы Холмс верил во всякую метафизическую чушь, то мог бы сказать: вот пример, когда вместе с жизнью из человека уходит вся сила. Мертвый Чарлз Маккарти выглядел тщедушным и жалким — куда более жалким, чем когда бился на полу в судорогах, или даже когда, трясясь и подвывая, выбежал из пещеры с пауками. Какой бы яд его ни убил, последствия действия отравы были сокрушительны. Скрученные узлами мышцы, высохшие дорожки слез на щеках и следы слюны в уголках рта. Шерлок, равнодушно посмотрев на лежащий перед ним человеческий обломок, надел перчатки и вытащил из кармана лупу. Но приступить к осмотру не успел — в дверях появилась Молли. — Привет, — она смущенно улыбнулась, не глядя в глаза. — Мне сказали, что ты здесь. Может, тебе помощь нужна, или… вообще-то да, понимаю… Ничего не надо. — Ну отчего же, — детектив постарался выглядеть дружелюбно. — Помощь бы мне пригодилась. — Ну... — Молли слегка покраснела. — Так скажи, что надо делать. — Проверь его кровь на содержание любых отравляющих веществ. А я пока осмотрю тело. Молли серьезно кивнула, и приступила к работе. Шерлок отстраненно подумал, что когда она молчит, то даже нравится ему. Во всяком случае, дело свое она знает хорошо. Осмотр тела детектив завершил быстро. Как он и предполагал, яд попал в организм Маккарти отнюдь не с пищей. На шее, потемневшей и распухшей, выделялся ряд параллельных царапин. Судя по крови и крохотным лоскуткам кожи под ногтями покойника, он царапал свое горло сам. Такое бывает довольно часто при асфиксии, когда яд парализует гортань. Но Холмс сам видел, как непроизвольно сокращались мышцы тогда еще будущего мертвеца — шея, а потом и губы, и язык. Да и повреждений на левой стороне горла оказалось гораздо больше. Так, посмотрим… Вооружившись лупой, детектив внимательно изучил наиболее глубокие царапины, и сразу нашел то, что искал — несколько симметрично расположенных ранок, кожа вокруг которых почернела сильнее всего. — Похоже, нашего жмурика кто-то укусил, — произнес Шерлок задумчиво. Молли немедленно сочла это приглашением к разговору. — Я тоже так думаю. Яд выделить не удается. Конечно, я еще не все тесты испробовала, но уже очевидно, что он животного происхождения. Знаешь, змеи или ядовитого насекомого… — Или паука? — детектив почувствовал жар вдоль позвоночника, верный признак, что разгадка близка. — Вполне возможно, — Молли удивленно посмотрела на него. — Но яд точно не растительный. Тот скрыть труднее, и он оставляет другие следы. Вот, взгляни. Она поманила Шерлока к микроскопу. — Видишь? Первое, что мне бросилось в глаза: кровь слишком жидкая для тела, которое мертво уже больше трех часов. То есть что-то помешало ей свернуться. И все — больше никаких следов отравы. Кровь как кровь. ** Холмс задумчиво кивнул. Яд некоторых экзотических змей и в самом деле невозможно обнаружить в крови спустя несколько часов после укуса. Не в последнюю очередь потому, что концентрация его не слишком велика. Если яд достаточно силен, даже микроскопическое его количество может убить за пару часов, но попробуй найди это количество в крови. — Откуда в Лондоне среди зимы взялся экзотический ядовитый паук? — риторически вопросил Шерлок. Молли сочла, что вопрос адресован ей. — Почему именно паук? А, да. Я слышала, что его отравили в комнате страха, но ведь там не живые пауки, а муляжи, разве нет? — Верно, — детектив вспомнил, как на его плечо свалился один из таких муляжей — впечатляюще натуралистичный. Однако… Как бы ни был он похож на настоящего, укусить туриста все-таки не мог. — Но насколько я помню строение их челюсти, следы зубов на шее Маккарти принадлежат именно пауку. С этими словами Шерлок отвернулся от трупа, который больше ничего не мог ему рассказать, а значит, перестал быть интересен, и полез в интернет. Вскоре выяснилось, что симптомы, которые он наблюдал сегодня в компании шокированных происходящим сотрудников выставки, вызывает яд Сиднейского лейкопаутинниго паука. Неконтролируемое подергивание мышц, обильное слезо- и слюноотделение, и даже пилоэрекция — вставшие дыбом волосы. Одна проблема: хоть этот паук и считается одним из самых ядовитых в мире, его яд способен убить разве что ребенка. Случаев смерти взрослого мужчины от укуса Сиднейца ни разу зафиксировано не было. Однако — вот он, мертвец. И судя по следам на шее, укушен именно Сиднейцем. Шерлок довольно подробно изучил строение челюсти, увеличенное фото которой приводилось в статье. А потом снова шею Маккарти. Сомнений быть не могло. — Может, у него была аллергия? — вслух предположил Холмс, но тут же отверг эту мысль. Будь так, мы наблюдали бы анафилактический шок, отек Квинке, но уж никак не классические — как по учебнику — симптомы отравления ядом Сиднейца. — Увидеть бы этого паука собственными глазами… — задумчиво пробормотал детектив. И тут его лицо изменилось, просияв восторгом озарения. Он вылетел из морга, как будто за ним гнались, на ходу набирая смс. Молли Хупер грустно посмотрела Шерлоку вслед. Надежды на то, что он хотя бы чаю с ней выпьет в благодарность за помощь, снова не оправдались. * * * Мориарти выглядел как никогда серьезным. Никаких сальных шуточек, нарочитых приставаний, и всяких там «ах, милый, я так польщен, что ты сам назначил мне свидание». Он просто вошел в пустое в этот час кафе, устроился напротив Шерлока и молча уставился на него своими пугающими черными глазами. Предоставляя детективу право самому начать разговор. — Мне нужно, чтобы ты кое-что вспомнил, — Холмс чувствовал себя неуютно. Такого Мориарти он видел впервые. — Вот как? — в лице злодея-консультанта ничего не дрогнуло. — А я уж решил, что ты передумал, и хочешь сдать меня полиции. И все равно приехал? Пойму ли я тебя когда-нибудь, Джим? — Я уверен, что Маккарти убил не ты. Почему голос звучит так хрипло? Ну, решил он, что я собираюсь его предать — а мне-то что с того? И предательство ли это, мы вроде как не друзья, а совсем наоборот. — Я польщен, что ты не считаешь меня идиотом. Язвит. Ну и пусть, лишь бы помог. — Нет, не считаю. Наоборот — потому и позвал. Мне помощь нужна. — Что, твои собачки уже не устраивают? — Мориарти поморщился. — Глупенький Джонни и этот, новый твой обожатель… как там его? А, да. Картрайт. — В этом можешь помочь только ты. — А почему я должен? Шерлок пожал плечами. — Ты не должен. Просто только ты был там в момент убийства. Вспомни, что ты видел. Важна любая деталь. В глазах Джима мелькнула такая черная злоба, что они, казалось, еще больше потемнели. — А зачем? Чтобы ты мог отмазать этого бесполезного слизняка, сыночка Маккарти, и твой дорогой друг Лестрейд, которого я по недоразумению еще не приказал пристрелить, снова принялся подозревать меня? Дело только в этом, Джим? Шерлок глубоко вздохнул, и накрыл его руку своей. — Чтобы я мог докопаться до истины. — Так копай, — Мориарти скривился, но руку не убрал. — Мне-то что до этого. — Я найду убийцу, — детектив слегка пожал пальцы злодея-консультанта. — И с тебя подозрение тоже будет снято. Пожалуйста, Джим. Я думаю, что ты видел, как его убили. Расскажи мне. Короткий, злой смешок, резко отдернутая рука. — Ну, что ж. Я должен тебе, Шерлок. Мориарти глубоко вздохнул и закрыл глаза. Лицо его полностью расслабилось. Холмс вдруг понял, что сейчас наблюдает, как выглядит со стороны он сам, когда уходит в Чертоги разума, и непроизвольно вздрогнул от ощущения родства. Ты — это я. Спустя несколько минут Джим открыл глаза и заговорил: — Он вошел в дверь и успел сделать всего несколько шагов, когда с потолка на него упал паук. Маккарти закричал, ударил себя рукой по шее, потом замер на несколько секунд, совершенно дикими глазами глядя на собственную ладонь… Отшвырнул паука и с воем выбежал наружу. — Как выглядел паук? Мориарти пожал плечами. — Да так же, как все остальные. Ты сам такого с плеча стряхивал… Пластиковая подделка, хотя и очень реалистичная. — Точно? — Да. Нет… Постой… Он снова закрыл глаза. Шерлок ощущал биение крови в собственных ушах. Вот оно! Джим, наверное, единственный человек в мире, кроме самого Шерлока, который видит не то, что готов увидеть, а то, что есть на самом деле. Не повезло убийце, что за его преступлением наблюдал такой свидетель. — Ты прав, — криминальный консультант с шумом выдохнул воздух. — Этот паук был не такой, как остальные. Меньше — думаю, сантиметров семь вместе с лапками. И еще он не был полностью черным. Не был? Но Сиднеец черный. — Ты уверен? Там было темно. Мориарти кивнул. — Уверен. Брюшко было коричневое. Шерлок просиял. — Ты гений! Спасибо! Враждебность из глаз Джима стала уходить. Он устало улыбнулся, и склонил голову, принимая комплимент. — Я знаю. Еще вопросы? — Ровно два, — детектива буквально распирало от лихорадочного возбуждения. — Говоришь, Маккарти прихлопнул паука и отшвырнул? Не заметил, куда он упал? Мориарти наморщил лоб и на секунду задумался. — Помнишь, где я стоял? Шагов десять от того места, у противоположной стены. Там еще здоровенная паутина, почти в углу. Есть ли шансы, что убийца не успел замести следы? Мало… У него было достаточно времени. Но поискать стоит. — Какой второй вопрос? — Масло. Это было последнее слово жертвы перед смертью. Тебе не приходит в голову, что это могло бы значить? — Нет. — И там не было ничего такого? — Нет, Шерлок, я уверен. — Ну, что же… — детектив криво ухмыльнулся. — Но попробовать стоило. Спасибо, Джим, ты мне очень помог. — Дооооожил, — Мориарти картинно закатил глаза. — Помогаю легавым. — Не зови меня так! — Холмс сделал злые глаза и толкнул Джима в плечо. Тот не остался в долгу. А потом они оба расхохотались. * * * Выяснить имя ведущего арахнолога Британии не составило особого труда. Назначить встречу оказалось еще легче: почтенный профессор был преданными читателем блога Джона Ватсона. И с энтузиазмом согласился оказать любую посильную помощь знаменитому сыщику. Джона Шерлок позвал с собой. Тот едва удержался от язвительного ответа: мол, что, твое юное дарование сегодня занято, вот ты обо мне и вспомнил? Честно говоря, доктора ужасно задевало то, как часто Холмс теперь убегал один, даже не подумав попросить его сопровождать. Иногда Джон даже не знал, в каком направлении сейчас движется расследование. К тому, что весь ход мыслей детектива ему не постичь никогда, Ватсон уже привык. Но быть вовсе отстраненным от дела страшно не нравилось. А Шерлок, рассеянно смотревший в окно такси, и, казалось бы, предававшийся каким-то одному ему ведомым размышлениям, оказывается, не перестал видеть своего соседа насквозь. — Твоя помощь для меня неоценима, Джон. Особенно тогда, когда расследование зависит от быстрых и решительных действий. Но когда оно переходит в стадию размышлений и построения теорий, ты бессилен мне помочь. Доктор только хмыкнул. Даже комплименты Шерлока были двусмысленными. Но Ватсон уже привык и не обижался. Интересно только, зачем ему понадобился специалист по паукам? * * * — Сиднейский лейкопаутинный? — сухонький профессор нервно провел рукой по столешнице. Его длинные, узловатые пальцы изрядно напоминали паучьи лапки, и Джон едва не поморщился. — Это один из самых ядовитых пауков в мире, и самый распространенный в Австралии. Еще лет пятнадцать назад встречался только в Сиднее, отсюда и название. Но во время Олимпиады 2000 года внезапно расселился по всей стране. Предположительно, тут не обошлось без помощи многочисленных туристов, которые не особенно внимательно следили за нелегальными пассажирами своих сумок и чемоданов. Но вас, мистер Холмс, ведь не это интересует? — Почему же, это любопытно, — по выражению лица Шерлока Ватсон не смог бы сказать, вправду ли он интересуется, или ответил так из вежливости. — Значит, забираются в сумки и прячутся в вещах? А в Лондон один из них мог бы так приехать? — Очень маловероятно, — профессор покачал головой. — Багаж туристов внимательно досматривают на границе. Да если бы даже одного и пропустили, у нас такое создание не выжило бы, климат не тот. Разве что в специальном террариуме. — То есть, случайность исключается? — Разумеется, — профессор серьезно кивнул. — И слава Богу, молодые люди. Британии только этой напасти не хватало. — А они действительно напасть? — Холмс заметно оживился. — Часто кусают людей? — Довольно часто. В определенный момент самцы покидают норки и ищут себе другое прибежище. Нередко заползают в дома. И, надо сказать, в этот период они наиболее агрессивны, так что случаи укусов не редкость. — А летальный исход? — Шерлок нервно сжал кулаки, почти гипнотизируя ученого взглядом. Джон не считал себя идиотом, он уже понял, что теория друга связана с укусом паука, а значит, от ответа профессора зависит, подтвердится ли она. — Почти нереально, — старик улыбнулся. — Кажется, были случаи смерти маленьких детей, но для взрослого яд Сиднейца недостаточно силен. Я разочаровал вас, мистер Холмс? Детектив действительно выглядел расстроенным. — Просто подтвердили то, что я уже прочел в интернете. Но я надеялся, что в сети информация может быть неточной. Постойте, вы сказали — самцы? А что же самки? Может, их яд сильнее? Профессор сочувственно покачал головой. — Увы, вынужден вас огорчить еще больше. Самки Сиднейского лейкопаутинного куда менее ядовиты, чем самцы. Но можно вас спросить, мистер Холмс? А почему вы решили, что речь идет именно о Сиднейце? Шерлок подробно описал симптомы бедняги Маккарти, показал увеличенный снимок ранок на шее, и профессор глубоко задумался. — Да, на первый взгляд именно он. Эх, увидеть бы этого паука… — Я видел, — соврал детектив, покосившись на Ватсона, который вытаращил на него глаза так, словно у Холмса вдруг выросла лишняя пара конечностей. — Но тогда еще не знал, что вижу. Могу поклясться, он выглядел точно как Сиднеец. Разве что брюшко было светлее — коричневое. Профессор резко вскочил, едва не опрокинув стул. — Да что же вы раньше молчали? Это же совершенно меняет дело! — Коричневые Сиднейцы более ядовиты? — с сомнением уточнил Джон, наблюдая, как просветлело лицо Шерлока. — Коричневые — это вообще не Сиднейцы, — профессор едва не хлопал в ладоши. — Ну конечно, они близкие родственники! Вашего подозреваемого зовут Северный лейкопаутинный паук. Вы ничего не нашли о нем в интернете, потому что он не встречается в городах, следовательно, не кусает людей. Потому в предупреждениях для туристов о том, каких пауков следует опасаться, про него вообще ничего не сказано. Только специалисты и местные жители знают, что яд его по составу и действию сходен с ядом городского родича. Но куда сильнее. — И может убить взрослого мужчину? — Может, если вовремя не ввести противоядие. Этот паук обитает на деревьях в лесах Северо-восточной части двух австралийских штатов. Тамошние жители просто привыкли, что его надо избегать. К тому же, как я уже говорил, в Австралии разработано противоядие. От яда Сиднейца — но и в случае с Северным оно, скорее всего, будет эффективно. — И это снова возвращает нас к вопросу: как такая опасная тварь могла попасть в Лондон? — задумчиво проговорил Шерлок, невидящими глазами уставившись в стену. — Вообще-то… — Профессор слегка смутился. — В Англии есть несколько особей. У частных лиц. Ну, знаете, встречаются любители… Правда, Северный Лейкопаутинный — очень труден в содержании, ему просто террариума недостаточно, нужна оранжерея с особыми деревьями. Иначе не проживет и недели… Что бы вы не думали, пауки — достаточно нежные существа. Это вам не кошка, за которой сможет ухаживать любой дурак. Они… — Можете назвать мне людей, которые содержат таких пауков? — Шерлок бесцеремонно прервал излияния любителя членистоногих. — Ну, я не всех знаю… — И тем не менее? Ученый тяжело вздохнул. — Конечно, раз это нужно для поимки преступника. Только… думаю, вы зря потеряете время, мистер Холмс. Никто из тех людей, кого я знаю, не допустил бы, чтобы один из его пауков укусил человека. К тому же, они в курсе, с чем имеют дело, и на случай непредвиденных обстоятельств у них есть запас противоядия. Словом, ваш паук, скорее всего, взялся из другого источника. — Или был украден у одного из любителей. Так что я все равно проверю. — Это ваше право, мистер Холмс. К огорчению детектива, профессор не носил в кармане полный список любителей экзотических ядовитых членистоногих. Компьютером он тоже не пользовался, по старинке полагаясь на бумажные справочники, каталоги и записные книжки. Ватсона немало повеселила смена выражений на лице Шерлока — недоумение, раздражение, обида на весь свет. Еще бы, у него тут преступник непойманный, и поэтому шило в одном месте, а этот нелепый старик роется в бумажках, вместо того, чтобы сразу дать великому Холмсу то, что ему потребовалось. В конце концов, детектив не выдержал. — Джон, я хочу еще раз осмотреть место преступления, вдруг найду что-то новое. Может, ты подождешь список и привезешь его на Бейкер-стрит? — Конечно подожду, — Джон усмехнулся, понимая, что если Шерлок сейчас не даст выход распирающей его энергии и еще хотя бы пять минут просидит на этом диване, то его просто разорвет на части. — Беги уже! * * * Прыгнув в такси и назвав адрес, Холмс поспешно набрал смс. «Коричневое брюшко!» Мориарти прислал в ответ смайлик. Детектив поймал себя на том, что улыбается. Надо же, вот так живешь с мыслью, что ты совсем не такой, как другие. И что эти самые другие могут ненавидеть и бояться тебя, как Андерсон или Донован, восхищаться, подобно Джону или Картрайту, отдавать тебе должное — не без легкой досады, правда, как Лестрейд, но все равно — они никогда тебя до конца не поймут, и потому ты обречен на вечное ментальное одиночество. И вдруг встретить родственный разум. Конечно, Мориарти преступник, и его дела зачастую просто ужасают. Но и восхищают одновременно, потому что в каждом из них видна работа совершенно незаурядного ума. Такси затормозило у Лондонского моста, и Шерлок поспешно направился на экспозицию, все еще закрытую для посетителей по случаю вчерашних печальных событий. Но Холмса охрана узнала и сразу пропустила внутрь. Почти бегом до комнаты с пауками, вот то самое место, о котором говорил Джим. Холмс опустился на колени, игнорируя грязь на полу, посветил фонариком. И сразу увидел отчетливый след: ботинок с квадратным мыском. Вряд ли этот отпечаток оставил турист, судя по слою пыли, в этот угол никто никогда не заходит. Вот и еще один участок, где пыль потревожили… Похоже, что-то подбирали с пола. Так и есть, преступник унес улику. Досадно, но предсказуемо… Таааак! А это что?! Задыхаясь от волнения, Шерлок схватился за телефон. — Лестрейд? Срочно приезжай на место преступления! И возьми с собой бригаду экспертов, надо кое-что сфотографировать. В ожидании полицейских, Холмс прогулялся до офиса директора экспозиции. Последний от визита детектива в восторг не пришел — вчера его уже несколько раз допрашивали. — Мы не знали способа убийства, — нетерпеливо пояснил Шерлок. — Зато теперь знаем. И я хотел бы, чтобы мне подробно рассказали, кто из ваших работников отвечает за паучью пещеру и в чем конкретно заключается его работа. Оказалось, все довольно просто: под потолком проходит специальная галерея, и именно оттуда с помощью своего рода пульта управления производятся все «спецэффекты». Дуновение воздуха в определенных местах, чтобы паутина колыхалась, спуск и подъем фальшивых членистоногих на специальных нитях: в полутьме создается иллюзия, что они живые и ползут сами. — А те, что падают на головы? Директор хмыкнул. — Полностью автоматизированная система. Пауки размещаются в специальных выемках на потолке. Проходящие туристы наступают на определенный участок пола и приводят в движение механизм, тогда паук и падает. А так как ширина шага у людей в среднем не особенно отличается, муляж как правило попадает на голову или на плечо. Ну, если шаг совсем уж короткий, то мимо лица пролетит, тоже эффект неплохой. — То есть ваш работник ничего сам не кидает, просто кладет муляжи в нужные места? — Именно так, мистер Холмс. — В таком случае, мне хотелось бы увидеть того, кто занимался этим вчера, — Шерлок с трудом сдерживал волнение. Вот оно! Даже если работник музея и не сам подменил безобидный муляж смертельно опасным австралийским пауком, то, как минимум, обязан был видеть того, кто это сделал. — Сегодня никого нет, только я и охрана. Но если вы подождете несколько минут, я найду вам адрес. * * * — И как ты догадался поискать именно здесь? — Лестрейд вертел в руках пакет для вещдоков, в который была аккуратно упакована паучья лапка немаленьких размеров. Вокруг суетились эксперты, фотографирующие следы в пыли. — Как всегда сделал то, чего не догадались сделать твои люди: подумал головой. Сейчас все следы тут затоптаны, но вот примерно на этом месте, — Шерлок сделал два шага в сторону и встал туда, где, по словам Джима, стоял Маккарти, — на меня самого свалился паук. Я его просто стряхнул, но что если бы он не был фальшивым? Говоря это, детектив поднял с пола один из муляжей, усадил к себе на шею и разыграл небольшую пантомиму, демонстрируя то, что тоже узнал от Джима: боль от укуса, хлопок по шее, ужас, при виде настоящего паука, а не фальшивки. После чего отбросил муляж от себя, угодив точно в то место, где подняли паучью лапку. — Следственный эксперимент я, конечно, не проводил, — прокомментировал Холмс. Да и зачем, если и так все знал от Джима? — Но траекторию полета угадать нетрудно даже и без этого. Осталось только обыскать нужное место. И я увидел, что убийца унес улику, но, видимо, побоялся взять фонарь помощнее — залы уже вовсю обыскивали — и подсвечивал себе чем-то неярким, скорее всего экраном мобильного телефона. Потому и не заметил оторвавшуюся лапку. Произнеся эту фразу, детектив круто развернулся на каблуках, и проследовал к выходу. Дальше полиция справится и без него. * * * На лице щуплого пожилого мужчины крупными буквами было написано одно слово — похмелье. Тяжелейшее, когда в голове муть, и стучащие молотки, во рту противный привкус, и даже от мысли о съестном начинает тошнить. А расширенные зрачки говорили, что пьянчужка явно мешал алкоголь с чем-то еще. — Да, я вчера работал, — глухо произнес он, и поморщился, с трудом удерживая рвотный позыв. — Если это можно так назвать. — Судя по вашему состоянию — нельзя, — холодно констатировал детектив. — И часто вы напиваетесь до беспамятства на службе? — Вообще-то нет, — сотрудник музея охнул и схватился за голову. — Нет, я не трезвенник, люблю пропустить рюмашку-другую. Но только в выходные, на работе — ни-ни. — Почему же напились в этот раз? — Это все тот мужик… Дружелюбный такой, весельчак. Подсел ко мне в баре, расспрашивал про работу, подливал… Подмешал он мне что-то, что ли? Все как в тумане, а выпил я немного. Интересовался, как у нас все устроено, посмотреть хотел. Я обещал ему показать. — И показали? — Шерлок вцепился в край стола, гипнотизируя собеседника взглядом. — Мистер, — взмолился работник музея. — Вы же никому не скажете? Приводить посторонних строго-настрого запрещено, а тут ну прямо бес попутал. Он все восхищался, какая у меня работа интересная. На самом деле, ничего интересного, но я не хотел бы ее лишиться. Ну, из чистого бахвальства и провел его внутрь. Мол, раз его так восхищает, пусть сам посмотрит. — Я правильно понимаю, что этого человека вы не знаете? — Случайный знакомый. Вроде сказал, что его зовут Джоном. — Как он выглядел? — Мужик как мужик… Высокий, борода чернющая, пол-лица скрывает. Ну, борода-то, конечно, фальшивая… А вот рост… Маккарти-младший довольно высокий. — Что он делал в галерее? — Ох, мистер… Да он, почитай, работал вчера за меня… — пьянчужка снова скривился. — Я не помню, как домой пришел, как проснулся утром. Помню лишь, что он меня до работы вел, прямо к служебному входу. А потом предложил: ты покемарь, а я тут за тебя… Только покажи что где включается. — Ясно, — Шерлок поморщился. Старая как мир схема. Глуповатый сотрудник, сам того не подозревая, стал соучастником преступления. Жаль, что за глупость не сажают в тюрьму. — Думаю, вас все-таки уволят, — сухо сказал детектив сжавшемуся на стуле мужчине. — Человек, которого вы привели в к себе на службу, вчера убил одного из посетителей. Пьянчужка всхлипнул и закрыл лицо руками. * * * Шерлок довольно улыбался. Перед ним лежали две бумаги: одна доставленная Джоном, вторая — Картрайтом. И первое же, что бросилось детективу в глаза — адрес. Повторяющийся на обоих листках. Слишком хорошо, чтобы быть правдой. И слишком наглядно, чтобы отмахнуться. Адрес этот полностью освобождал от подозрений Джеймса Мориарти. А вот его тезку из Хартфордшира, напротив, грозил полностью утопить. Потому что один из любителей экзотических пауков, согласно списку, составленному стариком-профессором, жил с убитым и его сыном в одном доме. Сказать Лестрейду? Ну уж нет. Маккарти-младший уже арестован, и если вопреки внутренней уверенности Шерлока все же окажется виновным, то никуда не денется. Так что делиться открытиями со Скотланд-Ярдом рановато — сначала надо выяснить все до конца. Детектив извлек из кармана телефон, быстро посмотрел железнодорожное расписание и набрал СМС Джону. «Поедешь со мной в Хартфорд? Встретимся на Паддингтонском вокзале через полчаса. SH» Сорок минут спустя друзья уже ехали на запад Англии. Ватсон хмурился, но ни о чем не спрашивал. Ценнейшее его качество. Как и умение срываться по первому зову — бывший военный был очень легок на подъем, а сборы в дорогу, дальнюю или ближнюю, неважно, отнимали у него минимум времени. * * * Чарлз Маккарти с сыном снимали квартиру в одном из самых престижных районов Хартфорда. Учитывая цены на землю в графстве Хартфордшир, владелец дома, некий Джон Тэнер, был баснословно богатым человеком. Собственно, даже не дома — Хазерлей был скорее небольшой усадьбой: лужайка за высоким кованым забором, парк, в глубине которого виднелся дом в викторианском стиле и оранжерея. Интересно, та самая, где хозяин дома держит своих опасных питомцев? Шерлок позвонил и замер перед воротами, нетерпеливо постукивая ногой по асфальту. Сверху на них с Джоном бесстрастно взирал глазок видеокамеры. Ждать пришлось довольно долго, и наконец ворота распахнулись. Детектив и его спутник двинулись было к дому, а навстречу им по аккуратной, усыпанной гравием дорожке уже бежал стройный юноша. На лице его было написано отчаянное волнение. — Вы — Шерлок Холмс! — задыхаясь, проговорил он, останавливаюсь перед детективом. — Я видел ваши фотографии в газетах. — Да, это я, — гений дедукции посмотрел на юношу, мгновенно оценивая чуть подведенные глаза, обтягивающие брюки и короткую на грани неприличия майку под щегольским пиджаком. — А вы?.. — Элис Тэнер. — он потянулся к Холмсу, собираюсь схватить за руки, но детектив предвидел его движение, и ловко увернулся. — Какая удача! Я собирался сам ехать к вам в Лондон! — Зачем же я вам понадобился? — Спасите Джима, мистер Холмс! — Элис несколько мелодраматично заломил руки. — Я знаю его всю жизнь! Он не мог совершить убийство. — Это будет непросто. Улики против него довольно веские. Но, может, мы поговорим в доме? — Папа очень болен… Он много лет дружил с отцом Джима, и когда случилось это несчастье, просто слег. — Как печально, — Шерлок недовольно поморщился. — А я так надеялся его увидеть. — Доктор запретил ему любые волнения. — Юноша неэлегантно шмыгнул носом и все-таки ухватил детектива за руку, увлекая его в сторону от тропинки. — Пойдемте в беседку, я расскажу вам все, что вы захотите знать. — Какие отношения связывают вас с Джеймсом Маккарти? — Шерлок освободил руку, но все же двинулся за Тэнером-младшим в указанном направлении, кивнув Джону, чтобы не отставал. В ответ на вопрос парень покраснел так, что ответ стал очевиден сам собой. — Я… мы друзья. С детства, — выдавил он, отводя взгляд. — Выросли вместе. — Только друзья? — Шерлок приподнял бровь. Неужели Лестрейд прав, и мотивам убийства было то, что симпатяга Джим боялся сознаться отцу в своей ориентации. Но Элис, обхватив себя руками, отрицательно затряс головой. — Это не то, что вы подумали, мистер Холмс. Я знаю, как это выглядит, но нет, Джим не разделял моих чувств. Он… — юноша вдруг собрался и твердо посмотрел в глаза Холмсу, хотя во взгляде его плескались боль и безнадежность. — Джим не интересуется парнями. У него есть жена в Бристоле. Детектив хмыкнул. Все становилось на свои места. — Его отец об этом знал? — В том-то и дело… — Элис тоскливо вздохнул. — Чарлз убил бы его, если бы узнал. Шерлок с трудом сдержал ухмылку. Определенно, хорошо он сделал, что ничего не сказал Лестрейду. Рассказ младшего Тэнера скорее топил его друга, а не выручал. Совсем поникший парень тихо продолжил. — А мой папа… Знаете, мистер Холмс, что мне всегда казалось странным? С одной стороны, он дружил с Чарлзом. Они познакомились в Австралии, кажется, вместе работали на алмазной шахте, потом встретились уже в Англии… — В Австралии? — Шерлок вскинул голову, как ищейка, взявшая след. — Я правильно понимаю, что именно там ваш отец сделал себе состояние? — Кажется, да, — парень пожал плечами. — Он не распространялся, да и было это еще до моего рождения. Вроде, он был среди первых, кто начал разрабатывать эту новую лампроитовую трубку. Найденные там розовые алмазы быстро поднялись в цене, папа отлично зарабатывал. Скопил денег, вернулся в Англию и купил этот дом. — В конце восьмидесятых? — уточнил Холмс. Лицо его просветлело. Джон смотрел на друга и чувствовал себя полным идиотом. Шерлок явно уже был близок к разгадке, а его личный биограф все еще совершенно ничего не понимал. — Да, — Элис кивнул. — А потом во время одной из поездок в Лондон он встретил Чарлза Маккарти, которому меньше повезло, и предложил поселиться у нас. Мне тогда было всего два года. А Джим старше меня на пару лет, то есть я и правда знаю его с тех пор, как себя помню. — Вы начали говорить о том, что отец был недоволен вашей дружбой, и вам это казалось странным. — Именно. Папа ведь дружил с Чарлзом, всячески помогал ему, даже денег за аренду с него не брал и расходы его частенько оплачивал. Но при этом регулярно намекал мне, что не считает Джима подходящей для меня компанией. — Как интересно… — Шерлок присел на скамейку, откинулся на стену беседки и сложил руки у лица. Взгляд его расфокусировался, а голос зазвучал отстраненно. — Продолжайте, Элис, это и правда интересно. Как я понимаю, отец Джима считал ровно наоборот? — Да. Когда мы были совсем маленькими, Джиму нередко было со мной скучно — он ведь был старше — и он уходил играть с другими мальчишками, а меня с собой не брал. Чарлз однажды побил его за это, и потребовал, чтобы он проводил все свободное время со мной. И потом, когда Джим понял, что я вижу в нем не только друга… Элис нервно сглотнул и замолк. Шерлок нетерпеливо посмотрел на него. — Что же произошло тогда? — Мы страшно поругались, — юноша печально вздохнул. — Он назвал меня извращенцем и запретил даже близко к нему подходить. Я не мог уснуть всю ночь, даже хотел пойти в кабинет отца, украсть со стены ружье и пустить себе пулю в лоб. Но по пути прошел мимо спальни Джима. И услышал, как отец бранит его, кричит, что он должен хотя бы сделать вид, что я ему нравлюсь. Мол, пара комплиментов, несколько знаков внимания — от него не убудет. Меня так ужаснуло это предложение, что я помчался в свою спальню не разбирая дороги. А на другое утро ко мне пришел Джим. Сказал, что я всегда был — и всегда буду — его другом. Но кроме дружбы он не может дать мне ничего. И рассказал про свою девушку в Бристоле. Я все еще был в шоке от того, что услышал ночью и посоветовал Джиму немедленно ехать к ней и расписаться, а уж потом поставить Чарлза перед фактом. — И отец ничего не заподозрил? Элис грустно покачал головой. — Джим регулярно ездил в Бристоль, он работает в фирме, у которой там филиал. Сказал Чарлзу, что едет по работе. Вернулся через три дня, и узнал, что отец отправился в Лондон. Вот и… — Вы посоветовали ему ехать следом? — Я же не мог знать! — Элис яростно смахнул слезы, размазав аккуратную подводку. — Мы решили, что если Чарлз придет в ярость, то Джиму будет проще вообще не возвращаться домой. Шерлок на мгновение прикрыл глаза, а потом кивнул каким-то своим мыслям. Тэнер-младший тихо всхлипнул. — Джим не убивал его, мистер Холмс. — Думаю, вы правы. Лицо юноши озарилось такой счастливой улыбкой, что Джону стало стыдно за Шерлока. С точки зрения доктора как раз наоборот — Маккарти был виновен, и все, что они сейчас услышали, только подтверждало его вину. А детектив поступил жестоко, зарождая в душе этого парня надежду, которой не суждено оправдаться. — Еще один вопрос. Ваш отец любит пауков? Парень поморщился. — Не понимаю, какое отношение эта пакость имеет к делу. Но да, папа их обожает. Те, что в доме, в террариумах, еще ничего. Но нам с Джимом с самого детства запрещалось ходить в северное крыло оранжереи. Папа привез из Австралии каких-то редких ядовитых пауков, они там живут, даже размножаются. Мальчишками мы как-то пробрались туда — ну, знаете, подначивали друг друга, брали на «слабо». Паутина на деревьях, и эти отвратительные твари… До сих пор в дрожь бросает. — А вот я бы посмотрел, — Шерлок подмигнул Джону. — Реально это устроить? С этими словами Холмс достал из кармана блокнот и черкнул несколько строк. — Передайте эту записку вашему отцу, Элис. И скажите, что я подожду ответа здесь. — Не думаю, что… — От того, что он ответит, будет зависеть свобода и доброе имя Джеймса Маккарти, — детектив вложил свернутую бумажку в ладонь юноши. — Советую вам убедить его показать нам своих питомцев. * * * — Ну, и свинья же ты! — фыркнул Джон, едва Элис Тэнер скрылся в доме. — Как ты мог внушать ему несбыточные надежды? — А я и не внушал, — Холмс невинно улыбнулся. — Ты сказал, что не считаешь Маккарти виновным. Детектив мученически закатил глаза. — Джон, неужели ты не понял, что представлял из себя наш убитый? Всю жизнь он жил за счет более удачливого приятеля, фактически имея бесплатную крышу над головой и полное содержание. А когда у богатого друга обнаружились проблемы с сердцем, стал подбивать собственного сына прикинуться гомосексуалистом, чтобы заморочить голову наивному влюбленному наследнику всего состояния. О чем тебе это говорит? — Хотел наложить лапу на деньги? — Именно. Убежден, о дружбе между Маккарти и Тэнером речи не шло, скорее, тут имел место шантаж. Ватсон в сомнении покачал головой. — Почему ты так уверен? — Элис нам все рассказал, хотя и не подозревает об этом. Лампроитовая алмазная трубка, Джон. Единственная в мире, где добывают розовые алмазы. Ну же, думай! — Мне пока ничего не понятно. — Ладно, — Шерлок обреченно вздохнул. — Вспомни последние слова Маккарти. — Масло? А это тут при чем? — Не «масло», в том-то и дело. Маккарти знал, кто его убил, и пытался отомстить. Раскрыть тайну, обладание которой кормило его много лет. Но ты же помнишь, как действует яд Северного лейкопаутинного паука? Я сам видел, как непроизвольно сокращались мышцы на шее, а потом на губах и языке. Говорить он не мог, но пытался — Маккарти был человеком с очень сильной волей. Чудо, что он смог выговорить хоть что-то. — Но «масло»? — Врачи услышали «ойл», но сказать он пытался другое. Аргайл, Джон. Та самое алмазное месторождение, где Джон Тэнер сделал себе состояние. Я достаточно внимательно изучаю хронику преступлений. В конце восьмидесятых там произошло крупное хищение. Преступника арестовали, но большую часть украденных розовых алмазов не нашли. Подозревали, что вор был в сговоре с одним из охранников, которые как раз и приставлены следить за рабочими — чтобы ничего из добытого не осело ненароком у них в карманах. — Ты думаешь, что… — Я уверен. Маккарти — имя не настоящее. Думаю, что и Тэнер тоже. Первый, скорее всего, и был неудачливым грабителем. Подельника он не выдал, отсидел положенный срок, и прибыл в Англию, чтобы заставить бывшего сообщника платить по счетам. — Но как Тэнеру удалось вывезти алмазы? Детектив собирался было ответить, но его внезапно перебили. — В террариуме с пауками, — у входа в беседку стоял высокий пожилой мужчина и грустно улыбался. — Я официально оформил разрешение на вывоз нескольких особей — а это было нелегко сделать. Пришлось выждать пару лет, завести знакомство с ведущими арахнологами, приобрести репутацию заядлого любителя. В Австралии все знают, чем грозит укус такого красавца, потому в террариум никто не сунулся. Вы, кажется, хотели взглянуть на него, мистер Холмс? С этими словами Джон Тэнер достал из кармана небольшую коробочку и открыл ее. — Самец Северного лейкопаутинного паука. Очень раздраженный — они терпеть не могут замкнутых пространств, — мужчина закрыл крышку и снова спрятал коробку. — Присядьте, мистер Тэнер, — детектив указал на скамейку напротив той, на которой сидел сам. — Вы нездоровы, а разговор нам предстоит долгий. Пожилой человек, неуверенно ступая, вошел в беседку и тяжело опустился на указанное место. Джону, как опытному доктору, достаточно было увидеть побелевшую кожу вокруг его носа и губ и черные круги под глазами, чтобы диагностировать тяжелую форму сердечной недостаточности. Отекшие пальцы и шумная отдышка после такого небольшого усилия, как прогулка от дома до беседки, говорили, что дела его достаточно плохи. — Я ничего не упустил, вводя доктора Ватсона в курс дела? — вежливо осведомился Шерлок. Тэнер усмехнулся. — Я так и думал, что вы меня заметили. — Еще десять минут назад, когда вы выходили из дома. — Вообще-то я ждал вашего приезда, мистер Холмс. Один из моих ученых друзей сегодня утром позвонил мне и сообщил, что вы интересуетесь Северным лейкопаутинный пауком. Ваша репутация опережает вас. Я знал, что вы обратите внимание на то, что я живу в одном доме с убитым. Шерлок лишь молча смотрел на Тэнера, ожидая продолжения. Тот пожал плечами. — Я не позволил бы юному Маккарти сесть в тюрьму. Хотя видит Бог, как же я ненавижу эту ужасную семью! Вы правы, Холмс, в молодости я совершил преступление, которое сошло мне с рук. Точнее, мы со стариком Чарли совершили его вместе. Только у него не хватило ума выждать несколько лет, прежде чем пытаться превратить украденные камешки в деньги, и он попался. И потом явился, чтобы предъявить мне счет. Вам никогда не понять, молодые люди, каково это — всю жизнь жить в тисках у такого человека. Я поселил его в своем доме, я оплачивал все его расходы и выдавал ему любые суммы денег по первой просьбе. Но ему было этого мало, он задумал получить все. — Используя чувства вашего сына. Это не было вопросом, но мужчина безнадежно кивнул. — Бедный мой мальчик. Он просто копия моей дорогой жены, которая умерла, давая ему жизнь. С тех пор, как я впервые взял его на руки, я поклялся, что сделаю все, лишь бы он никогда не узнал о моем прошлом. Все эти годы я терпел Маккарти только ради него. Не потому, что боялся тюрьмы или позора. Я лишь не хотел, чтобы мой Элис разочаровался во мне. Мужчина замолчал, сдавив виски руками. На его лице читалось неподдельное горе. — Вы услышали разговор Маккарти с сыном. Это тоже не было вопросом. Шерлок, похоже, уже сложил пазл, и слушал Тэнера только, чтобы уточнить некоторые детали. — Я встал, чтобы выпить воды. И тут в спальне Элиса хлопнула дверь. Я не знал, зачем он выходил, и мне некогда было об этом думать, потому что услышал такое, от чего все во мне наполнилось яростью. Это чудовище в человеческом обличье, этот Маккарти заставлял собственного сына начать ухаживать за моим мальчиком. «Долго тебе терпеть его не придется, — говорил он. — Старый Тэнер приставится, и тогда ты убедишь мальчишку перевести на тебя его состояние. А потом, когда дельце будет сделано, расскажешь ему, как тебе противны педики». Джим отказывался, но я слишком хорошо знал обоих. Безвольный мальчишка всегда делал все, как требовал от него отец. Мне недолго осталось жить, мистер Холмс, но я не мог умереть, оставив единственного дорогого мне человека в лапах этого негодяя. Я убил Чарлза и сделал бы это снова. — Мне жаль вас, — Холмс произнес эти слова медленно, глядя поверх склоненной седой головы. — Вы не знали, что ваш сын сильнее, чем вы думали. Молодые люди сами нашли выход, причем предложил его именно Элис. Маккарти необязательно было убивать. А теперь вы вынуждены будете признаться, чтобы не пострадал невиновный. Я могу пообещать только одно: если это будет в моих силах, ни я, ни доктор Ватсон никогда не расскажем полиции историю про шантаж и Аргайл. Попытка обмануть вашего сына — достаточный мотив, полиция им удовлетворится. Элис не узнает о вашем прошлом. Но Джеймс Маккарти должен выйти на свободу. Тэнер поднял на Шерлока полные слез глаза. — Храни вас Бог, мистер Холмс. С этими словами он опустил руку в карман. Детектив рванулся вперед — и опоздал на долю секунды. Хрустнула сминаемая коробка, разозленный паук впился в сжимающую его руку. Мощные челюсти прокусили ноготь большого пальца. Джон Тэнер улыбнулся и разжал ладонь. — Это будет очевидным признанием. Сдержите свое слово, мистер Холмс. — Скорее Джон! — Шерлок подхватил сползшего на землю мужчину. — Помнишь, что сказал тот старик? В доме должно быть противоядие! — Его нет, — Тэнер улыбнулся посиневшими губами и поднял руку. Мышцы на ней начали судорожно подергиваться. * * * — Иногда преступник вызывает куда больше сочувствия, чем его жертва, — задумчиво произнес Шерлок сутки спустя. Мрачный Лестрейд кивнул. Тело старшего Тэнера только что выдали его сыну. Старику все-таки повезло, смерть его была гораздо легче, чем у его жертвы. Едва яд начал действовать, больное сердце просто не выдержало. Холмс наблюдал в окно, как убитый горем Элис садится в машину, поддерживаемый с одной стороны бледным, осунувшимся Джимом Маккарти, а с другой симпатичной девушкой, должно быть, новоиспеченной супругой последнего. — Мне неясно только одно, — инспектор с надеждой посмотрел на детектива. — А что все-таки хотел сказать Маккарти перед смертью? — Да кто его знает, — Холмс равнодушно пожал плечами. — Бредил, наверное.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.