ID работы: 1063523

You need me, or you're nothing

Слэш
R
Завершён
1117
автор
Spider_JM бета
Размер:
287 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1117 Нравится 246 Отзывы 420 В сборник Скачать

Пустой дом

Настройки текста

Is this the final end? Is this the last frontier? Are we the reminder That there was someone here? An empty house Is yours to keep An empty house To hide the freak Diary Of Dreams. An Empty House

Спустившись в гостиную следующим утром, Джон обнаружил своего соседа по квартире спящим на диване. Впрочем, при появлении доктора он сразу пробудился и сел, сонно моргая глазами. — Дожили, — пробурчал Ватсон. — Мало того, что ты целыми днями бегаешь, решая проблемы этого маньяка, так он тебя еще и из твоей собственной спальни выставил. — Он нездоров, — Шерлок потянулся до хруста в суставах. — А я вполне могу спать и здесь. Все равно, когда у меня есть работа, делаю это редко. С этими словами детектив поднялся и направился в душ. Джон покачал головой, и пошел заваривать чай. Да так увлекся этим занятием, что не расслышал тихих шагов за спиной. — Можно мне тоже? Доктор подскочил от неожиданности, и пролил кипяток себе на руку. Выругался, поворачиваясь к нежеланному соседу. — Тебя Шерлок сюда притащил, вот пусть он о тебе и заботится! — Ты же не думаешь, что я его об этом просил? — Мориарти скорчил гримасу. — Между прочим, я и сам с радостью был бы где-нибудь в другом месте! Вернувшийся из душа Холмс на ходу вытирал мокрые волосы полотенцем и заметил Джима, только когда почти споткнулся об него. — Ты что здесь делаешь? Тот оскалился. — А ты надеялся, что я буду тихонько сидеть в комнате и не отсвечивать? Детектив лишь покачал головой и жестом указал Мориарти на стул. Злодей-консультант по-хозяйски сдвинул в сторону микроскоп, уселся и положил руки перед собой. Ватсон поморщился: на него Шерлок бы рявкнул, если бы он прикоснулся к его драгоценному оборудованию, а этому гаду ни слова не сказал. Джон понял две вещи сразу: во-первых, от выражения его лица сейчас вполне могло бы скиснуть молоко, если бы оно в доме было, и что Холмс не может этого не замечать — он же всегда все замечает, но очевидно предпочитает недовольство лучшего друга игнорировать. А во-вторых, все, что доктору остается в такой ситуации — это забрать свой завтрак к себе в комнату. Оставив этих двух гребаных гениев вести свои, недоступные пониманию простых смертных, разговоры. И он уже почти собрался так поступить, но потом понял, что просто не может. И даже не потому, что не готов оставить поле боя за Мориарти, который явился сюда с таким видом, будто вправе навязывать хозяевам квартиры свое сомнительное общество, или же изгонять их из собственной кухни. Просто… слова Майкрофта гвоздем засели в голове. И Джону было чертовски любопытно посмотреть, каким будет Шерлок, когда ему не придется — как выразился старший Холмс — подстраиваться под уровень интеллекта собеседника. А потому Ватсон устроился как можно дальше от Мориарти и сделал вид, что занят исключительно едой. Шерлок, между тем, с сомнением посмотрел на заваренный соседом чай, потом встретился глазами с консультирующим преступником и полез в шкафчик за пакетом с кофейными зернами. Засыпал их в кофе-машину, включил. Громкое жужжание кофемолки, а после шипение горячей воды, которая тонкой струйкой полилась в кружки — в две кружки! — были единственными звуками на кухне. Ни одного слова сказано не было. Допустим, сам Холмс по утрам всегда пил кофе. Но Мориарти, когда заговорил с доктором, попросил чай. Тогда почему Шерлок, даже не спросив его, решил приготовить кофе на двоих? Знает его предпочтения, или… Неужели причиной стал тот самый молчаливый обмен взглядами? Он понимает меня без слов, вспомнил Ватсон. Между тем, кружки наполнились. Оба гения, устроившись друг напротив друга, с одинаково отсутствующим видом пили кофе, погрузившись в размышления. Возможно — одни на двоих. Они были такими похожими в этот момент, что Джон невольно содрогнулся. Он привык, что именно так выглядит Шерлок, когда занят решением какой-нибудь проблемы, но два совершенно одинаковых каменных изваяния — это было уже слишком для его бедных нервов. Доктор тряхнул головой, прогоняя непрошенную картинку, возникшую в мозгу: Мориарти обдумывает очередное преступление, невидящими глазами глядя в пространство поверх сложенных у лица ладоней. И в этот момент Холмс подал голос: — Джим, я думаю… — Нет, — отозвался консультирующий преступник, даже не повернув головы. — Я не намерен открывать тебе имена всех своих ближайших помощников. Тебе следует найти что-то, что укажет на одного. — Что-то должно быть, — согласился детектив. — Просто мы пока этого не видим. И оба снова замолчали. Ватсон покачал головой. Будь сейчас он собеседником Шерлока, то точно сначала бы дослушал его слова, потом еще задал бы два-три уточняющих вопроса, и только потом понял бы, что тот пытался сказать. Или сам решил бы, что понял. Осознание этого факта, подтверждающее правоту Майкрофта, задевало за живое. Потому что чертов Мориарти и правда понял без слов. А Шерлок этому даже не удивился — значит, такое у них в порядке вещей. * * * Пару дней спустя доктор вынужден был признать, что общество криминального консультанта его не так уж и напрягает. Если, конечно, не задумываться о том, кто он такой, а забыть об этом получалось редко. Но сейчас он не устраивал характерных для себя эпатажных выходок, вероятно потому, что у него просто не было на них сил, и большую часть времени проводил в спальне. Выбирался оттуда, только когда Шерлок был дома, и тогда они вполголоса что-то обсуждали, склонившись друг к другу — буквально голова к голове. Ватсон даже не прислушивался — он давно понял, что разговоры двух гениев действительно выше его понимания. Иногда Холмс и Мориарти сидели, уткнувшись в экран ноутбука Шерлока. Детектив что-то показывал, криминальный гений кивал, или хмурился — и при этом они обходились почти без слов. Однажды, когда Мориарти отправился спать, Холмс попытался рассказать соседу о ходе расследования, но Джон довольно резко отмахнулся. И не потому, что ему было неинтересно — просто не хотел иметь ничего общего со злодеем-консультантом. Но больше всего доктора удивляли перемены, произошедшие с самим Шерлоком. Кажется, его главному сопернику удалось то, над чем Ватсон тщетно бился почти три года. Детектив начал спать по ночам и питаться хоть чем-то, кроме кофе. И это несмотря на незаконченное дело, немыслимый случай! Ночевал он по-прежнему в гостиной на диване, окончательно отдав собственную спальню криминальному гению. Сам Джон старался бывать дома как можно меньше. Искал работу, встречался с Мэри, отношения с которой становились все прочнее, так что доктор даже уже начал присматриваться к обручальным кольцам. Иногда он просто гулял — что угодно, лишь бы не находиться под одной крышей с этими двумя, потому что рядом с ними он иной раз испытывал острое чувство собственной неполноценности. Майкрофт Холмс оказался полностью прав, и Джона это глубоко ранило. Он по-прежнему ненавидел Мориарти, но не мог не признать, что Шерлоку рядом с ним вполне комфортно. И не мог сердиться за это на друга — теперь он его понимал. * * * — Я знаю, чего мы не учли в поисках! Джим вопросительно приподнял брови. Он понял, что у Холмса появилась новая догадка, еще с час назад, когда детектив только вернулся домой. Но Шерлок молчал, дожидаясь, пока его недалекий сосед удалится на очередное свидание. Значит, то, что он собирается обсудить, честному глупенькому Джонни лучше не слышать. — Помнишь, я удивился, что этот Порлок выбрал в корреспонденты самого тупого полицейского из всех? — Детектив опустился в кресло и прикрыл глаза, а потом не дожидаясь от Мориарти подтверждения, продолжил. — Но зато того, который тебя ненавидит больше других. — Да, разумеется, — Джим его прервал. — Надеялся, что тот не сдержится и пристрелит меня. О том, что почти так все и вышло, злодей-консультант говорить не стал. Вспоминать об этом не хотелось. Он осознавал, что полностью облажался. Когда неожиданный гость открыл дверь ключом, криминальный гений как раз собрался писать СМС Шерлоку и даже не поднял головы — кто еще это мог быть, кроме своих? Очнулся, лишь увидев оружие, направленное прямо ему в лоб. И сразу понял: до собственного пистолета не дотянуться. Он слишком далеко, дома ведь не было нужды держать его под рукой. Судя по тому, как кривилось от ненависти лицо этого полицейского эксперта, было очевидно: одно неверное движение, и тот выстрелит. И тогда Джим проявил слабость — прежде, чем отложить телефон, нажал клавишу «Отправить». Зная, что пустое сообщение Холмса насторожит. Он собирался тянуть время — до тех пор, пока его сообразительный соперник не прибежит и не остановит этого Андерсона. Ненависть его и спасла; легавый не стал стрелять сразу, сначала хотел отвести душу. Не опуская оружия, одним ударом швырнул злодея-консультанта на пол и начал избивать ногами. Боли Мориарти никогда не боялся, равно как и смерти. Но принять смерть от рук такого ничтожества… — В том и дело, — Шерлок прервал размышления Джима и посмотрел на него в упор. — А откуда Порлок знал? Раз у тебя все так сложно устроено, то знать про похищение Донован и, соответственно, ненависть к тебе Андерсона, может только тот, кто принимал участие в той операции. Лоб Джима прорезала глубокая складка. — Отлично, милый, — произнес он. — Продолжай, я же вижу, что это не все. Детектив кивнул. — Но остальное уже частично из области догадок. Ты присутствовал в квартире Салли, я видел это по следам. И собственноручно писал обе записки. Мориарти только кивнул, подтверждая. — Но, учитывая твою привычку сохранять анонимность, уверен: этот громила-араб понятия не имел, кто ты на самом деле. Как тебя ему представили? Специалистом по открыванию дверей? Неким доверенным лицом босса, который должен присматривать, чтобы все прошло гладко? — Ты очень близок к истине, — Джим улыбнулся. — Молодец. — А раз так, — продолжил Холмс, игнорируя похвалу, — то говоря о нанявшем их «ирландском дьяволе», твои арабские наемники имели ввиду не тебя. Кто из твоих подручных тоже ирландец? Уверен, это и есть наш Порлок. Джим надолго задумался, и выражение его лица было отнюдь не радостным. Шерлок его не торопил, он уже понял, что попал в точку. И что на жизнь Мориарти покушался именно тот, на кого злодею-консультанту меньше всех хотелось бы думать. Наконец Джим очнулся, и одарил детектива кислой улыбкой. — Даже идеальные инструменты имеют срок годности, — с сожалением произнес он. — И по истечении его ломаются. Остается только выбросить и заменить. Холмс по-прежнему молчал и ждал. — Ты во всем прав, мой дорогой, — сдался криминальный гений. — Все нити сходятся в одной точке. Настоящее имя того, кто именует себя Фредом Порлоком — Себастьян Моран.* — Кто он? — сдержанно спросил детектив. — Моя самая надежная снайперская винтовка, — Мориарти поморщился. — Оружие, которое я специально создавал себе по руке. И которое работало настолько безупречно, что я со временем стал на него слишком уж полагаться. Моран мой ближайший помощник. Единственный, кто в курсе почти всех моих дел. Самое доверенное лицо. — А потом в его руках руках оказалось столько власти, что он не удержался, — Шерлок не спрашивал. — Ему стало мало. Он понял, что убрав тебя — никому не известную, анонимную фигуру, он приберет к рукам довольно большую часть созданной тобой сети. А если продолжит представляться, как Мориарти, то никто достаточно долго не заметит подмены. — Я его уничтожу! — если бы Холмс был склонен к поэтическим сравнениям, то мог бы сказать, что в черных глазах Джима пылает адское пламя. — Но Моран сделал ошибку, — продолжил Шерлок спокойно. — Не учел, что успех вашей сомнительной деятельности держится на твоем гении. Исполнитель, только придерживающийся чужого плана, возомнил, что способен обойтись без мозгового центра. Удайся ему его замысел, он был долго не продержался. Детектив ожидал от непредсказуемого соперника чего угодно: от яростного выпада до слащавой улыбки и неискренних благодарностей за комплимент. Хотя и знал — Джим не посчитает комплиментом то, что по факту является честной оценкой его способностей. Но Мориарти его удивил. На его лице появилась гримаса, и он выдохнул: — Знаешь что, Шерлок. Уйди отсюда, чтоб я тебя некоторое время не видел! * * * Когда за Холмсом закрылась дверь, злодей-консультант зажмурился, стискивая кулаки так, что побелели суставы, а ногти вонзились в ладони. Хотелось кричать, сломать что-нибудь, хотелось убивать — до кровавого тумана перед глазами. Холмс, с таким бесстрастным видом препарирующий его просчеты, к счастью не догадывался, что сам и стал причиной большей части из них. Моран — инструмент, не более. Хотя и жаль, он был таким полезным… Но Джиму следовало самому заметить, что милейший полковник уже пережил свою нужность. Еще до того, как тот успел причинить вред. Ведь его непомерное честолюбие и жажда власти были известны Мориарти с самого начала. Более того, именно на них Джим и сыграл, когда пытался привлечь этого жестокого, беспринципного человека на свою сторону. Оценив его мастерство снайпера и поистине железные нервы. Джеймс подобрал Морана, когда тот, уволившись из армии — где сделал почти легендарную карьеру — остался не у дел. Пенсию отставному полковнику платили смехотворную — этот факт, плюс адреналиновая ломка, заставили Морана играть по-крупному. А прирожденный талант шулера позволял некоторое время очень неплохо на этом зарабатывать: до тех пор, пока бывший военный не попытался продемонстрировать свои умения в одном из игорных заведений Джима. Обычно в таких случаях смельчак, рискнувший запустить руку в карман криминального консультанта, просто исчезал — и труп его всплывал через некоторое время где-нибудь в другой части страны. Но в этот раз Мориарти приспичило поинтересоваться личностью шулера. И он предложил Морану выбор — о чем до сегодняшнего дня ни разу не пожалел. У полковника было все: деньги, власть, влияние — нужно было только слушаться папочку и делать, что он скажет. Но старый пес взбесился и пытался укусить руку того, кто его кормит. Да еще сделать это так, что чертов Шерлок теперь будет считать, будто Джим не умеет держать своих людей в руках. Проклятье! Да если бы не он, если бы злодей-консультант не отвлекался от дел, играя, а в игры с детективом, такого бы не случилось! Джеймс заметил бы опасные признаки вовремя. Так больше продолжаться не может! Пусть только поможет разобраться с Мораном, и тогда… Я передумал убивать тебя, Шерлок. Но нашу игру следует заканчивать. Она и так зашла слишком далеко. О том, насколько ему будет не хватать консультирующего детектива, Джим постарался не думать. Потому что знал: стоит задуматься об этом, и все его благие намерения пойдут прахом. * * * — Есть такие деревья, которые до определенного момента растут ровно, а потом обнаруживают в своем развитии некое уродливое отклонение от нормы, — задумчиво произнес Шерлок, отрываясь от монитора. Джон знал, что эти слова адресованы не ему. С тем же успехом детектив может разговаривать с черепом, или с любым предметом мебели. Вернувшись домой, доктор нашел своего соседа в гостиной в гордом одиночестве. Мориарти, повидимому, сидел в спальне, и это было довольно странно — обычно он выходил, если Холмс был дома. — Ты о чем? — поинтересовался Ватсон, и Шерлок очнулся от размышлений, кажется только сейчас заметив присутствие друга. — Полковник Себастьян Моран. Родился в 1958 году в Белфасте, закончил Итон с отличием. Замечательный охотник и спортсмен. Служба в Вооруженных Силах Ее Величества, Персидский залив, где проявил себя исключительно храбрым и хладнокровным офицером, сумев не потерять ни одного из вверенных ему людей, и был награжден Орденом Британской Империи. Потом операция в Косово, по итогам которой получил Крест Виктории за особые заслуги. Ты ведь бывший военный, Джон. Что скажешь об этом человеке? — Послужной список очень впечатляет. Я бы сказал, он отличный офицер. — Но?.. — Но будь это так, ты бы им не заинтересовался, — Ватсон поморщился. — Так что натворил полковник Моран? — Всего я не знаю. Но как минимум за последний месяц он убил двоих человек и лишь по случайности не убил третьего, — Шерлок потер виски и закрыл крышку ноутбука. — Наверное, это самый опасный противник, с которым мне доводилось сталкиваться. — Снайпер, — доктор понимающе кивнул. — Ты хочешь сказать, что он опаснее Мориарти? Лицо детектива осветила слабая улыбка. — В некотором роде. Он исполнитель, тот, кто наводит прицел и нажимает на курок. И делает это хладнокровно, без малейших колебаний. — Приказы отдает все равно Мориарти, — фыркнул Ватсон. То, что друг так спокойно закрывает глаза на преступления злодея-консультанта его по-прежнему глубоко задевало. Холмс снова улыбнулся. — Джим — как кот, который любит поиграть с мышкой, прежде чем ее съесть. Потому у мышки, если она не глупа, остается хоть какой-то шанс. Я ведь до сих пор жив… А потом, перестав улыбаться, совершенно серьезно продолжил. — А вот Моран своим жертвам шансов не оставляет. Потому я и сказал, что такого опасного противника мне лично еще не попадалось. И я не уверен, что выйду из этой передряги живым. Джон содрогнулся. В тоне Шерлока прозвучало что-то такое, что бывшему военному категорически не понравилось. — Почему ты просто не предоставишь Мориарти собственной участи? Детектив нахмурился и ничего не ответил. Доктор глубоко задумался. Позволить лучшему другу в одиночку лезть на рожон он не мог. А в том, что тот полезет, Ватсон не сомневался. Потому что по какому-то недоразумению решил сохранить жизнь консультирующего преступника. И еще потому, что этот Моран — вызов его способностям. Шерлок, легко поняв, о чем думает сосед по квартире, вдруг тихо рассмеялся. — Помнишь дело таксиста? Наше первое… Ты тогда сказал, что я идиот, потому что готов умереть, лишь бы доказать, что я самый умный. — Сейчас ты и правда похож на идиота, — буркнул Джон. Он вдруг понял, чего добивался — и добился — этот манипулятор, заводя с ним разговор о Моране. Доктор, который категорически не желал участвовать в расследовании, связанном с Мориарти, больше не мог оставаться в стороне. Раз на карте стоит жизнь лучшего друга, то Ватсон будет прикрывать его спину, что бы ни думал о его мотивах. Как в деле таксиста. Том самом — их первом. — И что ты намерен предпринять? — безнадежно вздохнув, спросил он. — Джон, — Шерлок нахмурился. — Ты совершенно не обязан в это лезть. Доктор только отмахнулся. — Перестань. Как будто не ты сам только что не оставил мне выбора. «Я сказал: опасно, и ты уже здесь», да? — Это действительно опасно, — детектив по-прежнему хмурился. — Тем более. Итак, что мы будем делать? — Ловить этого полковника. На живца. * * * — Я собираюсь признаться Лестрейду, что ты живешь здесь. При Андерсоне, — Шерлок положил на стол связку ключей. — Так что тебе лучше на время перебраться в квартиру в цокольном этаже. Ту самую, где ты оставил кроссовки в качестве послания. Джим молчал, ожидая продолжения. — Я сказал миссис Хадсон, что мне надоело ругаться с Джоном из-за моих химических опытов, и мне нужна отдельная лаборатория. Так что она сдала мне этот подвал. Там немного сыро и не особенно удобно, но зато нет окон, через которые может пролететь пуля, — добавил детектив, не глядя на него. — Хочешь, чтобы полковник узнал, где я живу. — Мориарти кивнул, подтверждая, что понял мысль. — А не боишься, что он просто взорвет твою квартиру? — Вряд ли. — Ты прав, — злодей-консультант поморщился. — Он намерен уничтожить меня наверняка, потому не будет рассчитывать на случай. А взрыв в доме — штука не особенно надежная, я сам ему не раз это объяснял. Нужно учесть слишком много факторов: силу, направленность, толщину стен, материал, из которого они сделаны, местонахождение предполагаемой жертвы в квартире… Самому полковнику, несмотря на его военный опыт, все это не просчитать. — Именно, — детектив усмехнулся. — Он предпочтет использовать оружие, которым владеет в совершенстве: снайперскую винтовку. — Но для этого нужна мишень, — Мориарти вопросительно приподнял бровь. — Мишень будет. Джим помолчал с минуту. Потом, убедившись, что Шерлок не собирается продолжать, снисходительно поинтересовался. — Я примерно понял твой план. Но ты ведь любишь излагать свои мысли вслух. Так что давай, делись. Заодно посмотрим, не упустил ли ты чего важного. Шерлок усмехнулся. — Охота на крупного зверя. То, в чем этот твой полковник большой специалист. Засада, приманка: привязанный козленок под деревом. Хищник охотится на козленка, охотник на хищника. Традиционная схема. — А мне, значит, ты отводишь роль козленка? — Мориарти поморщился. — Ну, спасибо! Я польщен! — Твоя роль будет в том, чтобы спрятаться в цокольном этаже и ни при каких обстоятельствах не лезть под пулю! — констатировал детектив. — Я догадываюсь, что у тебя к Морану личный счет, и все же, предоставь его мне. — Потому что бедняге-инспектору тоже надо хоть иногда получать удовольствие? — хмыкнул Джим. — Понимаю. Ты не отдал ему меня, но хочешь, чтобы он получил кого-то взамен. — Точно. — Я не сторонник пассивной роли, — Мориарти изобразил двусмысленную ухмылку. — У тебя нет выбора, — Холмс пожал плечами. — Я не допущу, чтобы ты пострадал. А значит, ты будешь делать то, что я скажу. — Любишь доминировать, милый? — на лице злодея-консультанта расцвела пошлая улыбка. — Я за осознанную необходимость, — отрезал Шерлок. — Ты не будешь вмешиваться. — Это так трогательно… — Джим закатил глаза. — Заботишься? — Да. — Ах, любовь моя, — Мориарти потянулся к детективу, но тот демонстративно отстранился. — Хватит паясничать. Речь идет о твоей жизни, между прочим. Злодей-консультант вдруг стал серьезным. — Шерлок, мне не пять лет. Я обойдусь без воспитателей. Детектив лишь пожал плечами. — Я не буду мешать тебе ловить Морана, — Джим поморщился. — Но не смей думать, что я позволю тебе хоть как-то контролировать мою жизнь. — И в мыслях не было, — детектив был убийственно серьезен. — Давай закончим это дело, избавим тебя от угрозы — и все будет по-прежнему. Мориарти только улыбнулся. Бедный, глупый, наивный Холмс… У нас никогда уже ничего не будет по-прежнему * * * — Я попросил миссис Хадсон на время переехать к родственникам в Беркшир, — сообщил Шерлок пару дней спустя. — Тебе тоже лучше пока пожить у Мэри, на случай, если полковник Моран приготовит нам какой-то сюрприз. Ватсон покосился на безмолвную фигуру в кресле и в который раз вздрогнул. Но решительно тряхнул головой. — Я же сказал, что участвую. Никуда я не поеду! — Джон, — детектив вздохнул. — В твоей храбрости я не сомневаюсь, но отказ выполнить мою просьбу — не храбрость, а глупость. Я не намерен ничего делать без тебя. Однако, мне нужны еще пара дней на подготовку. Не думаю, что Моран начнет действовать раньше — ему тоже сначала придется произвести разведку и придумать план. Но лучше учесть все случайности. Утром Холмс побывал в Скотланд Ярде. «По секрету» рассказал Лестрейду, что спрятал Мориарти в таком месте, где его никто не додумается искать. При этом совершенно «не замечая» подслушивающего под дверью кабинета Андерсона. Последний был отстранен от работы, и потому бесцельно болтался по участку, ожидая перевода куда-то на юг Шотландии. Едва криминалист исчез — вероятно, побежал писать зашифрованное послание Порлоку — детектив досказал Грегу остальное. — Завтра вечером мы попробуем арестовать нашего снайпера. Мне нужна будет помощь полиции, но возьми на эту операцию только самых сообразительных сотрудников: дело предстоит опасное. Не хватало еще, чтобы убийцу кто-нибудь по глупости спугнул. — Шерлок, я в курсе твоего невысокого мнения о всех нас, — поморщился Лестрейд. — Но мы все же профессионалы. — Этот снайпер — тоже. А потому никакой полицейской формы, пусть твои люди просто изображают прохожих. И ждут моего сигнала. Инспектор только кивнул. После Скотланд Ярда детектив навестил Майкрофта. — А что думает о твоем плане Мориарти? — без обиняков спросил старший брат. — Молчит, — Шерлок огорченно покачал головой. — Замкнулся, целыми днями смотрит в одну точку. — Это его нормальное поведение, — хмыкнул Майкрофт. — Я же тебе рассказывал. Он умеет словно бы отключаться, и тогда перестает реагировать на любые внешние раздражители. Его можно бить, пытать, морить голодом — ноль эмоций. — Избавь меня от подробностей! — с недовольным видом попросил младший. — Но ты всегда был единственным раздражителем, на который Мориарти неизменно отзывался, — словно не заметив просьбы, продолжил старший. — Так что, может, тебе и удастся. — Зная его характер, я бы не удивился, если бы он начал задавать кучу вопросов, во все совать свой нос и активно пытаться принять личное участие, хоть для него это и опасно, — вздохнул Шерлок. — Иногда он ведет себя как ребенок. — Тогда радуйся, что он этого не делает, — пожал плечами Майкрофт. — Тебе же забот меньше. Или ты хотел бы до кучи еще и нянькой поработать? Детектив нахмурился. — Сейчас я хочу только одного: поймать этого стрелка. А разобраться с настроением Джима у меня будет время позже. — Доктор Ватсон пойдет с тобой? — словно между делом поинтересовался старший. — Ты знаешь ответ, — фыркнул младший. — Посмотрел бы я на того, кто попытается его в такой ситуации удержать. — Но ты и не пытался, — Майкрофт понимающе кивнул. — Наоборот — подзадорил. — Не твое дело. — Ну, почему же, — старший Холмс улыбнулся. — Мне гораздо спокойнее, что твоя спина будет надежно прикрыта. Ты ведь тоже иногда ведешь себя как ребенок, — мстительно добавил он. * * * — Куда мы идем, Шерлок? — свистящим шепотом поинтересовался Джон. По опыту зная, что ответа все равно не получит. На улицу уже опустились сумерки, когда от Шерлока пришло смс: «Встретимся через час на Кроуфорд-стрит, в пиццерии. Захвати пистолет. SH» Объяснений не было, да они были и не нужны. Ватсон знал эту пиццерию, они как-то обедали там, когда занимались одним из расследований. Точнее, обедал Джон, а Шерлок смотрел сквозь него своим обычным расфокусированным взглядом и думал вслух. Так что долго искать место доктору не пришлось. Лучший друг уже сидел за столиком, мрачно потягивая кофе. Увидев соседа, оживился, кинул на стол пятифунтовую купюру и потащил Джона на улицу. С тех пор они уже минут десять пробивались какими-то задними дворами и закоулками в почти полной темноте, а Холмс даже не озаботился сообщить, куда собственно они направляются. Наконец Шерлок остановился перед дверью, которая с точки зрения Ватсона совершенно не отличалась от двадцати таких же, мимо которых они только что прошли. Приложил палец к губам и достал из кармана связку отмычек. Дом был нежилым. Как шепотом пояснил детектив, хозяева уехали на несколько месяцев в Европу. Друзья поднялись на второй этаж, обогнули укрытый от пыли чехлом диван и выглянули в окно. — Смотри, — прошептал Шерлок. — Убедительно, правда? Джон подумал, что в бесконечном лабиринте задворков совсем потерял направление. А ведь Холмс привел его в один из домов, выходящих окнами на Бейкер Стрит. И прямо перед глазами — на другой стороне улицы — доктор разглядел освещенное окно их с Шерлоком гостиной. Штора была опущена лишь до половины, и потому совершенно не скрывала кресло, в котором сидела очень узнаваемая фигура. В темно-синем строгом костюме от Вествуд. — Как на витрине, — шепотом прокомментировал доктор. — Думаешь, он поведется? — Еще бы, — Шерлок довольно потер руки. — Скажи, не знай ты, что это манекен — смог бы отличить? — Ну… — Джон усиленно пытался найти недостатки в безупречной декорации, хотя бы для того, чтобы детектив перестал задаваться. — Он же не двигается! — Как и сам Джим, когда его что-то выбивает из колеи, — вздохнул Холмс. — Уверен, Моран тоже знает об этой его особенности. Восковая фигура, которую по заказу детектива сделал какой-то потрясающий умелец, работающий на музей Мадам Тюссо, даже вблизи мало чем отличалась от живого Мориарти. Шерлок вскользь пояснил, что когда-то избавил скульптора от тюрьмы, и тот теперь готов ради него расстараться. Худой, похожий на кузнечика человечек и впрямь едва не кланялся Холмсу в ноги, когда приволок на Бейкер-стрит свой шедевр. И отказался от оплаты: мол, со своего благодетеля он денег взять просто не может. Довольный Шерлок усадил фигуру в собственное кресло, и Ватсон непроизвольно вздрагивал каждый раз, когда бросал на нее взгляд. До жути похоже! Сам Мориарти незадолго до этого перебрался в цокольный этаж. И хорошо, а то двоих злодеев-консультантов в одной гостиной доктор бы просто не вынес. Видел ли преступник своего двойника, и вообще, что думает о идее детектива с подменой, Джон не спрашивал. Заметил только, что Холмс в последние пару дней был до крайности мрачным и озабоченным. Дело, конечно, предстояло серьезное, но обычно в таких случаях сосед просто фонтанировал возбуждением и восторгом от предстоящей работы. Только не в этот раз. Напротив, Шерлок хмурился и при каждом удобном случае спускался вниз. Общался? Советовался? Черт их, гениев, разберет. Судя по последнему невеселому замечанию — об особенности Мориарти, про которую должен знать Моран — детектив как раз успел понаблюдать злодея-консультанта в состоянии, когда он мало чем отличался от восковой фигуры в кресле. — Нам надо спрятаться получше, — шепотом проговорил детектив, взяв друга за плечо и подталкивая к двери, ведущей, очевидно, в спальню кого-то из хозяев. Нельзя двигаться и разговаривать, и постарайся не заснуть. Возможно, ждать придется долго. — Разве нам не лучше остаться у окна? — прошептал в ответ Джон. — Вдруг он откуда-нибудь с улицы стрелять будет? — Как ты себе это представляешь? — фыркнул Холмс. — На Бейкер-стрит даже ночью все освещено и всегда полно машин и прохожих. Нет, он придет сюда. В этот самый дом. — Почему ты так уверен? — Больше просто некуда, — детектив нехорошо улыбнулся. — Крыши здесь неудобные, я проверил. Старая постройка, тогда их делали покатыми и с узкими карнизами. Расположиться со снайперской винтовкой там негде. И ниоткуда больше наша гостиная не просматривается как на ладони. К тому же, это единственный пустой дом в этой части улицы. Очень удачно! — Тогда почему ты оставил полицейских на улице? — Потому что единственный способ взять Морана — это дождаться, пока он произведет выстрел, — Холмс поморщился, словно удивляясь недогадливости друга. — Иначе мы никогда не докажем, что он убийца. Если Джим чему-то и научил своих людей — так это умению выкручиваться и заметать следы. А этот еще и один из лучших его помощников. Так что придется брать, что называется, с поличным, сразу по факту совершения преступления. Если бы я привел сюда толпу народа, полковника бы точно кто-нибудь спугнул, и тогда все дело рухнуло бы. Они тихонько присели на пол в спальне, с разных сторон от двери, откуда хорошо просматривались вся гостиная, а их самих не было видно вовсе. Уже через десять минут Ватсон ощутил, что у него мучительно затекли ноги и от души понадеялся, что не придется провести в такой неудобной позе всю ночь. С другой стороны, боль от нарушившегося кровообращения ни за что не даст ему уснуть. Джон покосился на детектива: тот расслабленно прислонился к стене и словно превратился в деталь интерьера. Эдакое произведение скульптора, причуда хозяев, поставленная здесь для украшения. Доктор неслышно вздохнул. Если Шерлок и испытывал какие-то неудобства из-за длительной неподвижности, то по нему это было совершенно незаметно. «Сейчас все замерли, как перед стартом, — вдруг мелькнула у Ватсона совершенно дурацкая мысль. — Мы здесь, Мориарти в своем подвале, люди Грега на улице. Мы все — как та восковая фигура. С ума можно сойти — мы превратились в скульптуры! Так и будем сохранять неподвижность, пока не покроемся пылью и…» Холмс вдруг встрепенулся, посмотрел на соседа и прижал палец к губам. И тут доктор тоже услышал то, что немного раньше уловило более чуткое ухо его друга — осторожные шаги на лестнице. Дверь в гостиную бесшумно раскрылась, и в дверном проеме появилась плотная, крепко сбитая фигура. Мужчина цепким взглядом окинул комнату и направился к окну. Двигался он и вправду как опасный хищник: шаги его были неожиданно легкими для такого массивного тела и словно бы скользящими. Когда на полковника упал свет из окна, Джон сумел его разглядеть. Тронутые сединой волосы, подстриженные на военный манер, жесткие, как щетка, усы над верхней губой. Ватсон подумал, что, похоже, у него разыгралось воображение, но в лице этого человека явно читалась печать жестокости и порока. Как предупреждение для добропорядочных граждан: этот человек опасен! В руках Моран держал продолговатый предмет, напоминавший скорее обычную трость, чем оружие. Немного утолщенную, совершенно не изящную, но все же именно трость. С другой стороны, не мог же он разгуливать по городу с винтовкой, запоздало сообразил доктор. Выглянув в окно, полковник довольно усмехнулся. И Джон невольно поморщился — в ответ на лице Шерлока появилась не менее злая усмешка. Мишень была безупречной, кажется, у снайпера и впрямь не возникло даже тени сомнения. С тихим скрежетом он отвернул рукоять трости, произвел с ней какие-то манипуляции, не очень понятные в темноте — и вот в руках у убийцы уже оружие, причем, судя по виду, не серийное, а сделанное на заказ. Бесшумно открылось окно, Моран установил винтовку на подоконник и прильнул к оптическому прицелу. Плавное, уверенное движение указательного пальца на спусковом крючке, с противоположной стороны улицы раздался звон разбитого стекла. И тут Шерлок сорвался с места. Прыгнул на плечи полковника, пытаясь прижать того к подоконнику. Вышло плохо — противник был слишком силен. С яростным ревом он вывернулся из захвата, повалил детектива на пол и вцепился ему в горло. На лице его была написана неприкрытая ненависть и злоба! — Ты… — прорычал он. — Болезнь босса, из-за которой он превратился в тряпку! Я даже рад, что могу уничтожить вас обоих одновременно. Джон кинулся было на помощь другу, но затекшие ноги подкосились, и он едва не рухнул на пол. К счастью, убийца был настолько занят Холмсом, что даже не повернулся на шум. Лицо Шерлока начало синеть. Он безнадежно цеплялся руками за запястья Морана, пытаясь разжать стальную хватку на своем горле. На подгибающихся ногах Ватсон доковылял до сцепившихся противников, на ходу доставая револьвер. И, перехватив его за ствол, нанес рукоятью точный удар в висок главного помощника Мориарти. Тот рухнул на пол. Детектив поднялся, судорожно хватая ртом воздух. — Спасибо, Джон, — прохрипел он. В этот момент в дом ворвались полицейские во главе с Лестрейдом. Разбитое окно послужило для них сигналом. * * * — Обрати внимание, Грег, — Шерлок все еще говорил хрипло, на горле его проступили отчетливые синяки. — Какая интересная снайперская винтовка… Достанься она вам в разобранном виде, вы даже не смогли бы доказать что это — смертоносное оружие. Гениальная идея! Я ни секунды не сомневаюсь в том — чья. Да, ты очень заботился о своей правой руке, Джим. Лестрейд крутил оружие в руках, не скрывая изумления. — Надо подняться в вашу квартиру и найти пулю, — произнес он. — Сравнить с остальными тремя. — Уверен, она совпадет, — пожал плечами детектив. В этот момент Моран пришел в себя. Мутными глазами посмотрел на свои закованные руки, на окруживших его полицейских, потом на Шерлока. И выплюнул с нескрываемой злостью: — Дьявол! Хитрющий дьявол! — Надо же, — фыркнул Холмс, ни к кому конкретно не обращаясь. — А раньше мне говорили, что я — на стороне ангелов… Потом он повернулся и посмотрел на снайпера в упор. — Но вам виднее, полковник. Уверен, у вас большой опыт общения с дьяволом. — Я его убил, — Моран оскалился. — Джеймса? — детектив тихо рассмеялся. — Конечно же нет. Но вам все равно нет прощения. Вы уничтожили настоящее произведение искусства. — Я его убил, — тупо повторил снайпер. — Он жив и здоров, — Шерлок пожал плечами. — Ну, или будет здоров, когда отправится от вашей предыдущей попытки. Вы умны, полковник, но не настолько, чтобы переиграть его. Или меня. Когда до убийцы дошло, что детектив совершенно серьезен, на его лице появился откровенный и ничем не прикрытый ужас. Склонившись к самому его лицу, Холмс шепнул — так, чтобы его не услышал никто, кроме Морана: — Он жив, а значит ваша участь незавидна. Самоубийство будет самым легким выходом для вас. Потому что Джим придумает вам наказание куда мучительнее. Страх в глазах этого железного мужчины показывал, что он и сам все понимает. — Инспектор, — срывающимся голосом проговорил он. — Арестуйте меня, если я того заслуживаю. Но избавьте от необходимости высушивать издевательства этого человека. — Он прав, Шерлок, — строго проговорил Лестрейд. Отстранил детектива и в упор посмотрел на Морана. — Вы арестованы за совершение двух убийств и покушение на третье. Вы имеете право хранить молчание… Холмс равнодушно слушал, как Грег зачитывает стандартную форму. И лишь усмехнулся, когда друг добавил: — Если вы будете сотрудничать со следствием и добровольно расскажете о преступлениях Джеймса Мориарти, в которых принимали участие, я сделаю все возможное, чтобы облегчить вам меру пресечения. Даю слово, полковник. Ничего у тебя не выйдет, Грег. Так или иначе, но Моран уже покойник. Он отлично знает, что не доживет даже до утра. И у тебя снова не будет никаких доказательств против Джима. Подумав так, детектив кивнул Джону и направился к выходу. Здесь больше нечего было делать. Надо еще заняться разбитым окном… А то миссис Хадсон вот-вот вернется. Но это можно сделать и завтра, к счастью, на улице лето, и за одну ночь квартира не выстудится… Но сначала — зайти к Джиму, рассказать, что он вне опасности. * * * Квартира в цокольном этаже, которую Шерлок еще даже не начал превращать в лабораторию, была красноречиво пуста. Мориарти и сам понял, что Моран от Холмса не уйдет, а значит, опасности больше нет. И исчез, не дожидаясь возвращения своего спасителя. По-английски.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.