ID работы: 1063523

You need me, or you're nothing

Слэш
R
Завершён
1117
автор
Spider_JM бета
Размер:
287 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1117 Нравится 246 Отзывы 420 В сборник Скачать

Дело близорукого юриста

Настройки текста

If you don't catch me now I can't stop falling down Just one more night and the devil's got my soul I need your love babe Don't treat me this way Ooh, I miss you so much More then words can say! Scorpions. Believe in love

— Нормальные люди уезжают из Лондона летом, чтобы спастись от жары, — ворчал Джон, с тоской глядя в окно на раскисшую от дождей дорогу. — И только великому Шерлоку Холмсу приспичило сливаться с природой по осени. В такую погоду схватить простуду — раз плюнуть. — Я разберусь с этим делом за пару дней, — отозвался Шерлок, продолжая вести машину. — Заболеть ты не успеешь. А твоя Мэри не успеет соскучиться. — Что бы ты в этом понимал, — фыркнул Ватсон. И осекся — ему стало стыдно. — С чего ты вообще заинтересовался гибелью скота, — спросил он, чтобы как-то загладить возникшую неловкость. — Ты же не веришь в эти байки про инопланетян? — Ни на минуту, — равнодушно ответил Холмс. — Но кое-какие детали этого дела показались мне любопытными. — Посвятишь меня? — Позже. Доктор огорченно вздохнул. Вот так всегда! Утром его бесчеловечный сосед вытащил друга из постели, заявив, что они немедленно едут в Шотландию. В какую-то глухую деревушку, где в последние несколько месяцев творится бог знает что. Джон был знаком с деталями в общих чертах. О загадочной гибели скота в этом районе много писали газеты. Преимущественно всякий бред: огни в небе, «внеземной» шум, провалы в памяти у свидетелей. И странные раны на тушах убитых животных. Совершенно непонятно, что в этом всем могло привлечь внимание Шерлока. — Я получил и-мэйл от некого Уоррена Поупа, адвоката, — произнес детектив в ответ на невысказанные мысли друга. — Его подзащитный, Бернард Кэмерон, арестован прошлой ночью. На него пытаются повесить все эти убийства. — Кто этот Кэмерон? — Руководитель местного уфологического общества, — Холмс поморщился. — Один из тех странных, экзальтированных типов, которые любое явление, недоступное пониманию их слабенького мозга, приписывают действиям инопланетян. Полиция считает, что он фальсификатор, нарочно устроивший всю эту дичь, чтобы люди поверили в зеленых человечков. — Ты не допускаешь, что так оно и есть? — хмыкнул Ватсон. Детектив пожал плечами. — Возможно. Но не исключено также, что из Кэмерона пытаются сделать козла отпущения. Доктор помолчал несколько минут. А потом все-таки озвучил свои сомнения. — Шерлок, мне все же непонятно. Люди, вроде этого уфолога, неизменно вызывали у тебя раздражение. Да и вся эта мистическая галиматья… Ты никогда не брался за дела, вроде этого. — А Баскервильский эксперимент? — ухмыльнулся Холмс, не отрывая взгляда от дороги. — Там другое дело! — горячо возразил Джон. — Все-таки он был делом рук людей! — Здесь то же самое, — равнодушно отозвался детектив. — Не инопланетян же. В салоне машины снова воцарилось молчание. Ватсон мрачно думал, что друг, похоже, уже не знает, чем себя занять. Вот чего я даже представить себе не мог, так это того, что мне тоже будет не хватать Мориарти. Пока Шерлок был увлечен его загадками, ему и в голову не приходило страдать подобной ерундой. Мало того, что я уже два месяца ежедневно терплю приступы его скверного настроения, так теперь мне еще предстоит таскаться за ним по грязи и созерцать препарированные туши животных. И это вместо того, чтобы сидеть в тепле в обществе Мэри! — Может ты все-таки… — безнадежно поинтересовался он. Договорить ему Холмс не дал. — Мы приедем на место через два часа, а до того я не желаю думать об этом деле. И предпочитаю пока не строить никаких версий. — Но ведь что-то ты уже для себя решил? — Совершенно ничего, — детектив был очень серьезен. — Разве ты еще не понял, как я обычно работаю? Теории, не опирающиеся на достаточное количество фактов, нежизнеспособны. Слишком многие подаются искушению сначала выстроить версию, а потом подгонять под нее факты, начисто игнорируя те из них, которые не вписываются. Это искажает картину и никогда не приводит к хорошим результатам. — То есть ты… — У меня пока нет никаких фактов, — раздраженно отмахнулся Шерлок. — Только то, что писали в газетах, но едва ли их можно считать достоверными источниками. Стало быть, и версий никаких нет — и не будет, пока мы не увидим все собственными глазами. Джон мученически вздохнул. Прекрасно понимая, что спорить с чертовым гением бесполезно. А потому прекратил всякие попытки завязать разговор. Просто уставился в окно, и унылый пейзаж, который он там видел, портил настроение Ватсона все больше с каждой минутой. * * * Роджер Стэнли, полицейский инспектор городка Касл Даглас, был пожилым человеком с обширной лысиной, обрамленной клочками редких рыжеватых волос, и с не менее обширным брюшком, нависающим над поясом брюк. Знаменитого сыщика из столицы он встретил без особого восторга. — Мы, безусловно, польщены интересом такого известного специалиста как вы, мистер Холмс, — кисло проговорил он, — но, поверьте, здесь вам нечего делать. Мы уже разобрались с этими безобразиями без вашей помощи, и преступник арестован. — Меня пригласил адвокат мистера Кэмерона, — сухо заметил детектив. — Он считает, что в отношении его подзащитного допущена следственная ошибка. Умеет же он быть таким вот до тошноты официальным занудой, когда хочет! — почти с восхищением подумал Джон. Толстяк-инспектор побагровел. Ватсон едва сдержался, чтобы не привести вслух статистику случаев кровоизлияния в мозг у пожилых людей, страдающих лишним весом. Цвет лица Стэнли сейчас был просто классической иллюстрацией предъинсультного состояния — хоть фотографируй и в учебник помещай. — Разумеется, этот адвокатишка так считает, — яростно проговорил полицейский. — Что ему еще остается! — Но ведь вы, инспектор, уверены в своей правоте? — медовым голосом осведомился Шерлок. — Тогда почему бы вам не дать мне познакомиться с материалами дела, чтобы и я в ней уверился? — Посторонние, не являющиеся сотрудниками полиции, не имеют права… — начал было цитировать служебную инструкцию тот, но Холмс его перебил. — Однако обвиняемый может привлечь к расследованию независимого эксперта. И вы не вправе чинить ему препятствия. Разве что… Вам есть, что скрывать? — в голосе детектива прозвучала неприкрытая ирония. Крыть Стэнли было нечем. Он отправился за материалами дела, ворча себе под нос что-то про «наглых выскочек-дилетантов, которые слишком много о себе понимают и отвлекают нормальных людей от работы». Шерлок тихо рассмеялся. Похоже, ситуация его забавляла. Однако едва детектив бросил взгляд на первый же отчет, его брови поползли вверх. — Кто-кто эксперт по этому делу? — в изумлении спросил он у хмурого Стэнли. — Филипп Андерсон, — недовольно ответил тот. — Тоже столичный субчик, прибыл сюда с таким видом, словно нас, местных, вообще за людей не считает. — Мы с доктором Ватсоном его отлично знаем, — как показалось Джону, Холмс произнес эти слова даже с некоторым сочувствием. — Вряд ли дружба с ним сделает вас в наших краях популярнее, — пропыхтел инспектор. — Мы вовсе не друзья, — доверительно сознался Шерлок. — Честно говоря, он меня терпеть не может. На лице Стэнли появилась широкая улыбка. — Часто макали его носом в дерьмо, не так ли? — Случалось, — детектив слегка кивнул, словно признавая свои заслуги. Толстяк громко расхохотался. — Расскажите моим парням при случае! Они будут счастливы. К немалому удивлению Джона, после этого местное полицейское начальство стало куда дружелюбнее смотреть на них обоих. Прощаясь, инспектор даже пригласил их с Шерлоком в паб вечером, чтобы, как он выразился, не скучать в отеле. Холмс вежливо поблагодарил, и внезапно согласился. * * * — Голоден? — Спросил детектив друга, когда они вышли из полицейского участка на промозглую сырость улицы. — А ты как будто нет, — фыркнул Ватсон. Заранее предвкушая обычную лекцию о том, что пищеварение вредит мыслительному процессу, ведь при этом мозг недополучает ровно столько крови, сколько требуется для работы желудка. — Нет, — пожал плечами Холмс. — Но у нас еще час до встречи с Поупом, надо же его чем-то занять. Городок маленький, здесь все близко — так что до конторы нашего клиента мы даже пешком доберемся минут за пять. С этими словами Шерлок свернул в сторону небольшого и очень уютного с виду заведения, над которым красовалась вывеска «Лучшая еда в Касл Даглас». Едва друзья расположились за столиком, пухленькая рыжеволосая девушка принесла им меню. Джон улыбнулся: их официантка словно сошла с картинки, рекламирующей прелести сельской жизни в Шотландии. Клетчатая шерстяная юбка ниже колена, накрахмаленный белоснежный передник, непослушные кудряшки, то там, то здесь выбивающиеся из тугой косы, задорные карие глаза и множество веснушек. Даже руки девушки были сплошь покрыты ими. — Желаете сразу заказать напитки? — как и все шотландцы, она довольно жестко произносила букву «р». Детектив кинул взгляд на бейджик на ее груди. — Спасибо, Кенна. Мне кофе, черный, два сахара. Моему другу что-нибудь на ваш выбор, пока он думает над меню. Она мило улыбнулась и убежала. — В деле Кэмерона нет ничего, что обличало бы лично его, — проговорил Шерлок, подперев рукой голову и задумчиво глядя в окно. Свидетельские показания — сплошная чушь. Один видел какие-то огоньки, летающие над деревьями, другой — лучи света, спускающиеся с неба… И ничего конкретного. — Все верят в инопланетян, — усмехнулся Ватсон. — Не все, — огрызнулся Холмс. — Я не верю. Как и ты, как и инспектор Стэнли, и все его подчиненные… Кроме, может, Андерсона. Он недобро усмехнулся. — Скажи, — Джон решился все-таки задать вопрос, который вертелся у него на языке уже пару часов. — Мы здесь не из-за него? Ты ухватился за это странное расследование не потому, что хочешь — как выразился этот толстяк — еще разок макнуть Андерсона носом в дерьмо? — Зачем мне это? — бесстрастно поинтересовался детектив. — А зачем ты в Лондоне всегда это делал? — Потому что он своей тупостью мешал мне работать, — Шерлок пожал плечами. — Его отправили сюда — о чем я, к слову, даже и не знал, ну и пусть он тут сидит. Хотя, если даст повод — макну, конечно, не вопрос. Он даже не скрывал недоброй ухмылки. — Даст, наверняка, — вздохнул Ватсон. — А ты сюда прибыл специально, чтобы помочь ему в этом, да? — Нет. Что за мысли. — Просто… — доктор смущенно отвел глаза. — Не верится, что это совпадение. Мы едем в несусветную глушь по такому странному поводу, и тут встречаем человека, на которого у тебя зуб. Напрашивается вывод, что тебе было мало его изгнания, ты решил уничтожить его окончательно. — Вывод понятный с точки зрения твоей логики, но совершенно ошибочный, — детектив серьезно посмотрел другу в глаза. — Я не знал, что он здесь. И потом… Что я могу Андерсону тут испортить, ты же сам видел, что друзей он на новом месте службы не приобрел. — То есть, ты не собираешься мстить ему за Мориарти? — Джон смотрел на свои руки, опасаясь увидеть выражение глаз Шерлока. — Джеймс сам справится, если захочет, — довольно резко отозвался Холмс. — Не буду лишать его удовольствия. — А он захочет? — доктор поднял взгляд и вгляделся в абсолютно бесстрастное лицо друга. — Откуда мне знать? — Ты ведь говорил, что понимаешь его без слов, — детектив раздраженно передернул плечами, но доктор не сдался. — Я сам видел, что это так и есть. — Тебе-то что за дело до Андерсона? — поморщился Шерлок. — Грег беспокоится, — Ватсон снова опустил взгляд на собственные руки. — Он сказал мне, что услал его из Лондона не в наказание, а чтобы защитить от мести Мориарти. — Вот Джеймсу делать больше нечего, кроме как разыскивать по всей стране какого-то недоумка! — со злостью выплюнул Холмс. — Или мне. Повторяю, я понятия не имел, куда именно отправили Андерсона. И давай оставим эту тему. Джон хотел еще что-то сказать, но в этот момент появилась симпатичная Кенна. Она поставила перед детективом кружку с кофе, а перед его другом — стакан густого темного эля. И дружелюбно улыбнулась им обоим. — Вы туристы? Охотники за НЛО, да? — Почему вы так решили? — Шерлок мило улыбнулся в ответ. — Да потому, что с тех пор, как все это началось, в город просто повалили желающие сфотографировать тарелочку! — А вы сами в них верите? — поинтересовался Холмс. — Только в те, на которых лежит еда, — Кенна звонко рассмеялась, а потом вдруг резко стала серьезной. — Но ведь этих бедных животных кто-то убивает! У моей тети Анабель погиб пони… Бедняжка даже слегла от огорчения. — Кто, как вы думаете? — Полиция говорит, что это все Берни, — она сморщился носик. — То есть Бернард Кэмерон. Мы в одном классе учились, он всегда был странным… Но знаете, я скорее проверю в инопланетян, чем в Берни с ножом, бегающего ночью по полям. В его-то толстенных очках… Да он в темноте их через минуту потеряет, и… Лицо Шерлока вдруг изменилось, глаза расширились, рот слегка приоткрылся. Детектив, словно зачарованный, шепотом повторил «в толстенных очках…» И замер, сжимая пальцами виски. Джон схватил изумленную Кенну за руку и прижал палец к губам. Девушка испуганно захлопала большими карими глазами, видимо, посчитав, что столкнулась с сумасшедшими. И тут Холмс тряхнул головой, выходя их транса. — Нет ничего нового под луной, — криво усмехнулся он. — Любой, кто знает историю тысячи преступлений, легко раскроет и тысячепервое. Думаю, мисс, ваш школьный приятель не виноват. Осталось найти того, кто его подставил. — Вы полицейские? — шепотом спросила она. А потом еще понизила голос. — Или военные? Или… Ну, я смотрела фильм про «Людей в черном», которые… Шерлок фыркнул. — Мы прибыли сюда узнать правду, а не скрывать ее. Прошу вас, Кенна, принесите моему другу поесть, а то мы опоздаем на важную встречу. Официантка покраснела: еще бы, заболтавшись с клиентами, забыла о работе. За такое и уволить могут, если эти гости пожалуются. Поспешно вытащив из кармана передника блокнотик и ручку, она приняла у Джона заказ и убежала. — Ее слова напомнили тебе какой-то похожий случай? — поинтересовался доктор. — Да, — детектив нахмурился. — Зарезанный пони и близорукий подозреваемый… Но сейчас это неважно, да и обстоятельства совсем другие. — Как врач могу тебе сказать, что при современных возможностях медицины, близорукость не проблема для потенциального преступника. — Знаю, — пожал плечами Холмс. — И потому сначала хочу побольше узнать об этом Берни, прежде чем делать выводы. * * * — Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Холмс. Уоррен Поуп был высоким, подтянутым молодым мужчиной с целой шапкой пепельных кудрей. Очевидно, он изрядно волновался, потому что, несмотря на работающий кондиционер, на лбу его блестели капельки пота, которые он постоянно промокал платком. — Первое дело? — понимающе спросил детектив. Поуп смутился. — Да. Знаете, в таком маленьком городке, как наш, нет работы даже для одного адвоката. А Джордж МакКуин практикует уже пятнадцать лет, его все знают… Потому с любой проблемой идут к нему. — Почему же Кэмерон не пошел? — Мы с Бернардом дружим, — молодой человек смутился. — Вместе учились на юристов. Только он никогда не собирался работать по этой специальности, просто родители настояли на юридическом образовании. Берни всегда привлекали тайны, он с детства гонялся за НЛО. Вот его отец и посчитал, что такая профессия вернет сына с небес на землю. — И теперь, когда эти увлечения привели Кэмерона в тюрьму, он пришел к вам, — Шерлок не спрашивал. — Он сказал, что предпочитает защитника, который его хорошо знает, который будет и сам верить в его невиновность. — И вы верите? — Холмс приподнял бровь. — Ну, разумеется! — Поуп вызывающе посмотрел на собеседника. — Он одержим летающими тарелками, но это не значит, что станет кого-то убивать, чтобы заставить всех в них поверить. — Пока это только ваши слова, — пожал плечами детектив. — Впрочем, я уже изучил дело вашего друга, и могу сказать: прямых доказательств его вины нет. Но и доказательств невиновности я тоже не видел. Разве что зрение… — Да брось ты, зрение ничего не доказывает! — вмешался Ватсон. — Я же говорил тебе, что при современных… — Точно, — перебил его Шерлок, и перевел взгляд на адвоката. — Кэмерон носил контактные линзы? — Нет, — отозвался Поуп. — Говорил, что они вызывают у него раздражение. — А кто его врач? Я хотел бы с ним пообщаться. — Точно не знаю, — молодой юрист смутился. — Но думаю, вам следует поговорить с доктором Маккормиком. Он жалко улыбнулся. — Говорю же, городок маленький. Врачей у нас тоже немного. Детектив записал имя и адрес доктора в телефон и в упор посмотрел на собеседника. Тот под его взглядом занервничал еще больше, и снова промокнул лоб платком. — Маленький городок. Все друг друга знают. Тогда, как принято выражаться у юристов, cui bono? * Полиция считает, что мотив был только у Кэмерона — устроить мистификацию, чтобы привлечь внимание. — Я думал об этом, — вздохнул Поуп. — Признаться, я в полном недоумении, кому понадобилось убивать животных, да еще таким странным способом. — А ваш друг что думает? Он криво усмехнулся. — Берни-то? Он же верит в инопланетян! А тут все как по заказу: инсценировка высший класс! — Слушай, Шерлок, я тут подумал… — несколько неуверенно вклинился в разговор Джон. — Мы сегодня как раз вспоминали то дело с хаундом… Так может как и там… — В этом что-то есть, — ухмыльнулся детектив. — Девушка в кафе сказала, что с начала всей этой истории в городок хлынул поток охотников на НЛО. Так что ты прав, может кто-то просто пытается привлечь в Касл Даглас туристов. Поуп мгновенно ухватил мысль и оживился. — Гостиница, обычно пустовавшая, всегда переполнена. Я с трудом нашел для вас комнаты. Во всех барах аншлаг, еле успевают поворачиваться. Торговцы сувенирами еще… Все эти размытые снимки с непонятными пятнами света — якобы доказательства, что тут побывала летающая тарелка. Я даже не могу сказать, кто заинтересован больше всех — на этой шумихе поднялся буквально весь город. — Кроме одного несчастного парня, которого все равно все всегда считали странным, — задумчиво проговорил Холмс. — Паршивая овца в стаде. С точки зрения всего города — плата невелика. Потом лицо его сделалось жестким. — Вот только я так не думаю. Ну, что же… значит, навестим доктора Маккормика. * * * — Кэмерон? — пожилой благообразный врач живо напомнил Джону его собственного семейного доктора. То же спокойствие и уверенность, тот же острый взгляд светлых до прозрачности глаз, и властный тон, отнимающий всякое желание спорить. — Я знаю его с рождения. Принимал роды у его матушки, наблюдал его ребенком, и когда он подрос тоже. Что конкретно вас интересует? — Зрение, — Шерлок выглядел очень собранным. Когда в его глазах появлялось такое выражение, Ватсон думал, что очень не завидует преступнику, на которого детектив охотится. — Полная катастрофа, — Маккормик покачал головой. — Минус четырнадцать и сильнейший астигматизм впридачу. Подобрать ему очки было нелегко, но даже и в них юный Бернард видит не слишком хорошо. — А контактные линзы, — поинтересовался Холмс. — Абсолютно исключено, — отрезал доктор. — При таких диоптриях астигматические линзы сделать практически невозможно. К тому же, у него чувствительные глаза. Будучи подростком, он пытался примерить линзы, взятые у приятеля. Ну, знаете, юношеское тщеславие. Из-за толстых очков его дразнили. Но не учел, что у друга не было астигматизма и диоптрии куда меньше. Через час глаза покраснели так, что их пришлось потом несколько дней лечить. Больше Бернард с линзами не экспериментировал. — А почему вы не назначили ему коррекцию зрения? — удивился Джон. Маккормик нахмурился. — Еще когда он был ребенком, его родители думали об операции, но я их отговорил. У мальчика врожденный дефект сетчатки, и вероятность того, что после вмешательства он совсем ослепнет, была очень велика. — При таком сочетании нередко развивается гемералопия, — задумчиво произнес Ватсон. — Вы — врач, молодой человек? — поинтересовался Маккормик. — Военный хирург, — кивнул Джон. — Вы правы, тем не менее. Для так называемой «куриной слепоты» были все условия: высокая степень близорукости и патология сетчатки. — То есть, в темноте он плохо видит? — уточнил Шерлок. — В темноте все плохо видят, — поморщился пожилой доктор. — А люди с таким зрением, как у Бернарда Кэмерона, в темноте не видят совсем. — Замечательно, — Холмс довольно потер руки. — Если дело все же дойдет до суда, то ваши показания спасут парня от тюрьмы. — Я непременно выступлю на стороне защиты, — сухо заметил Маккормик. — Домашний врач для своих пациентов — почти как священник. Знает все их тайные мысли, всю подноготную. Юный Кэмерон не мог убивать всех этих животных, в нем никогда не было жестокости. — Может, вы тогда скажете нам, кто мог бы? — мягко поинтересовался детектив. — Понятия не имею, — ответил врач. — Но если мне придет что-то в голову, я вам обязательно сообщу. * * * — Ну, и что вам удалось нарыть в наших краях, мистер столичная знаменитость? — не без ехидства поинтересовался инспектор Стэнли, когда друзья вечером появились в названном им пабе. — Не особенно много, — равнодушно отозвался Шерлок. И нарочно сделал паузу, дожидаясь, пока на лице толстого полицейского появится довольное выражение. — Но я вынужден покаяться: я уже успел найти факты, полностью оправдывающие вашего подозреваемого. Придется вам искать другого. — Что? — Стэнли вытаращил на Холмса глаза. — Если это шутка, то неудачная. — Это не шутка, — детектив жестом подозвал официанта и заказал им с Джоном пива. — Вы знаете доктора Маккормика, инспектор? — Его здесь все знают, — полицейский был совершенно сбит с толку. — Очень уважаемый человек. Сам у него лечился, и Дороти моя. — И его показания будут иметь вес в суде? — детектив приподнял бровь. — Несомненно. Но к чему вы клоните? — Час назад доктор Маккормик выдал нам медицинское заключение, — Шерлок кивнул Джону, и тот достал из кармана бумагу, заверенную печатью и подписью врача. — Ознакомьтесь с ним, и вы поймете, почему Бернард Кэмерон не мог ночью, в полной темноте, с хирургической точностью удалять органы у несчастных животных. С его зрением, это и днем было бы проблематично. Инспектор пробежал глазами бумагу — и нахмурился. — Вы правы, мистер сыщик. Кажется, я взял не того парня. В глазах Холмса появилось неподдельное уважение. — Похоже, вы не в обиде на меня за вмешательство? Стэнли невесело усмехнулся. — Я вас еще и поблагодарить должен, хотя, видит бог, самолюбие мое вы уязвили дальше некуда. Не скажи вы мне об этом сейчас, и доведи я дело до суда… Штука даже не в том, что мне до пенсии всего год остался, а облажавшись так напоследок, я просто перечеркнул бы десятилетия честной службы… Но у нас маленький городок. После такого мне тут просто не было бы спокойной жизни. Все соседи плевали бы в мою сторону. Он вздохнул, и посмотрел на Шерлока почти умоляюще. — Про вас пишут много удивительного. Если хоть часть этого правда, то только вы и можете пролить свет на всю эту темную историю. Конечно, ваша миссия здесь уже закончена, вы ведь взялись только оправдать этого дурачка, одержимого НЛО… — Я еще ни разу не бросал расследование на середине, — спокойно ответил детектив, и лицо инспектора просветлело. — Мы поймаем ваших псевдо-инопланетян, кем бы они ни были. Едва он успел договорить, рация на поясе Стэнли издала противный писк. — Инспектор слушает. Что? Немедленно высылайте людей! Я буду через десять минут. Отбой! — Найдена еще одна туша, — проговорил он в ответ на вопросительный взгляд Холмса. — Вы с доктором поедете со мной? — Разумеется, — Шерлок был уже на ногах. Заплатив за пиво, к которому даже не прикоснулся, он поспешно вышел на улицу, сделав Джону знак не отставать. * * * Зрелище, представшее взглядам друзей посреди вересковой пустоши, стараниями осенних дождей уже превратившейся в подобие болота, было не из приятных. Обезображенный труп коровы бесформенной массой лежал на мокрой траве, сквозь провалы вырезанной плоти на голове сюрреалистично щерились зубы. Ватсон пытался не отворачиваться, отчаянно напоминая себе, что ему приходилось наблюдать картинки и пострашнее. Холмс сосредоточенно склонился над тушей, и в этот момент раздался злобный вопль. — А этот псих что тут делает?! — Помогаю вести расследование, — бесстрастно отозвался детектив, даже не повернувшись в сторону Андерсона, яростно сжимавшего кулаки за его спиной. — Кто тебя сюда допустил? — эксперт аж брызгал слюной от злости. — Я, — холодно ответил за Шерлока Стэнли. — Успокойтесь, Филипп. И займитесь своей работой. Доктор увидел, как двое полицейских, стоявших чуть поодаль, перемигнулись, и один толкнул другого локтем в бок. Зрелище впавшего в истерику Андерсона их явно очень позабавило. Холмс сделал знак дрожащему от ненависти эксперту подойти поближе, и равнодушно поинтересовался: — А разве ты обладаешь достаточной квалификацией в области судебно-ветеринарной патологии? — Нет. — Филлип, сжав зубы, с тихим присвистом втянул в себя воздух. — Мы сообщили доктору Келли, но в настоящий момент он уехал на вызов в Долбитти. — Доктор Скотт Келли полицейский ветеринарный консультант, — пришел на помощь эксперту Стэнли. — Он уже сорок пять лет практикует в наших краях. Сам проживает в Крокетфорде. Его мы оповещаем в обязательном порядке при всех… странных случаях. Он даже выделил старый сарай на заброшенной ферме рядом с городом под импровизированную прозекторскую. Мистер Андерсон ему ассистирует. — Так ты осматривал и другие туши? Есть отличия? — Шерлок повернулся к эксперту. Тот наклонился над коровой. — Никаких, — неохотно отозвался он через некоторое время. — На первый взгляд все так же. Полностью обескровлена, удалены губы, язык, глаза, уши, вымя и половые органы… Надо еще сделать вскрытие, чтобы посмотреть, чего не хватает внутри, но должно быть, все как и в предыдущих случаях — вырезаны матка, сердце и мозг. — Но череп не тронут, — удивленно произнес Джон, присоединившийся к осмотру. — Да и брюшная полость не вскрыта. — Видишь эти надрезы? — Андерсон скривился, как от зубной боли. — Я не могу этого объяснить, но, кажется, именно через них преступник удаляет внутренние органы животных. — Они не больше дюйма в длину, — продолжал сомневаться Ватсон. — Разве такое возможно? — Видимо, да, — мрачно проговорил Шерлок. — Ну, а мозг? Неужели через вон то круглое отверстие возле правого уха? — С другой стороны должно быть такое же, — буркнул Андерсон. — Не веришь — сам посмотри. Детектив пожал плечами и принял вызов. Взял у Стэнли пару латексных перчаток, обошел тушу и не без труда приподнял обезображенную голову. — Похоже на отверстие от пули, — констатировал он. — Только никаких пуль внутри нет, умник, — огрызнулся эксперт. — И мозга нет. То есть у всех предыдущих не было. — Ладно, — Холмс сделал знак всем полицейским отойти подальше, что они и проделали, стараясь наступить на собственные следы. В раскисшей почве отпечатки слегка размывало, но все же они были отчетливо видны. — Скажите, инспектор, — поинтересовался Шерлок. — А как это бедное животное вообще тут оказалось? Если корову убили здесь, то где кровь, где следы тех, кто это сделал, и где, наконец, следы самой жертвы? Я вижу здесь только наши. — Это главная проблема, — признался Стэнли. — Ни возле одной жертвы вообще не было найдено никаких следов. — Но мы с вами понимаем, что при такой погоде это невозможно, — пожал плечами детектив. — Значит, ее убили в другом месте, а сюда тело сбросили сверху. — Ты тоже будешь втирать нам про летающие тарелочки, да, псих? — фыркнул Андерсон. — Версия в твоем стиле, — ухмыльнулся Холмс. — Но, может быть, ты не знаешь, что по небу летают не только инопланетяне? Инспектор, в вашем городе у кого-нибудь есть небольшие частные самолеты? Такие, с которых опыляют поля. — Вы думаете… — Я думаю, что раз наш эксперт не говорил ничего про переломы костей, то трупы сбрасывают с очень небольшой высоты. Это возможно сделать с вертолета или маленького самолетика. Но все туши найдены на больших открытых пространствах. Вертолету не нужно много места, чтобы опуститься почти до земли — а самолету нужно. К тому же, в отличие от вертолета, эти сельскохозяйственные кукурузники создают совсем мало шума, и его легко заглушить, установив на борту мощный динамик, воспроизводящий те самые «внеземные» завывания, переходящие в ультразвук, о которых рассказывали очевидцы. Что до огней… — Потрясающе, мистер Холмс! — инспектор кинулся к Шерлоку и пожал его руку. — Это просто отлично! Мы все это время ломали голову, как же это преступнику удается уничтожать все следы. А версию сбрасывания с воздуха не рассматривали вовсе, потому что именно об этом на всех углах кричали охотники за тарелочками. Детектив отнесся к восторгам толстяка без всяких эмоций. — Может, вы подготовите для меня список владельцев самолетов? А мы с Джоном пока займемся осмотром туши. Если Андерсон не возражает, конечно. Эксперт вне всякого сомнения возражал. Но под тяжелым взглядом непосредственного начальства, ему осталось лишь стиснуть зубы и кивнуть. * * * — Можете назвать время смерти? — бесстрастно поинтересовался Шерлок. — И причину? И где доктор Келли? Ватсон с Андерсоном, до этих слов увлеченно теребившие плоть несчастного животного в немом удивлении посмотрели на него. Доставленную с поля тушу уже вскрыли, растянув ребра в разные стороны и обнажив грудную клетку и брюшную полость. В кюветах, бюксах и на эмалированных поддонах лежали извлеченные внутренние органы. Как и говорил Андерсон, некоторых из них на месте не оказалось. — Сложно сказать, температуру печени сразу не измерили, а наступление трупного окоченения зависит от множества показателей и не является… — начал было Джон, но эксперт его перебил. — Да оно вообще не наступает. Никогда. Ни у одного из мертвых животных — все так и остаются мягкими. — То есть… — Да. Более того, в некоторых случаях разложение тканей начинается раньше и проходит быстрее обычного. Джон изумленно покачал головой, и продолжил: — Что же касается причины смерти… сложно утверждать однозначно, не имея на руках всех органов и тканей. Что-то может показать гистология, но ее придется ждать. Да и на полноценное обследование трупа надо часов 6, а в таком его состоянии — даже больше. — Доктор Келли заезжал, как ты можешь видеть, — Андерсон обвел рукой вскрытую тушу и натюрморт из внутренних органов. — Только у него есть необходимая квалификация и полномочия на проведение такой аутопсии. Но в настоящий момент он опять уехал на срочный вызов. По его мнению, на первый взгляд, картина идентична предыдущим. — Какой интересный запах, не находите? — Холмс склонился поближе и принюхался. — Пахнет каким-то антисептиком. Может, дело в нем? Андерсон пожал плечами. — Ни один из распространенных препаратов не оказывает подобного действия на ткани. По крайней мере, я о таком не читал. — Полностью обескровлена, — морщась, пробормотал Джон сжимая крупный сосуд и рассматривая капли вытекающей из его просвета светлой и почти прозрачной жидкости. — А вместо крови, скорее всего — без анализов трудно утверждать точно — введен какой-то дезинфецирующий или консервирующий препарат. Как такое вообще возможно? Я не вижу следов уколов… Ватсон задумчиво смотрел на тушу. — Трупное окоченение не наступает, быстрое разложение… Может быть яд? Андерсон, что говорят токсикологи? Эксперт скорчил гримасу. — Не думай, что ты тут один умный. В этой глуши нет ни одной нормальной лаборатории. Либо не хватает оборудования, либо реагентов. Либо нет людей, умеющих с ними работать. Да в местной больнице до сих пор биохимический анализ крови делается вручную! Шерлок закатил глаза. — Джон, что скажешь об этих надрезах? — Они определенно посмертные, — дерма не имеет признаков прижизненного раздражения. Раны очень чистые. Разрезы четкие. Характерны высокая точность, уверенность, экономность. — Ватсон сделал жест, как бы повторяющий разрез. — У нанесшего явно большой практический опыт в подобных делах. Внутренние органы, те что остались, не несут признаков повреждения. — Ватсон снова поморщился. — Кто бы это ни был, он обладает знаниями в топографической анатомии животных. — Хирург? — Если долго практиковался на животных, почему нет… С таким же успехом это мог быть недоучившийся студент-медик, ветеринар, охотник… Или мясник. Взгляни на этот разрез: он очень маленький, а органы удалены аккуратно, ни кусочка не оставлено, все сосуды перерезаны. Но я все-таки больше склоняюсь к мнению о ком-то, кому близка медицина, — человеческая или ветеринарная — без разницы. Детектив кивнул, соглашаясь. И задал еще один вопрос: — Для чего могли понадобиться такие маленькие разрезы? — Я… я не знаю. Безумие какое-то… — Ватсон поднял руку, как будто собираясь запустить ладонь в волосы, и так и замер, рассматривая разводы на синей перчатке. — И что тебе первое приходит в голову? — Не знаю даже. Лапаротомия? Только зачем? Удалить сердце через полость таза вслед за яичниками и маткой?! — Джон скептически хмыкнул. — Этот безумный, безумный мир… — Андерсон задумчиво вертел на пальце какой-то из зажимов. — Каким инструментом эти разрезы могли сделать? Эксперт фыркнул. — Да какая разница? Скальпелем, острым ножом! Ватсон посмотрел на него как на идиота. — Ножом — ни в коем случае, — в голосе Холмса прозвучало презрение. — Им чаще всего наносят колото-резанные раны, или просто резанные, но достаточно длинные. Здесь же разрез небольшой и глубокий. — К тому же, работать с неспециальным ножом неудобно, быстро устает кисть руки, — добавил Ватсон. — Я точно знаю, мне в Афганистане приходилось оперировать, когда не было ни условий, ни нормальных инструментов. Нет, здесь явно было что-то более подходящее. — Какой-нибудь хирургический инструмент? — живо поинтересовался детектив. Ватсон задумался — Вполне. Их существует огромное множество, разнообразных по конструкции. Более того, я бы предположил, что у нашего преступника был набор разных инструментов, и он их комбинировал. Андерсон хотел что-то сказать, но Джон знаком попросил его подождать. — Знаешь что еще интересно? — обратился он к Холмсу. — Вот эта и эта рана имеют на своем дне проколы, похожие на след от гвоздя, дающие доступ в полости. — Предположения? — Инструмент для проколов. Троакар. Андерсон заинтересованно посмотрел на Джона. — Троакар? Да? Я слышал, фермеры пользуются таким. Дырявят коровам бок, когда их пучит, и фистульку вставляют, чтобы газы вышли. Зовут дока сперва, но если он не успевает, то некоторые и сами могут. — В медицине троакары тоже применятся, — несколько заводясь, ответил Ватсон. — И как часто? Джон задумался, честно пытаясь припомнить все случаи, когда ему приходилось бы пользоваться этим инструментом. Вспоминалось плохо. *** Первую серьезную зацепку, как ни странно, нашел Андерсон. Обследуя голову животного, он увидел прокол артерии со следами прижизненной реакции. Потом открытия посыпались, как из рога изобилия. В какой-то момент Джон обнаружил трещины тазовых костей, затем дна вертлужной впадины и ребер, Шерлок — микроразрывы подвздошно-крестцовых сочленений, и потихоньку загадочный пазл стал складываться в целостную картину. — Готов побиться о заклад, там были бы следы ушиба или сотрясения легких, будь в них кровь, а не неведомый консервант. С большой вероятностью можно утверждать — мы видим картину, характерную для свободного некоординированного падения с пассивным приземлением на боковую поверхность тела, — довольным тоном заявил Андерсон. — Надо же, какие слова ты знаешь, — ухмыльнулся Шерлок. — А если по человечески? — раздался голос со стороны входа. — Тушу бросили с небольшой высоты, — пробурчал эксперт обиженно. — С учетом мягкого грунта и отсутствия крови в сосудистой системе, картина повреждений сглажена. Доброго вечера, доктор Келли. — Уже ночь, мой друг, — улыбающийся седой мужчина подошел к столу. — Давайте обсудим ваши открытия в более удобном месте. Этот сарай не отапливается, простудитесь, неровен час. Они отправились все в тот же паб. Андерсон старался держаться, но постоянно норовил клюнуть носом, разморившись в уютном кресле. Старый ветврач рассматривал снимки травм и повреждений со смартфона Джона, увеличивая какие-то фрагменты и удовлетворенно крякая. — Что думаете по поводу всего происходящего, доктор Келли? — Да сложно сказать что-то определенное, психов-то полно развелось в последнее время. Это все эти адовы штучки, интернет всякий. Оно конечно удобно, поговорить с коллегами на другом краю Земли, но в целом… — Коровы и раньше пропадали, так ведь? — Пропадали, — Келли посуровел и отставил кружку. — Знаете, было у нас происшествие лет тридцать назад — фермеры стали находить коров с отрезанными языками. Естественно, что после такого животному только одна дорога: на колбасу. Все как бы случайно, никакой взаимосвязи и периодичности. А потом бац, и все прекратилось. Полиция только руками развела. Так бы и осталось это загадкой, да случай помог. Молодчик из Дамфриса, пытаясь произвести впечатление на девчонку, рассказал, как приезжая сюда к приятелю на выходные, прикармливал сахаром местных коров, а потом уродовал их. Просто для развлечения. Девушка впечатлилась, да так, что тут же написала заявление в полицию. Фермеры хоть немного успокоились — получили с того парня материальную компенсацию за коров и упущенную выгоду. И ведь если бы не случай, но так бы никто ничего и не узнал. Не все в наших руках. — Но сейчас мы уже знаем достаточно, чтобы искать, — Холмс поморщился. Было видно, что ему очень хочется прервать словоохотливого доктора, который тратит его время на совершенно неинтересные байки из прошлого. Но детектив упорно слушал, надеясь выловить во всей проливаемой воде хоть какую-то зацепку. — Нам нужна ваша помощь, вы ведь знаете всех в этой округе. Кто, на ваш взгляд, обладает нужными знаниями, чтобы провернуть такое? — Честно говоря… — доктор Келли слегка замялся. — Есть одна вещь, которая не могла не привлечь моего внимания. Возможно, это поможет вам в поисках. Там, где был использован троакар, помните? Сначала кожа и мышцы были надсечены скальпелем, а потом уже сделан прокол. Это — своего рода почерк. — Вы кого-то конкретного подозреваете? — встрепенулся Шерлок. — Не то, чтобы подозреваю, — ветврач отвел взгляд. — Просто я за все годы своей практики встречал лишь одного человека, который так делал. Сначала потому, что у него была травмирована рука и сил не хватало, чтобы пробить шкуру и мышцы без предварительного надреза. А потом он привык, считал, что так удобнее. — И кто этот человек? — нахмурился детектив. Ему было непонятно, отчего доктор так мнется. — Я не стал бы включать профессора Стоукса в список подозреваемых, мистер Холмс, — вздохнул Келли. — Любой вам скажет, что мы с ним не друзья — и это еще мягко говоря. Но он очень уважаемый в наших краях ученый. Так что мои личные антипатии, в данном случае, не имеют значения. — Считайте, я принял это к сведению, — кивнул Холмс. — Но если отбросить этический момент — вы ведь именно его подозреваете? — Нет, — ветеринар развел руками. — Я считаю его способным на любой дурной поступок, что есть, то есть. Но это в прошлом. Стоукс очень пожилой человек. Он давно не практикует. К тому же, его умственное здоровье… Как бы это сказать помягче? — Старческий маразм? — бестактно подсказал Ватсон. Келли поморщился. — Вряд ли это называется «помягче», но в целом — в самую точку. Разум Стоукса пошатнулся настолько, что его следовало бы направить в специальное лечебное заведение. Этого не сделали только в память о былых заслугах профессора. — Но, возвращаясь к почерку, кто бы это мог быть? — Шерлок посмотрел на смущенного доктора в упор. — Любой из бывших учеников Стоукса. Кстати, я и сам один из них. Но я не могу сказать, перенял ли кто-то из них излюбленную манеру профессора. Или просто человек со слабыми или травмированными руками. Холмс только кивнул. И когда, несколько минут спустя, собеседники расстались, он все еще пребывал в глубокой задумчивости. * * * — Стэнли, что вы скажете о профессоре Стоуксе? Инспектор, в ответ на вопрос детектива, лишь скривился. — Доктор Келли — хороший специалист. Но это уже слишком! Почти напоминает преследование! Что он вам наплел о несчастном старике? — Что не считает его виноватым, — не без ехидства вмешался в разговор Ватсон. — Но советует присмотреться к его бывшим ученикам. Дело в том, что нашего преступника отличает специфический почерк, который он мог перенять у своего наставника. — А я бы не стал сбрасывать Стоукса со счетов, несмотря на заступничество доктора Келли и ваше, — сухо заметил Шерлок. — Потому, повторяю вопрос: что вы можете о нем сказать? Стэнли только вздохнул. — Вы — не местный, мистер Холмс, иначе не сомневались бы в невиновности профессора. Он долгие годы был гордостью края. Некоторые идеи Беннета Стоукса, конечно, вызывали сомнения в научных кругах, но авторитет его, как ученого бесспорен. А что касается учеников… У человека, который полжизни преподавал генетику в Эдинбургском университете, их должно быть, тысячи. — И все живут в Касл Даглас? К тому же, очевидно, мы ищем не бывшего студента, которому Стоукс читал лекции, а одного из ассистентов. — С этим будет еще сложнее, — инспектор нахмурился. — Единственный бывший помощник профессора, который, к тому же, живет в наших краях — это доктор Келли. После некрасивой истории, которая у них произошла… Толстяк замялся, но потом решительно тряхнул головой. — Лучше уж я сам вам расскажу. Потому что деревенские обыватели, начни вы их расспрашивать, такого насочиняют для красного словца… Дело это давнее, мистер Холмс. Много лет назад Келли обвинил Стоукса в том, что тот присвоил результаты его исследований и выдал за свои. — Наставники часто так поступают с учениками, — поморщился Джон. — Вся группа работает на руководителя, а потом последний публикует научный труд, где ассистенты в лучшем случае упоминаются как соавторы. А чаще их вообще забывают. — Здесь все было сложнее. Келли утверждал, что принес наставнику готовую научную работу, над которой трудился больше пяти лет. Тот посмеялся, заявив, что все это полная ерунда. А через месяц этот труд был опубликован под именем Беннета Стоукса и снискал шумный успех в научных кругах. Келли был юношей, а его наставник — ученым, известным всей Шотландии, и хоть и слыл большим оригиналом, репутация его была безупречна. Доктору не удалось ничего доказать. С тех пор они только что не плюют в сторону друг друга. — Спасибо, — Холмс решительно поднялся. — Думаю, нам следует еще раз поговорить с вашим местным ветеринаром. * * * Доктор Келли был на очередном вызове, потому разговор пришлось отложить. Друзья устроились в том же небольшом ресторанчике, что и накануне, заказали еду хорошенькой Кенне, и тут Джона прорвало. — Шерлок, давняя обида и правда может толкнуть на ужасные поступки. Сымитировать почерк учителя, а потом обратить на него наше внимание! Какая низость! Еще и заявил, что не считает его виновным! — Келли этого не делал, — бесстрастно отозвался детектив. — Подумай сам: если бы он хотел подставить Стоукса, то зачем ему было изображать нашествие инопланетян и бросать тень на Кэмерона? Слишком сложная интрига для нашего простого и открытого доктора. К тому же, вспомни, сколько раз ты лично произнес слово «безумие», когда осматривал труп. — Да потому что я не вижу ни малейшего смысла в действиях нашего убийцы! — снисходительный тон друга изрядно разозлил Ватсона. — У любого действия должна быть какая-то цель, а тут она непонятна. Хотя, может смысл именно в том, чтобы все выглядело бессмысленным? Чтобы мы сами пришли к мысли, что убийца — сумасшедший? — Ну что ты, в этих убийствах как раз видна четко продуманная система. Тому, кто это делает, зачем-то нужны определенные органы и ткани, и он очень ловко их добывает, при этом обставляя все так, чтобы все подозревали несуществующих зеленых человечков. Развить свою мысль Холмс не успел. В дверь вошел доктор Келли. От его улыбчивости и дружелюбия, которые он буквально излучал во время их совместной ночной работы, не осталось и следа. — Может, мне следовало пригласить адвоката на эту беседу? — сухо спросил он, усаживаясь за столик. — Я теперь подозреваемый? — Это не допрос, — мягко возразил Шерлок. — Я всего лишь хочу спросить о том, что можете знать только вы. Инспектор Стэнли упоминал, что профессор Беннет Стоукс считался в научных кругах большим эксцентриком, а многие его идеи вызывали сомнение. В чем конкретно это выражалось? — Оставьте идею о его виновности, — печально отозвался ветеринар. — Я же сказал вам, что профессор… — Возможно, просто имитирует старческое слабоумие, чтобы оставаться вне подозрений, — резко оборвал его детектив. — Ваша лояльность в отношении бывшего наставника, который вас, к тому же, обокрал, весьма похвальна. Но я задал конкретный вопрос. — Ну, что же… — Келли со вздохом снял очки, тщательно их протер и снова водрузил на переносицу. — Возможно, его идеи и не были такими уж безумными, просто слегка опередили свое время. Он продвигал теорию, что если внести в генетический код животного определенные изменения, то из его тканей можно выращивать запасные органы для пересадки в человеческий организм. Полностью совместимые, которые не будут отторгаться. Фактически, вторая жизнь для людей… — Бред какой! — фыркнул Ватсон. — Может и нет, — печально отозвался ветеринар. — Последние научные разработки показывают, что ткани свиней вполне подходят человеку. Знаете, сколько людей живет с искусственным митральным клапаном, который… — Знаю, — Ватсон поморщился. — Но ведь это — совсем другое… — Принцип тот же, просто реализован иначе, — возразил Келли. — Но опыты профессора Стоукса ни разу не увенчались успехом. Над ним посмеивались за глаза, это не добавляло мягкости его и без того непростому характеру. Кончилось тем, что он озлобился на весь мир, обозвал на одной из научных конференций коллег-ученых узколобыми тупицами. И заперся у себя дома в Дафнисе, лелея мысли о своем непризнанном гении. И полностью прекратил все генетические эксперименты, считая, что человечество недостойно. — Возможно, он их все-таки продолжает, — равнодушно заметил Холмс. — Уже не ради человечества или лавров, а ради себя самого. Чтобы продлить себе жизнь. — Вам будет очень сложно убедить инспектора Стэнли выдать ордер на обыск в доме такого уважаемого человека, — вздохнул ветеринар. — Я отлично умею убеждать, — пожал плечами Шерлок. * * * Сутки спустя Джон мрачно думал, что завершение этого дела будет помнить всю оставшуюся жизнь. Старик-профессор, оказавшийся, как и предсказывал Холмс, отнюдь не слабоумным, тем не менее, был настоящим безумцем. Как и его более молодой помощник, в котором полицейские из Дафниса, призванные инспектором Стэнли на подмогу, с удивлением узнали местного юродивого, пропавшего несколько лет назад. Оказалось, что Питер Хатчинсон прибился к Стоуксу и принимал участие во всех экспериментах своего патрона с восторгом настоящего адепта. При аресте он сопротивлялся так, что пятерым опытным работникам полиции с трудом удалось его скрутить. И все время кричал, что жалкие глупцы не смеют мешать Хозяину, который обещал заменить его бракованные мозги на новые, и тогда все эти люди на улице перестанут дразнить его дурачком. Как и большинство бедняг, обделенных разумом, Питер был очень силен физически. Его помощь, а также установленная на заднем дворе дома мощная лебедка — вот и все, что требовалось сумасшедшему профессору, чтобы управляться с громоздкими тушами. Маленький сельскохозяйственный кукурузник — к слову, нигде не зарегистрированный — нашелся в сарае, скорее напоминавшем небольшой ангар, чем обычную дворовую постройку. Внутри самолетика было достаточно улик, изобличающих профессора: шерсть, пятна крови, а также несколько мощных фонарей и динамики, к которым подключался, очевидно, обычный mp3-плэйер. Но самые неприятные доказательства нашлись в лаборатории, которую безумный генетик разместил в подвале. Вспоминать о малоаппетитном содержимом бесчисленных кювет, подносов и стеклянных банок, Ватсону откровенно не хотелось. Вот только он сомневался, что ему скоро удастся забыть этот анатомический театр рехнувшегося вивисектора. Никакого смысла во всем этом не было, только концентрированное сумасшествие. Хотя Шерлок был прав: безумный во всем, что касалось его работы, в остальном Стоукс был изощренно умен и коварен. Было даже несколько обидно, что преклонный возраст и прошлая репутация гарантировано избавляют его от тюрьмы, и этот жуткий старик за все свои подвиги отделается всего лишь психиатрической лечебницей. На фоне таких размышлений даже серая хмарь и раскисшие от дождей обочины не казались уже настолько тошнотворно-унылыми, как три дня назад. Друзья возвращались домой, сопровождаемые благословениями инспектора Стэнли, который, к немалой досаде Андерсона, не переставал громко восхищаться проницательностью Шерлока. С экспертом, кстати, Холмс ухитрился ни разу всерьез не поругаться. Словно нарочно, чтоб доказать Джону беспочвенность его подозрений. Интересно, что же все-таки привлекло его внимание в этом деле? — Может, ты хоть теперь объяснишь? — спросил доктор друга, который с задумчивым видом вел машину. Детективу как обычно не потребовалось уточнений, о чем именно его спрашивают. — Я говорил тебе, — равнодушно ответил он, — что некоторые детали этого дела показались мне любопытными. В инопланетян я, конечно же, не поверил ни на секунду. Но в действиях преступника мне сразу виделась некая четко продуманная схема. Безумная, и при этом, очень логичная. Явно направленная на какую-то конкретную цель. Мне хотелось разобраться… Вздохнув, Шерлок замолчал. Но продолжения и не требовалось. Джон покачал головой, понимая, что друг пытался изучить действия одного сумасшедшего, чтобы лучше понять другого. — То, что обычным людям кажется безумием, на самом деле обратная сторона гениальности, — заговорил детектив словно в ответ на его мысли. — Я не считаю тебя психом, — возразил Ватсон. Не слишком уверенно, поскольку не к месту вспомнил, что именно так и называют Холмса половина подчиненных Лестрейда. — Только потому, что хорошо знаешь. Между прочим, доктор Келли был прав насчет своего бывшего наставника — его идеи опередили свое время. Родись он лет на сто позже, и возможно… — А что ты имел ввиду, когда сказал, что в этом мире нет ничего нового? — Джон спросил это исключительно для того, чтобы перевести тему разговора. Потому что мысль, которую развивал Шерлок, вызывала откровенную оторопь. — А, это… — он засмеялся. — Знаешь, довольно забавная ассоциация возникла. Ничего общего с нашим делом, конечно, но все же было несколько деталей… — Я пока ничего не понимаю. — Это потому, что не изучал историю преступлений так внимательно, как я, — хмыкнул детектив. — Но как раз этот случай ты мог бы вспомнить, ведь читаешь достаточно много развлекательной литературы. Около ста лет назад один писатель**, автор детективных рассказов, лично принял участие в расследовании. Само по себе оно было довольно банальным, но принесло совершенно исключительных плоды. Видишь ли, в нашей благословенной стране в то время не было апелляционного суда, и появился он как раз благодаря шумихе, которую популярный литератор поднял вокруг этого дела. — А какая связь с нашим расследованием? Шерлок снова рассмеялся. — Писатель назвал свои записки о том случае «Дело близорукого юриста». И там фигурировал зарезанный скот и обвиняемый с очень плохим зрением.*** Тебе это не кажется забавным? — К нашему делу название тоже подходит, — Джон хмыкнул. — Пожалуй, использую в своем блоге.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.