ID работы: 1063523

You need me, or you're nothing

Слэш
R
Завершён
1117
автор
Spider_JM бета
Размер:
287 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1117 Нравится 246 Отзывы 420 В сборник Скачать

Имбирный приют

Настройки текста

Love of my life, you've hurt me Broken my heart, and now you leave me Love of my life, can't you see? Bring it back, bring it back, Don't take it away from me, Because you don't know What it means to me. Queen. Love of my life Friends will be friends When you're in need of love They give you care and attention Friends will be friends When you're trough with life And all hope is lost Hold out your hand 'cos Friends will be friends Right till the end! Queen. Friends will be friends

— Я только хочу быть уверена, что с мистером Арчибальдом ничего не случилось! На лице Шерлока была написана откровенная скука. По негласному договору, клиентов, дело которых казалось гениальному детективу недостаточно интересным, расспрашивал Джон. А Холмс просто сидел в своем кресле и слушал, как правило, зная ответ на их вопрос еще до того, как они излагали все факты. — Расскажите все по порядку, мисс Уилсон. — Я хозяйка небольшого частного отеля, который называется «Имбирный приют». Дом, который я несколько лет назад получила в наследство от бабушки, слишком велик для меня одной, и мой бывший бойфренд, Джабез, предложил провести перепланировку и устроить гостиницу. Он же и название придумал… Понимаете, вроде как в честь меня. Он звал меня Джинджер.* Ватсон понимающе кивнул. Огненно-рыжая шевелюра клиентки была просто роскошной. Причем, насыщенный, сияющий оттенок явно не был заслугой парикмахера. Брови и ресницы мисс Уилсон были почти того же цвета. В сочетании с молочно-белой кожей и яркими голубыми глазами эффект получался ошеломляющий. Должно быть, у этой дамы, несмотря на далеко не юный возраст, не было отбоя от поклонников, совершенно не к месту подумал Джон. — Ближе к делу, пожалуйста, — подал голос детектив. Ого, выходит, он все же слушает, а было так похоже, что вообще задумался о чем-то своем. — Неделю назад один из номеров у меня сняли двое мужчин, — клиентка вздохнула. — Я сначала подумала, что они… ну, понимаете… пара. Предупредила их на всякий случай, что в комнате, о которой они спрашивают, только одна кровать. Предложила другую, двухместную, за ту же цену. Но они очень настаивали, что хотят именно номер 2. Ясно же — раз спят вместе, значит геи. Но потом один из них, мистер Арчибальд, начал за мной ухаживать. — Как скоро это случилось? — поинтересовался Шерлок. — Буквально на следующее утро. Он проснулся очень рано и спросил, нельзя ли покурить в садике на заднем дворе. Мы вышли вместе, Арчи начал восхищаться цветом моих волос. — Цвет действительно редкий. И, похоже природный, — вставил Холмс. Чем изрядно удивил соседа: он же на клиентку даже не взглянул ни разу, и когда только успел заметить? Мисс Уилсон слегка покраснела. — Вот и Арчи тоже спросил, не крашу ли я волосы. Когда узнал, что нет, очень обрадовался. Понимаете, он тоже огненно-рыжий, совершенно такой же, как я. Сказал, что ни разу не встречал человека, у которого был бы настолько же яркий цвет волос, как у него. — И у вас начался роман, — констатировал Шерлок. Она кивнула. — Арчибальд был очень настойчив. Сразу после завтрака пригласил меня погулять. Гостиница в это время года пустует, фактически, эти двое были единственными моими клиентами в тот момент… Мистер Сполдинг, друг Арчи, по его словам, страдает какой-то редкой болезнью, вроде непереносимости солнечного света, и потому все дни проводит в помещении, выходит только на закате. Цвет лица у него и вправду нездоровый. — То есть вы оставили отель и ушли гулять? Клиентка пожала плечами. — Работы все равно нет, что толку сидеть за стойкой, если никто не зайдет? К тому же, я всегда оставляю табличку с номером моего мобильного телефона. Если кому-то понадоблюсь — позвонят. — Всегда? То есть, вы часто уходите? — удивился Холмс. — Должен же кто-то покупать продукты, ходить в прачечную, и так далее, — мисс Уилсон развела руками. — А помощников вы не держите? — Незачем, — она улыбнулась. — Отель маленький, всего пять номеров. У меня есть приходящая горничная, которая по утрам помогает мне с уборкой. Три раза в неделю — или чаще, когда много клиентов. Но остальное я вполне могу делать и сама. — И часто вы гуляли с этим Арчи? — О, в последнюю неделю я в отеле почти не появлялась. Разве что по ночам. Он оказался таким изобретательным, за мной никогда в жизни так настойчиво не ухаживали. Кино, бары, рестораны, долгие прогулки по паркам… Это было так романтично! — А потом он просто исчез? — детектив приподнял бровь. Джон подумал, что, кажется, его гениальный друг все же увидел в этом банальном деле что-то интересное. Сам доктор в упор не замечал в истории мисс Уилсон ничего особенного, но Шерлок всегда отличался умением разглядеть нечто, скрытое от других. — Да, вчера утром Арчи не вышел из номера. Я прождала до вечера, а когда и мистер Сполдинг не появился… Словом, я не выдержала и постучала в их дверь, но никто не ответил. Боюсь, что у них случилось что-то плохое… — Должно быть, у вас есть запасной ключ от этого номера? — В том то и дело, мистер Холмс. Ключей на месте нет. Ни того, который был у клиентов, ни запасного. — Интересно, — Шерлок нервно забарабанил пальцами по столешнице. — Опишите мне, как выглядел этот Сполдинг? Мисс Уилсон задумалась. — Средних лет, темноволосый, невысокий и очень худой. Хотя я бы не сказала, что это — болезненная худоба. Наоборот, он такой… жилистый, что ли. Очень подвижный. Создается впечатление, что физически Сполдинг довольно силен. И бледная, какая-то даже сероватая кожа. А на лбу белое пятно, похожее на ожог кислотой. — Усы, борода? — детектив задумчиво теребил прядь волос. — Напротив, всегда очень гладко выбрит. Я потому вначале его за гея и приняла: у мужчин к вечеру всегда щетина, особенно у темноволосых, а у этого — ни малейшего следа. Должно быть, брился несколько раз в день. И еще серьги. Был бы молоденький — неудивительно, нынешние парни чего только в себя не втыкают. А для взрослого мужчины это странно. — Чудесно, — Холмс довольно улыбнулся. — Вы отличная свидетельница, мисс Уилсон. Очень наблюдательная! — Но что же мне теперь делать? — она совсем не обрадовалась комплименту великого детектива. — Может, вызвать полицию и попросить вскрыть эту дверь? Но вдруг они просто заняты чем-то важным, потому и не открывают… Получится, что я напрасно побеспокоила клиентов, а такое совершенно недопустимо. Она закусила губу, явно не зная, как поступить.  — Сегодня у нас воскресенье… Обоих мужчин вы в последний раз видели в пятницу вечером, — Холмс был очень напряжен, он явно уже пришел к каким-то выводам. — Отправляйтесь в гостиницу, мисс Уилсон, и пока ничего не предпринимайте. Мы с доктором Ватсоном подъедем позже, тогда и посмотрим, что случилось с вашими постояльцами. * * * — Может, и вправду лучше вызвать полицию? — Джон с сомнением смотрел на друга, который сразу после ухода рыжей клиентки вскочил с кресла, и забегал по комнате, время от времени издавая невнятные восклицания. — И отказаться от первого интересного дела за целый месяц? — Фыркнул Шерлок. — Еще чего! — Но если эти мужчины там поубивали друг друга? Или баловались какой-то наркотой, и теперь лежат в отключке… Промедление может быть губительным! — Угу, поубивали. Но сначала закрылись изнутри, прихватив для верности и запасной ключ. Нет, Джон, тут все не так просто. — Ты что-то уже понял? — Скажем так, у меня есть рабочая версия, но прежде чем я остановлюсь на ней, нужно посмотреть на месте. — Тогда почему мы все еще сидим дома? — Потому что я, кажется, знаю, кто такой этот Сполдинг, — Холмс остановился и посмотрел на друга. — Мисс Уилсон его очень подробно описала. Нездоровый цвет кожи — следствие перенесенной в детстве инфекции, отсутствие растительности на лице, и даже серьги. Всё сходится! И если я не ошибаюсь, то более хитрого и осторожного мошенника сыскать трудно. Думаю, в «Имбирном приюте» их обоих уже нет, но лучше перестраховаться. Потому что если, вопреки моим ожиданиям, они еще там… Тогда мы их спугнем, и провалим все дело. — Но как ты намерен убедиться в их отсутствии? — удивился Джон. — Еще пока наша рыжая клиентка сидела здесь, я отправил сообщение Уиггинсу, — спокойно отозвался детектив. — Помнишь его? — Твой связной с сетью бездомных? — Именно, — Холмс довольно улыбнулся. — Попросил его послать кого-нибудь к отелю, как можно более непримечательного. Если я правильно понял ситуацию, то как минимум один из двоих мошенников все это время прятался в закрытом номере, ожидая, пока хозяйка выйдет куда-нибудь. Но вчера она весь день прождала своего ухажера. Зато, когда сегодня чуть свет помчалась к нам, предоставила ему — или им обоим — возможность спокойно улизнуть. — Но тогда… Маловероятно, что твой человек кого-то застанет, — Джон покачал головой. — Она просидела тут довольно долго. — Для них бегство тоже дело не быстрое… Потому что вряд ли они налегке. Правда, я пока не понял, на что они охотились. Но, судя по прошлым подвигам этого Сполдинга — который, разумеется, вовсе не Сполдинг — это что-то довольно объемное. Вот только что именно? Детектив вздохнул и опустился в кресло. — Даже не представляю… Уиггинс собственной персоной появился через полчаса. — Решил, что лучше доложить лично, — произнес он, без приглашения шлепаюсь на диван, и улыбаясь щербатым ртом. — Все, как ты и сказал, Шерлок. Двое мужчин, рыжий и брюнет. Когда мы с ребятами появились, они съезжали из отеля. Как раз грузили в машину барахло: здоровенные чемоданы. Да так много, что из минивен был весь ими завален. Зачем людям столько вещей? — Ты отправил кого-то проследить? — Холмс хищно усмехнулся. — Обижаешь! — Фыркнул парень. — С тебя двадцать фунтов за такси, кстати. — Держи пятьдесят, — детектив кинул на стол купюру, и Уиггинс, мгновенно поднявшись, ловко ее ухватил, спрятав куда-то в глубины своей не особенно опрятной куртки. — Хорошая работа. Как только будет известно, в какое место эти парни поехали, сразу сообщи. — Заметано, Шерлок! — он снова улыбнулся, продемонстрировав друзьям выбитый зуб, и исчез за дверью. — Теперь наш ход! — Холмс вскочил с кресла, довольно потирая руки, и кинулся за пальто. Джон, изрядно заинтригованный, тоже поспешно оделся. * * * «Имбирный приют» и в самом деле оказался опрятным и очень маленьким отелем в Кеннингтоне. Джон изучал золотисто-оранжевые буквы вывески, когда Холмс вдруг присвистнул. — Ну, ничего себе! Милейшая Джинджер ничего не говорила о том, что ее дом имеет общую стену с Городским и Пригородным банком! — Но тут нет ничего удивительного, — пожал плечами Джон. — Это ведь старая застройка, тогда экономили место, и дома часто лепили друг к другу. — Зато становится понятно, почему наши мошенники так настаивали именно на втором номере, — хмыкнул Шерлок. — Невзирая на общую кровать. Полагаю, это та самая комната на втором этаже, с плотно занавешенными окнами. Детектив показал рукой наверх. — Если у этого Сполдинга волчанка или даже просто любая форма солнечной аллергии, то задвинутые шторы — это совершенно нормально. — Непереносимость света он придумал, — фыркнул Холмс. — Чтобы иметь предлог весь день торчать в номере, а заодно и закрыть окна. А то, неровен час, с улицы увидели бы, чем он там занимается. — И чем же он таким занимался? — удивленно спросил Ватсон. — Ты так и не понял? — детектив покачал головой. — Разбирал стену, конечно.** Полагаю, что очень аккуратно, чтобы в банке ничего не заметили. Должно быть, самую шумную работу он проделывал днем, когда его изобретательный приятель уводил гулять нашу клиентку. Может даже прикинулся рабочим, рассказал кому надо, что мисс Уилсон устроила у себя в доме ремонт. А сама она возвращалась поздно, потому ничего не знала об этом. — Все равно я не понимаю. Как в банке могли не заметить дыру в стене? — Джон в сомнении покачал головой. — Это сильно зависит от помещения, в которое выходит стена, — пожал плечами Холмс. — Заметь, они попросили номер на втором этаже, хотя комнаты на первом тоже примыкают к стене банка. Но прямо за ними — вестибюль, там все время люди. У меня нет плана здания, но уверен, у преступников он был. Вероятно, за этой стеной какая-нибудь кладовка, картотека, которую почти не посещают, потому что сейчас вся клиентская база занесена в компьютеры, или что-то в этом роде. Вполне допускаю также, что у наших друзей был в банке сообщник, который прикрыл их деятельность. — То есть, в огромных чемоданах были деньги, — наконец догадался Ватсон. — Очевидный вывод. В пятницу вечером, когда все сотрудники ушли, злоумышленники проникли внутрь через пролом и забрали все, что хотели. В выходные банк не работает, до понедельника кражу никто не обнаружит. Охранник же либо убит, либо в сговоре. Скорее второе. — Почему? — Потому что, если Сполдинг не изменил своим привычкам, то связываться с убийством он не будет, — серьезно ответил детектив. — Он грабитель, практически виртуоз, но ни разу никого не убивал. — Хорошо. И что ты думаешь делать дальше? — спросил Джон. — Давай посмотрим на эту комнату. Ключи так и не нашлись, как сообщила друзьям взволнованная мисс Уилсон. Вскрыть дверь отмычкой Холмсу удалось далеко не сразу. — Хороший замок, — пробормотал Шерлок, старательно трудясь над дверью. — К тому же, кажется, они его чем-то заклинили, чтобы слесарь, если вы его вызовете, повозился подольше. Наконец дверь поддалась. Хозяйка отеля зашла в номер следом за мужчинами — и ахнула. Весь пол был усыпан кирпичами и штукатуркой. А вместо стены зияла довольно большая дыра. — Не лезь туда! — предупредил детектив, когда Ватсон подошел поближе и заглянул. — Оставим это для полиции. Сам же он принялся внимательно изучать место разлома. — Ага, все как я и думал. Он аккуратно выколупывал раствор и вынимал кирпичи по одному. При этом умудрившись не задеть слой штукатурки с другой стороны. Здание старое, неоднократно подвергалось ремонту — так что слой этот был толщиной почти в дюйм. При этом, самая старая его часть давно превратилась в пыль, потому кирпичи и удалось извлечь, не повредив внешнюю штукатурку. С этими словами Шерлок поскреб ногтем стену. На пол тонкой струйкой посыпалась пыль вперемешку с песком. Детектив довольно улыбнулся. — Говорю же — настоящий виртуоз! Потому работа и заняла у Сполдинга так много времени! В банке даже не подозревали, что преступников отделяет от денег преграда, которую в нужный момент можно сломать пинком ноги. Просто прекрасно! — Неужели такое возможно? — удивленно проговорила мисс Уилсон. — Возможно еще и не такое, — хмыкнул гений сыска. — Лет шесть назад в Форталезе грабители сняли дом через дорогу от банка, и прорыли подкоп прямо в депозитарий. Они в этот тоннель даже свет и принудительную вентиляцию провели, чтобы воровать с комфортом.*** Для того, кто внимательно следит за историей преступлений, нынешний случай покажется почти банальным. Собственно, потому-то все и удалось: банкиры обычно ждут грабителей в масках с пистолетами, которые уложат персонал носом в пол, пристрелят парочку самых несговорчивых, а потом потребуют открыть хранилище. Насмотрелись фильмов про гангстеров! Но, как мы видим, настоящая изобретательность настолько далека от такого сценария, что даже в голову не приходит никому, пока не станет свершавшимся фактом. — Ну, теперь-то звоним в полицию? — спросил Джон. — Пожалуй, да, — Шерлок полез в карман пальто за телефоном. И в этот момент на него пришло сообщение. — Это от Уиггинса, — прокомментировал детектив, быстро пробежав текст глазами. — Преступники укрылись на окраине города, в заброшенном ангаре. И мой агент, который за ними следил, слышал разговор, что остальные подъедут туда к ночи. Интересно, кто эти «остальные»? Неужели Клей изменил своей привычке работать с одним только напарником, и вступил в какую-то банду? — Кто такой Клей? — Удивился Ватсон. — Так на самом деле зовут Сполдинга. Лестрейд будет рад наконец-то посадить его. Натворил этот парень немало, но до сих пор оставался совершенно неуловимым. Едва он договорил, раздался еще один сигнал входящего СМС. Номер отправителя был скрыт. «Не вздумай туда лезть, милый. Эти парни тебе не по зубам! х JM» Доктор увидел, как вспыхнули глаза у друга. Шерлок на мгновение прикрыл их и глубоко вздохнул, справляясь с волнением. А потом медленно убрал телефон в карман. — Думаю, звать ребят из Ярда рано, — задумчиво проговорил он. — Мисс Уилсон, прошу вас: давайте закроем эту дверь, и сделаем вид, что мы сюда не входили. Под мою ответственность. Я сам потом позвоню в полицию. — Шерлок, что ты несешь? — изумленно пробормотал Джон. — Хочу сначала сам посмотреть на этих «остальных», — Холмс упрямо поджал губы. — Что сделает Грег, если сейчас приедет сюда? Свяжется с работниками банка, оцепит тот самый ангар. И, самое малое, спугнет преступников, которые должны появиться там только к ночи. Если не упустит вообще всех. В банке пропажу обнаружат только завтра. Если шум по поводу ограбления поднимется уже сейчас, то наши мошенники поймут, что у них загорелась земля под ногами, убегут из ангара вместе с добычей еще до прибытия туда полиции, встретятся с сообщниками где-то в другом месте — и ищи их тогда! Так что я намерен поехать туда сам и проследить. А когда все пташки будут в клетке, быстро захлопнуть ее, вызвав полицию. С этими словами детектив выставил друга и хозяйку из номера, после чего тщательно закрыл дверь. А потом, взяв с мисс Уилсон еще одно обещание пока никому не звонить, поспешно вывел друга из «Имбирного приюта». — Мне не кажется это хорошей идеей, — с сомнением произнес Ватсон. А потом подозрительно посмотрел на друга. — От кого было это сообщение? Холмс вздохнул — и смирился с неизбежным. — Ты все понял правильно. Джим просил бросить это расследование. — Но ведь ты же не собираешься?.. — Конечно, нет! Но… Джон, пожалуйста! Сейчас полдень, дай мне время хотя бы до полуночи. Я хочу понять, что ему за дело до этих грабителей, а потом уж вызывать Лестрейда. Доктор посмотрел на взволнованного друга — и обреченно кивнул. * * * До ангара, про который писал Уиггинс, друзья добрались через два часа. Можно было и быстрее, но Шерлок настоял, чтобы оставить машину в паре миль от цели и подбираться ближе пешком, избегая открытых пространств. — Соваться внутрь пока нет смысла, — шепотом сообщил Ватсону детектив, делая знак укрыться в ближайших кустах. — Понаблюдаем за теми, кто уже внутри. Вдруг они поменяют планы и решат скрыться! Джон обреченно кивнул. Перспектива провести несколько часов на сырой земле в такую промозглую погоду его совершенно не радовала. Зато неугомонного Холмса словно что-то согревало изнутри. Щеки его лихорадочно пылали, в глаза блестели так ярко, что доктор невольно задумался: а когда я в последний раз видел его таким воодушевленным? Чертов Мориарти! Стоило ему вылезти из норы — и Шерлока словно подменили! Ангар, в котором укрылись грабители, выглядел давно заброшенным. Довольно высокое бетонное строение без окон, проржавевшие ворота из металла, последний раз их красили, кажется, еще до рождения Ватсона. Выглядят внушительно — при желании сквозь них пройдет небольшой самолет. Да и размеры ангара вполне позволяют его там спрятать. Рядом с воротами располагалось дверь, казавшаяся почти незаметной на фоне этой громадины. — Побудь здесь, — прошептал Холмс. — Ни звука, и держи оружие под рукой. — А ты? — Обойду вокруг, посмотрю, нет ли где второго выхода. Я быстро! И исчез, растворившись словно тень. Даже верхушки кустов не шелохнулись. Время текло чудовищно медленно. Джону, у которого уже в ушах звенело от напряжения, показалось, что Шерлок отсутствовал много часов, хотя на самом деле, прошло не более тридцати минут. Доктор даже вздрогнул и схватился за пистолет, когда его плеча внезапно коснулась чужая рука. — Это я, все в порядке, — раздался шепот над ухом. — С другой стороны есть вторая дверь. Незапертая, и это хорошо. Наши мошенники приехали на минивене, и его нигде вокруг не видно. Значит, загнали внутрь — это было возможно сделать только через ворота. Как только стемнеет, попробуем пробраться внутрь. — Ты уверен, что не стоит позвонить Грегу? — Так же шепотом спросил Джон. — Кто знает, сколько человек в их банде? У меня только один пистолет, а твой хлыст оружием можно даже не считать. Детектив взвесил в руке налитую свинцом рукоятку и недобро улыбнулся. — Это — как сказать. Но мы, вообще-то, не собираемся ввязываться в драку. Только понаблюдаем. Сумерки постепенно сгущались. Из ангара так никто и не вышел. Когда детектив решил, что уже достаточно темно, он сделал другу знак — мол, следуй за мной, и беззвучно двинулся в обход строения. Ватсону казалось, что каждый его шаг производил такой шум, что его слышно даже в центре Лондона. Но то ли это было не так, то ли бетонные стены ангара глушили все звуки — однако до небольшой двери, о которой говорил Холмс, друзья добрались без приключений. Внутрь тоже удалось проникнуть на удивление легко. Помещение хоть и было огромным, но задняя часть его, в которой оказались детектив и его верный спутник, была заставлена какими-то ящиками и контейнерами, судя по пыли и облупившейся краске, валявшимися здесь от сотворения мира. Под их прикрытием они подобрались к грабителям почти вплотную, и Джону удалось, наконец, их рассмотреть. Благо света в ангаре было достаточно — люминесцентные лампы ярко горели под потолком. Брюнет, очевидно, тот самый Клей, спал, положив голову на туго набитый кожаный мешок. Еще с десяток таких же мешков были небрежно свалены вокруг него на пол. На всех красовалась печать с логотипом банка. Огненно-рыжий подельник Клея курил, прислонившись спиной к минивену. Взгляд его был устремлен на ворота — понятно, что сообщники грабителей должны появиться оттуда. Оставшееся время ожидания показалось доктору почти вечностью. Все тело затекло, по большей части от невозможности преступить с ноги на ногу. Ныло запястье руки, сжимающей рукоятку спрятанного в кармане пистолета. Наконец гигантские ворота со скрипом поползли вверх — должно быть управлялись механизмом, расположенным снаружи. И в ангар въехал черный джип. Клей вскочил, протирая глаза, его приятель Арчи выбросил очередной — наверное, уже двадцатый по счету — окурок. Шерлок сжал свободную руку Джона, внимание, мол. Мог бы и не стараться, Ватсон и так ощущал себя натянутой струной, которая вот-вот порвется. Из джипа вылезли четверо, и начали что-то обсуждать с Клеем. Слов слышно не было, слишком далеко. — Звони уже Грегу, — шепнул Холмсу доктор. — Их шестеро, мы вдвоем не справимся. Собственный шепот — на деле почти беззвучный — показался Джону набатом. Как и очень тихий ответ друга: — Подожди еще немного. Джон хотел возразить — и в этот момент ситуация попросту вышла из-под контроля. Сухой щелчок взводимого курка ударил по нервам. Джон почувствовал, как ему грубо выворачивают руку, отбирая пистолет, одновременно с тем, как холодный ствол чужого оружия уперся в висок. Рядом второй бандит держал под прицелом Шерлока. Их грубо вытолкнули на открытое пространство. — Босс, смотри, каких интересных крыс мы поймали на этой помойке! Бандиты дружно заржали. Ватсон, игнорируя боль в вывернутой руке, огляделся. Ситуация выглядела совершенно безнадежной. Восемь против двоих. Хуже не придумаешь! И почему чертов Шерлок всюду лезет сам, вместо того, чтобы позвонить в полицию?! — Что будем с ними делать? — бандит, удерживавший Холмса, посмотрел на одного из сообщников — очевидно, главного в банде. — Убейте, — скомандовал тот. — Ищеек на хвосте нам не надо. Доктор не видел никакого выхода. Он зажмурился, пытаясь представить себе лицо Мэри. Раздался выстрел. Очень громкий — может, когда стреляют в твою собственную голову, он слышится именно так? — успел подумать Джон. И в ту же секунду хватка на его запястье ослабла, а конвоир повалился назад. Открыв глаза, Ватсон с изумлением заметил, что на ногах остались только они с Шерлоком. Все до единого грабители распластались на грязном полу, каждой с аккуратной дырочкой посреди лба. Восемь выстрелов, слившихся в один! Вот почему было так громко! — Что за черт? — непослушными губами спросил доктор. Холмс не ответил. Он замер, со странным выражением глядя прямо перед собой. А в открывшуюся дверь ангара уверенным шагом вошел невысокий мужчина в строгом костюме. * * * — Теперь мы квиты, Шерлок, — Джим криво ухмыльнулся. — Я тебе больше ничего не должен. — Ты и не был, — голос детектива звучал хрипло. Мориарти прищурился. — Это уж мне решать, кому я чего задолжал. Понятно тебе? Гений сыска не ответил. И шагнул к нему. — Нет! — злодей-консультант повысил голос. — Не подходи. — А то что? — бесстрастно отозвался Холмс. — Отдашь приказ снайперу? Не думаю, Джим. Нелогично, после того, как ты только что меня спас. Мориарти резко взмахнул рукой — и светящаяся красная точка появилась на лбу у Джона. — Тоже не выйдет, — Шерлок пожал плечами, и сделал еще один шаг в его сторону. — Ты пообещал не вмешивать их в наши разборки. С этими словами он подошел совсем близко и сжал его плечи. Лицо Джеймса исказила гримаса, он вытянул вперед руки, словно собираясь оттолкнуть детектива, но вместо этого вцепился в лацканы его пальто и притянул вплотную к себе. Ладони Холмса, мазнув по плечам, переместились на спину. И соперники замерли в этом полуобъятии, так близко друг к другу, что каждый из них буквально ощущал биение чужого сердца. — Не уходи, — почти беззвучно прошептал Шерлок, склонившись к волосам криминального консультанта. Тот услышал — и вдруг резко вырвался из его рук, одновременно отталкивая от себя. Перевел взгляд на Ватсона, словно ища сочувствия. — Восемь часов перелета, — улыбка Джима вышла такой жалкой, что больше походила на болезненную гримасу. — Раскалывающаяся голова из-за прыжка между часовыми поясами. И все из-за чего? Потому что этот дебил не внял предупреждению, что сюда лезть опасно! — Следишь за мной? — глухо спросил Шерлок. — Не льсти себе, — отозвался Джеймс. — Как правило, мне совершенно безразлично, что ты там расследуешь. Но у меня были свои претензии к этой шайке. Они пару раз перешли мне дорогу. Потому мои люди наблюдали за ними, с приказом ликвидировать всех, как только соберутся вместе. И тут мне докладывают, что известный всем любитель совать свой нос куда не надо, притащился в отель, где ему совершенно нечего делать, и, похоже, вышел на их основное теплое гнездышко. Я ведь просил тебя — не вмешивайся. — Я должен был довести дело до конца, — упрямо возразил детектив. — Дело?! — истерично выкрикнул Мориарти. — Да ты же только смешал мне карты! Я намеревался сам приструнить этих зарвавшихся дилетантов! И сделал бы это быстро и чисто, если бы один придурок, считающий себя великим детективом, не путался под ногами! И вот, вместо того, чтобы спокойно заниматься своими делами, я вынужден все бросить и мчаться через полмира, дабы вытащить тебя и твоего дружка из задницы, в которую вы по недомыслию залезли. — Мог бы не вытаскивать, — обиженно ответил Джон. — Увы. Я задолжал жизнь этому недоумку! — с горечью проговорил Мориарти. Холмс поморщился. — Джеймс, — начал он. — Нам надо… — Нам не о чем говорить, — прервал его Мориарти. — Не заставляй меня думать, что ты глупее, чем я тебя считал. — О нет, — вмешался Ватсон. Он знал, что потом, постфактум, будет ругать себя за эти слова, но остановиться просто не мог. — Шерлок отлично понял тебя без объяснений. И считался с твоим решением три месяца. — Джон, — прорычал детектив. — Замолчи! — Почему? — фыркнул доктор. — Может, ему стоит узнать, что ты все это время только что на стены не лез? Что носишь эту дурацкую футболку, которую он тебе подарил, что… — Заткнись, я сказал! — На-а-адо же… — протянул Мориарти. — Даже так? — Это неважно, — отрезал Холмс. — Забудь.  — Нет, отчего же, — он счастливо улыбнулся. — Я рад, что ты ее все-таки забрал. Когда ты отказался от моего подарка, то практически разбил мне сердце. Шерлок закатил глаза. — Не придавай этому слишком большого значения. Джим тихо засмеялся. Смятение исчезло с его лица, он выглядел очень довольным. — Мне пора, милый. Послав детективу воздушный поцелуй, он двинулся к выходу. Джон, кусая губы, смотрел, как его друг застыл на месте, стиснув кулаки и напрягшись так, что скулы на его лице, казалось, сейчас прорвут кожу. Следовать за криминальным консультантом он явно не собирался. — Да, кстати, — уже взявшись за ручку двери, Мориарти обернулся. — Впредь уделяй чуть больше внимания моим просьбам, хорошо? Поверь, без причин я предупреждать не буду. И ушел, не дожидаясь ответа. Впрочем, отвечать Шерлок и не собирался. — Звони Лестрейду, — вместо этого попросил он Ватсона. Доктор посмотрел на трупы грабителей, изломанными куклами разбросанные по полу ангара, и поморщился. — Что мы ему скажем? — Говори что хочешь, — бесстрастно отозвался Холмс. — У тебя же сегодня прямо приступ правдолюбия! Доктор слегка растерялся. Он ожидал, что друг попросит умолчать о вмешательстве криминального консультанта. Предложит какую-то версию, объясняющую восемь мертвецов с пулями в головах, не включающую в себя Мориарти и его снайперов. И даже был готов, скрепя сердце, обмануть Грега — в конце концов, этот маньяк и вправду спас им обоим жизнь. Вопрос вертелся на языке: хочешь, чтобы я его выдал? Вместо этого Джон задал другой. — Почему он это сделал? — Ты же его слышал, — Шерлок пожал плечами. — Платил долги. — Не думаю, — Ватсон почему-то разозлился. — Черт, Шерлок, ты когда-то сказал, что понимаешь его без слов! Почему же у тебя в этом месте такое слепое пятно?! Плевать он хотел на долги, к тому же, мне он ничего не должен. Однако меня Мориарти выручил за компанию — почему? По той же причине, по которой заставил тогда остаться на Бейкер-стрит! — Все-таки он заставил… — Хмуро констатировал Холмс. — А как же твои заверения, что тебе не хотелось оставлять меня одного с этим психом? Детектив так точно скопировал тон, с которым Джон когда-то произнес эти слова, что тот невольно улыбнулся. — Ты серьезно этого не видишь или притворяешься? Он беспокоится о тебе! — С чего бы ему? — пожал плечами детектив. — С того же, — раздраженно фыркнул Ватсон, — с чего ты кинулся под пули снайпера, спасая его жизнь. Тебе открытым текстом сказать, почему ты это сделал, или сам догадаешься? — Я понял, — Шерлок раздраженно тряхнул головой. — И твой приступ болтливости, который меня изрядно удивил, теперь тоже понятен. Оставь эти мысли, Джон. Ты приписываешь мне — и ему — то, на что ни один из нас в принципе не способен. — Потому что гении состоят из одного мозга, а других органов у них нет, — иронично отозвался доктор. Сейчас ему хотелось побить этого высокомерного придурка, который отрицает очевидное. — Но я врач, помнишь? Я видел человеческое сердце, даже в руках держал. И у меня есть для тебя новость, Шерлок. Оно — просто мышечный мешок, перекачивающий кровь. А то, что мы — обычные, недалекие люди — называем чувствами, рождается именно в мозгу. — Я знаю, — спокойно отозвался детектив. — И прекрати уже изрекать банальности, лучше позвони Лестрейду. — Ах, какой я идиот! Посмел подойти к гениям с меркой простого человека! — Джон повысил голос, срываясь почти на крик. — Посмотри на себя! Ты превратился в робота, отказываясь признать все человеческое, что в тебе есть! Даже этот убийца, и то честнее тебя! Он хотя бы не отрицает! — Чего ты пытаешься добиться? — холодно поинтересовался Шерлок. — Чтобы я признал, что он мне нужен? О’кей, я давно тебе это сказал. Видно, ты плохо слушал. Но не в том смысле, на который ты тут активно намекаешь. — Все равно в каком! — еще больше рассердился Джон. — Ты бесишься оттого, что он ушел! А ты думал, почему он это сделал? Потому, что ваши игры едва не довели его до смерти? Или потому, что сам ходит по краю пропасти и боится увлечь туда же тебя? У Мориарти много врагов, но добраться до него им не под силу. Однако, что будет, если они узнают о его привязанности к тебе? Шерлок глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. — С чего ты назначил себя адвокатом Джима? Ты терпеть его не можешь, а послушать тебя — так только и мечтаешь, чтобы мы были вместе. Первый же от меня отвернешься, если такое случится. — Повторю то, что сказал, когда мы обсуждали мою помолвку, — вздохнул доктор. — Ты мой лучший друг, и что бы ни случилось, останешься им. Когда я женюсь, в наших с тобой отношениях ничего не изменится. Я буду также участвовать в твоих расследованиях, помогать тебе, чем смогу. То же касается и Мориарти. Мне до зубной боли не нравится твой выбор… Нет, не перебивай! Мне все равно, в каком смысле ты в нем нуждаешься, главное — что это так. Его я ненавижу, но ты мой друг. Черт, не думай, что мне легко говорить об этом. Выражения лица Холмса Ватсон не видел, тот отвернулся. Но судя по судорожно сведенным плечам, слова доктора попали в цель. — Я понял, — тихо отозвался он, не глядя на друга. — Спасибо, Джон. Но подвергать твою преданность такому испытанию у меня не будет необходимости. * * * — Что тут произошло? — удивленно произнес Лестрейд, оглядывая место побоища. Вопрос был адресован Шерлоку, но тот молчал, рассеянно уставившись в пространство. — Мы… — ответил за друга доктор. — Мы сами не знаем точно. Нашли все в таком виде, когда пришли сюда. И сразу позвонили тебе. Услышав эти слова, Холмс вышел из транса и изумленно посмотрел на Джона. К счастью, полицейские этого взгляда не заметили. — Что вы вообще делаете среди всех этих трупов и мешков с печатью Городского и Пригородного банка? — инспектор начал злиться. — Вы понимаете, как это выглядит? — Мы с Шерлоком следили за этой шайкой. Одно странное дело вывело нас на нее, — Ватсон умоляюще посмотрел на детектива, прося поддержать. — Я обнаружил, что совершено крупное ограбление, — спокойно вмешался в разговор Холмс. — Вышел на эту берлогу. Решил дождаться, когда преступники соберутся здесь вместе с добычей, а потом уж звонить в Скотланд Ярд. Однако кто-то вмешался раньше. — Конкуренты? — с сомнением спросил сержант Грегсон. — Вряд ли в прямом смысле этого слова, — поморщился детектив. — Те, кто расстрелял грабителей, к их добыче, насколько я могу судить, не притронулись. — То есть, единственной целью этих гипотетических «кого-то» было убийство? — Очевидно, — Шерлок пожал плечами. — Не проси у меня объяснения, которого нет. — Ты осмотрел место преступления? — спросил Лестрейд. — Только первый этаж. А стреляли, видимо, вон с той галереи под потолком. — Почему ты так решил? Детектив усмехнулся. — Посмотри на трупы — никаких следов борьбы. Расстреляны хладнокровно, как в тире. Работа снайперов, которые заняли позиции заранее и просто ждали своих жертв. — Мориарти? — насторожился Грегори. — Возможно, — Холмс пожал плечами. — Хотя, по моим данным, его сейчас нет в Англии. Но версия, что эта банда — одиночки, которые отказались от «крыши» в его лице и пытались провернуть дельце самостоятельно — за что и наказаны — имеет право на жизнь. Только, как ты понимаешь, это совершенно невозможно доказать. Потому что Джон решил скрыть факт появления тут Джима. Даже без моей просьбы… Наверное, это самое странное из всего, что сегодня произошло. — А почему ты так уверен, что его нет в Англии? — в глазах Лестрейда читалось подозрение. Шерлок вдруг разозлился. — Разве ты не знаешь, — сквозь зубы прошипел он, — что мы с ним ежедневно обмениваемся любовными посланиями? И, увидев совершенно обалдевшее выражение лица инспектора, стал холоден как лед. — Очнись, Грег. Кому быть уверенным, как не мне? Я слежу за всеми незаконными делами в Лондоне, мог ли я не заметить, что ни одно из них не отличается гениальностью замысла? Мориарти — художник в организации преступлений. Ему было бы скучно заниматься банальными делами, точно так же, как и мне — расследовать их. — То есть, он… — Покинул страну сразу после того покушения на его жизнь, — отрезал Холмс. — Возможно, устроил чистку своих рядов, убирая из них всех, кто мог быть соучастником Морана. И даже если сегодняшние покойники — часть этой самой зачистки, мы никогда этого не докажем. Потому что сам он сидит сейчас где-нибудь за тысячи миль от этого ангара. — Ладно, — пробормотал инспектор, слегка уязвленный резкой отповедью детектива. — Стало быть, у нас восемь трупов, и ни малейшего шанса раскрыть это убийство. Очередной висяк… — У вас, — мягко поправил его детектив, — раскрытое ограбление банка. Причем, даже раньше, чем вам заявили об этом ограблении. И восемь мертвых преступников, которые, возможно, просто переругались из-за добычи со своими сообщниками, за что те их и порешили. После чего смотались, решив вернуться за награбленным попозже. Они же не знали, что Скотланд Ярд найдет это место так оперативно. — Думаешь, что могло быть и так? — Лестрейд буквально просветлел лицом. — Отчего нет? — Шерлок похлопал его по плечу. — Не все беды этого мира от Мориарти. К тому же, мертвые грабители — не то же самое, что убитые честные обыватели. Поверь, налогоплательщики не огорчатся, что избавлены от необходимости много лет оплачивать содержание в тюрьме этих восьмерых. Главное, что деньги найдены в целости и будут возвращены в банк. * * * Когда друзья ехали в такси домой, на телефон Джона вдруг пришло сообщение. Шерлок смотрел в окно, настолько погружённый в собственные переживания, что не отреагировал ни на сигнал входящего СМС, ни даже на изумленный возглас друга. А Ватсон в полном остолбенении таращился на экран своего мобильника, где светилась надпись: «Джонни, пришли мне его фото в этой футболке. Пожалуйста! JM»
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.