Часть 5. In bocca al lupo
22 апреля 2021 г. в 20:51
Примечания:
Словарик в этот раз после главы: не будем спойлерить:)
Нино Риччи очень хотел провалиться под землю.
Нет, не так.
Нино Риччи ОЧЕНЬ хотел провалиться под землю и больше никогда оттуда не возвращаться — с той самой минуты, как зашел в комнату. То, что босс влюбился в эту репортершу, было понятно и ежу, еще когда она вылетела из дома как пробка после урока флирта, а он заперся в кабинете и вышел оттуда только вечером. Дежуривший у двери Нино тогда получил целую гору указаний (Пьюзо не признавал бумаг, считая их лишь еще одним способом облегчить работу полиции), касавшихся, в основном, легальной части их дела. Инструкции крайне удивили Нино, но оспаривать решения босса было не принято.
И вот теперь - семья. Риччи позволил себе не больше удивленного движения бровями, услышав, что эта donnetta rinsecchita в курсе их занятий, а ему - Нино - поручено дальше вводить ее в курс дела. По мрачному ответному взгляду Пьюзо он понял, что даже этот небольшой демарш не остался незамеченным.
Девушка забрала у него привезенные пакеты и упорхнула наверх переодеваться, а босс откинулся в кресле, закинув ноги на стол, и закурил. От внимательного взгляда Нино не ускользнула как легкая небрежность в обычно идеальном костюме, так и тот факт, что всегда собранный Пьюзо сегодня выглядел немного ошарашенным. И счастливым.
– Босс, ваш галстук,- он позволил себе лишь тонкий намек, но Пьюзо его отлично понял, и через минуту в кресле уже сидел сосредоточенный глава семьи.
– Водитель приедет через час. Дорога до Питтсбурга займет около 12 часов, поезд остановится там в половине второго ночи. Ваш вагон - третий, проводник предупрежден и сделает все остальное. Еще через 16 часов вы вернетесь в Нью-Йорк, я встречу вас на вокзале. Лаки Лучано прислал приглашение на закрытую вечеринку в «Салуми». Начало в десять.
– Да, мы будем. Что с Вегасом?
– Первая партия уедет послезавтра, все готово. Ждем вашего приезда.
– Отлично. Остальные дела?
– Занимаемся. Осталось несколько активов, над которыми сейчас работают юристы, и... Скай Тауэр. На нее сложно найти покупателя.
– Пока оставь, я займусь ей сам. Покажи мне бухгалтерские книги.
– Будет сделано,- козырнул Нино, разряжая обстановку. И, не удержавшись, спросил:- Frate, все эти приготовления... Для чего они? Ты что-то знаешь?
– Нет, Нино. Пока нет. Но уверен, что скоро пойму, в чем дело,- чутье Витторио еще ни разу его не подводило, в этом Риччи успел убедиться уже множество раз.
Их прервал дробный стук каблуков, и в комнату влетел мальчишка-газетчик в надвинутой на лицо кепке. В руках мужчин тускло сверкнуло оружие. Мальчишка попятился, выставив руки перед собой.
– Тише, тише, это всего лишь я!- он стянул с головы кепку, и по плечам его рассыпались знакомые платиновые волны.
– Porca troia! Элизабет, che diavolo fai? Sono stato a un pelo dal farti saltare la testa!- выругался Витторио и опустил пистолет. К нему быстро вернулось самообладание, и он продолжил уже на английском.- Никогда больше так не делай. Мы же могли сразу выстрелить, а с такого расстояния невозможно промахнуться.
Лиз сглотнула.
– Витто... Я не подумала. Слишком торопилась показать, насколько хороша оказалась маскировка. Кажется... даже слишком хороша.
Его лицо смягчилось, он убрал пистолет в наплечную кобуру, с которой никогда не расставался, и притянул Элизабет к себе, ласково взъерошив ей волосы.
– Просто никогда не врывайся без стука и не подкрадывайся незаметно ни к кому из нас. Впрочем, ты скоро и сама поймешь.
Она виновато кивнула и спрятала лицо на его груди. Нино тактично отвел глаза.
– Босс, вам тоже надо переодеться,- напомнил он, протягивая пакет с одеждой. Пьюзо кивнул и исчез за занавесью. Элизабет подняла глаза на Нино.
– Мисс Колвин,- опередил он ее,- не знаю, что за игру вы затеяли, но не забывайте: если вы решите причинить вред любому из нашей семьи, у меня не дрогнет рука пустить вам пулю в голову.
На его удивление, она спокойно выслушала его слова и кивнула, соглашаясь.
– Мистер Риччи, если вам когда-нибудь придет в голову предать вашу семью, будьте уверены, моя рука тоже не дрогнет.
Нино присвистнул про себя. А девица-то еще как непроста. Возможно, они даже подружатся.
– А пока у нас с вами мирный договор,- продолжала она.- И мне нужна ваша помощь.
Она протянула ему какие-то тряпки. Присмотревшись, Нино узнал в них платье, в котором она была во время перестрелки.
– В нем должны найти Лизу Доусон. Слушайте...- и она последовательно изложила все этапы. Нино мысленно присвистнул еще раз: план был одновременно прост, безобиден и незаконен настолько, что даже у самого Нино вряд ли получилось бы лучше. Кажется, у этой мелкой репортерши криминальный талант.
– Принято. Думаю, уложусь до вашего приезда.
– Наверняка уложишься. Только, per amor di Dio, не занимайся этим собственноручно, возьми кого-нибудь из солдат.
Нино и Элизабет синхронно повернулись на голос. Витторио уже успел переодеться в костюм из магазина готовой одежды — униформу всех американских клерков средней руки. Девушка наморщила носик:
– Ох, Витто... Ну кто же так носит дешевую одежду?- она скользнула к нему, легкими движениями поправила ворот рубашки, чуть поддернула один рукав, примяла второй, немного задрала одну штанину, мазнула по поле пиджака чернилами из стащенной со стола ручки, после чего отстранилась и критически оглядела свое творение. Нино присвистнул в третий раз. Благородный дон исчез, и на его месте неловко переминался молодой итальянец в мешковатом костюме, плохо сидевшем на нескладном теле. Витторио страдальчески поморщился, будто недостатки одежды причиняли ему физическую боль. Впрочем, наверняка так оно и было.
– Это обязательно?
– Ну разумеется! Никто не поверит, что банковский клерк умеет одеваться, будто сошел со страниц модного журнала. Ну не делай такое страдальческое лицо, это ненадолго.
Нино глянул на часы, коротко извинился и вышел из дома. Водитель уже приехал, припарковавшись на соседней улице. Для поездки он выбрал «Жестяную Лиззи» - потрепанный Форд модели Т, миллионы собратьев которого колесили по дорогам Америки. Лучшей маскировки нельзя было и придумать. Нино обменялся парой слов с водителем и вернулся в дом.
– Авто подано, босс. На заднем сиденье лежат нью-йоркские газеты за последнюю неделю, пресса из Лас-Вегаса ждет вас в поезде. В багажнике чемодан со сменой одежды для вас и мисс Колвин. In bocca al lupo, босс.
- Crepi il lupo, Нино. Увидимся завтра.
Они поочередно выскользнули из дома, убедившись, что ни единая душа их не заметила, и сели в машину. Нино проводил взглядом фордик, скрывшийся за поворотом, вздохнул и вернулся в дом.
Ему предстояло много работы.
Примечания:
– donnetta rinsecchita (ит.) - пигалица
– frate (ит.) - брат
– Porca troia! Элизабет, che diavolo fai? Sono stato a un pelo dal farti saltare la testa! (ит.) - Еб твою мать, Элизабет, какого черта ты делаешь? Я же чуть не прострелил тебе башку!
– per amor di Dio (ит.) - ради Бога
– In bocca al lupo (ит.) - пожелание «Ни пуха, ни пера!» (дословно «к волку в пасть»). Ответ на него - Crepi il lupo, «убьем волка», аналог нашего «К черту!»