Слёзы Феникса/Tears of Phoenix

Перевод
R
В процессе
100
переводчик
JennyToBattle сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 141 страница, 47 263 слова, 26 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
100 Нравится 14 Отзывы 61 В сборник

Глава 17: К черту прорицания

Настройки

Ноябрь 1975 г.

«Эээ — у тебя что-то в волосах». Гермиона обернулась и увидела, как мальчик, шаркая ногами, указал на ее волосы. Она с любопытством подняла руку и пробежалась пальцами по кудряшкам, по-прежнему ничего не находя. Созерцая ее смущенную гримасу, когтевранец подошел ближе, и нерешительная рука пробилась к ее макушке. Она увидела, как его лицо превратилось в торжествующую ухмылку, и он отодвинулся, держась за луковицу. Она громко застонала. «Я только что закончила свой урок «Уход за магическими существами», — объяснила она в надежде, что он не придет к собственному предположению о том, почему в ее волосах обитал волшебный зверь. «Это было со слизеринцами», — добавила она, и его глаза смягчились в понимании. Он указал на хижину Хагрида, и она согласно кивнула. Они оба вернулись туда, где раньше проводился урок. «Я помню, когда у меня был этот урок, и один из них обернулся вокруг моей палочки. Я чуть не разозлился», — сказал он ей, когда сел и позволил существу пробраться в Запретный лес. Она усмехнулась, увидев смущение, появившееся на его лице. «Этот урок может быть довольно беспорядочным, так что не волнуйся. По крайней мере, он не застрял в твоих волосах», — заверила его Гермиона, и он широко улыбнулся. Прикусив нижнюю губу, Гермиона попыталась вспомнить, видела ли она его раньше. Он был намного выше нее, а его смугло-черные волосы, рассыпанные легкими волнами, подчеркивали его слегка загорелую кожу. «В каком ты году?» — выпалила она, щеки слегка покраснели от ее собственной прямоты. Она мысленно проклинала себя за то, что всегда позволяла любопытству взять над собой верх. Его лицо расплылось в ухмылке. «Я должен беспокоиться, что ты не знаешь, кто я», — поддразнил он и, глядя на ее смущенный взгляд, добавил: «Я много слышал о том, что ты одна из самых умных ведьм нашего времени». Она преувеличенно закатила глаза, и он скривил бровь, глядя на нее. «Ты не согласна?» «Я бы хотела думать, что я умная, но мои оценки не такие, как у Лили Эванс». Он задумчиво кивнул, хотя и сказал ей: «То, как ты справляешься с уроками, не обязательно определяет твой уровень интеллекта. Я слышал, как профессор МакГонагалл говорила, что даже у вашего брата были бы гораздо более высокие оценки, если бы он уделял меньше внимания… Мародерству». «Ты прав! Он действительно хорош в Трансфигурации, но он просто предпочитает не делать уроки», — размышляла она с нежной улыбкой. Еще до того, как он стал анимагом, Сириус превзошел свои возможности в классе, и она, по общему признанию, завидовала отставанию, даже если всего на минуту или около того. Когтевран удовлетворенно улыбнулся ей, и они продолжили идти обратно к замку. «Ты все еще не сказал мне, в каком ты году», — пробормотала она, нарушив тишину своим голосом. «Я учусь на седьмом курсе», — наконец ответил он. Он резко остановился и повернулся к ней с протянутой рукой. «Бенджи Фенвик, приятно познакомиться», — сказал он ей с очаровательной усмешкой. Она тихонько усмехнулась и пожала ему руку. «Гермиона Блэк, но, видимо, ты это уже знал». Он выглядел очень гордым собой. «Было бы глупо не знать одного из знаменитых близнецов Блэков». «Знаешь, если бы ты назвал меня Мародером, как это обычно делают люди, я бы тебя прокляла. Считай себя спасенным». Он изобразил драматическую дрожь, а затем бросил на нее критический взгляд. «Ты не возражаете, если я буду заниматься с тобой и Люпином в библиотеке? В этом году у меня ТРИТОНы, и я хочу постараться изо всех сил…» Гермиона с энтузиазмом кивнула и удержалась от глупой ухмылки. Хотя она издала звук из глубины горла. «Наконец-то друг, который просит присоединиться ко мне в библиотеке». Он одарил ее ослепляющей улыбкой. «Друг?» Она торжественно кивнула. «Друг». «Хорошо, хорошо. Если бы я знал, что это будет твоя реакция, я бы пообщался с тобой раньше», — сказал он ей, на его лице появилось явное сожаление. «Почему ты не сделал этого?» — спросила она, странно наклонив голову. Его губы поджались в детском надувании. «Сириус Блэк мог предположить, что я пытаюсь влезть в твои трусики. Между прочим, я не собираюсь». «Вот почему только трое парней…» ее голос замер в недоумении, и она оглянулась на Бенджи, ожидая подтверждения, мальчик, казалось, боролся с веселой улыбкой. «Подошли к тебе?» — спросил он с удивлением, что она не заметила этого раньше. «Да, все мальчики в каждом факультете знают, что этого нельзя делать». «Диггори сделал это на его глазах», — раздраженно отметила она, но он просто и озадаченно пожал плечами. Гермиона мрачно нахмурилась, и она знала, что ей нужно найти некоего близнеца. Толстая Дама открыла отверстие для портрета, обнажив разъяренную Гермиону. Она крепко сжимала палочку и воздерживалась от проклятия Сириуса сразу, как только вошла в его спальню. Она распахнула дверь, и ее злобный взгляд немедленно упал на него. «Сириус Орион Блэк», — громко прорычала она. Гермиона направилась к кровати Джеймса, где сидели все мальчики, и ее брат устало взглянул на ее палочку, мгновенно подняв руки в знак капитуляции. Сдавайся, задница! «Как ты посмел угрожать каждому мальчику держаться от меня подальше!» — завизжала она, направив палочку прямо ему в лицо — что-то, что сильно его напугало. «Что… о, это. Я имею в виду… я не понимаю, о чем ты говоришь», — пробормотал он в протесте, съеживаясь рядом с Ремусом. Она успокаивающе вздохнула и повернулась к другим мальчикам, которые заметно сглотнули и в опасении попятились. «Вы двое знали об этом?» Питер побледнел. «Да, но-» «… Это было на третьем курсе», — сказал Джеймс, просто пожав плечами. «Он больше этого не делает», — закончил Ремус с обнадеживающей улыбкой. Она нахмурилась, глядя на оборотня, но неохотно уронила руку с палочкой. «Я верила, что ты скажешь мне, если бы случилось что-то подобное». Не дав ему возможности ответить, она оглянулась на мальчика, который все еще отказывался выглядеть раскаявшимся. «Ну, — с силой надавила она, — что заставляет тебя думать, что ты можешь это делать?» «Ты моя младшая сестра. Конечно, я должен был это сделать», — настаивал он, вставая и топая ногой, как вздорный ребенок, который не мог выдержать отговорок. Ее сжатые руки автоматически упали на бедра, и она недоверчиво ощетинилась. «Младшая сестра или нет, ты не имел права! Говорила ли я девочкам на нашем курсе держаться от тебя подальше? Нет, я этого не сделала! Независимо от того, как тошнотворно это выглядит.» Близнецы уставились друг на друга, их связь увеличивала силу магии, которая пульсировала вокруг них. Другие мальчики спрыгнули с кровати, и их глаза расширились, когда они почувствовали, что магия несколько смягчается. Сириус провел рукой по лицу и нерешительно кивнул. «Ты права. Я не должен был этого делать, и я обещаю не создавать проблем с Диггори». Гермиона закусила губу, внезапно почувствовав легкую вину за то, что так резко напала на него. Они оба знали, что это заставило их вспомнить некую старую ведьму, крики которой они слышали уже во взрослой жизни. Она положила руку ему на плечо, и уголки ее губ дернулись. «Интересно, как тринадцатилетнему Сириусу удалось отпугнуть старших гриффиндорцев», — пошутила она. Верная словам Мародеров, Гермиона обнаружила, что смотрит инсценировку, в которой все мальчики рассказывают ей, как именно все прошло. Когда Гермиона вернулась из библиотеки, она обнаружила, что Сириус ждал ее у входа с Картой Мародера в руках. «Подумал, может, ты захочешь пойти со мной на кухню», — объяснил он, глядя на насмешливую изворотливость ее бровей. После того, как они избежали столкновения с Филчем и его любимой кошкой более трех раз, Сириус позволил ей оказать честь и пощекотать печально известную грушу. Фрукт превратился в большую зеленую ручку, и когда она повернулась, дверь открылась, обнажив пять наборов больших столов, идентичных тем, что в Большом зале. Их тут же встретил лязг кастрюль и запах остатков обеда. «Как Руби может помочь мистеру Сири и мисс Герми?» Руби пискнула, глядя на них. «Два горячих шоколада, пожалуйста», — ответила она с благодарной улыбкой, в то время как Сириус усмехнулся, услышав прозвище, которое ей дали домашние эльфы. «Заткнись, Сири». Она попыталась заставить свое лицо оставаться прямым, хотя ее губы растянулись в веселой усмешке, и они оба рассмеялись. В конце концов они успокоились в уютной тишине, и она от удовольствия отпила напиток, тихонько вздохнув. «Так… как у тебя дела?» — услышала она вопрос Сириуса, оторвав взгляд от кубка. В его глазах было живое беспокойство, и она снова вздохнула. На этот раз по совершенно другой причине. «Видишь ли, вот почему я не сказала тебе. Ненавижу беспокоить тебя», — пожаловалась она с грустной улыбкой на лице. Он нахмурился и настаивал: «Ты все еще не ответила на мой вопрос и не думай, что я не рассердился, когда узнал, что ты скрывала это от меня четыре года». Она наклонила голову, чувство вины закипало в ее желудке, как кислота. «Мне очень жаль», — тихо сказала она. «Мне тоже очень жаль», — сказал он ей и покачал головой, когда она немедленно пошла протестовать. «Нет, правда. Я твой близнец и у нас даже есть связь, ради Мерлина! Я все еще спал всю ночь, в то время как моя связь говорила мне, что ты страдала!» «Они были не так уж и плохи», — кротко возразила она, и его черты смягчились, когда он легонько толкнул ее плечом. «Да, хорошо. Я попросил Дамблдора поставить еще одну кровать в моем общежитии, чтобы ты могла спать на моей. И прежде чем ты что-нибудь скажешь, я не позволю тебе отделаться из этого. Он согласился, что близость поможет». Гермиона знала, что не стоит спорить с ним из-за окончательности его тона. Вместо этого она спросила: «Что ты сказал мальчикам?» «Ты можете ненавидеть это, потому что это заставляет тебя казаться слабой, но я сказал им, что тебе снились дурные сны, и связь требует, чтобы мы были рядом». Она в поражении рухнула на стул, уголки ее губ опустились, и она пожала плечами. «Мне есть о чем беспокоиться». Сириус кивнул, встал и протянул ей руку. Прежде чем она успела спросить, куда они направляются, он сказал: «Давай снова разбудим этого старого волшебника». Она засмеялась и была благодарна за легкость в груди, прежде чем они смогли продолжить свой тяжелый разговор. «Я бы все еще родилась?» Глубокие синие глаза директора блеснули, и он улыбнулся ей. «Конечно, мисс Блэк». «Почему тогда я выгляжу так по-другому?» «Вы читали о маггловской генетике?» В ответ на ее немедленный кивок он продолжил весело: «Я не знаю, сколько родственников вы встречали, но полагаю, что вы берете пример с вашего дядюшки-сквиба, Мариуса Блэка. Вы видели его фотографию?» Гермиона ахнула от его слов, наконец вспомнив одну из его фотографий, которую она нашла много лет назад. Сириус спросил их отца, кто это был, но волшебник исчез, и они знали, что лучше не спрашивать его снова. Теперь, когда она вспомнила об этом, все это имело смысл, и Гермиона не знала, почему она однажды зашла так далеко, что поверила в то, что семья Блэк усыновила ее. «Директор», — впервые за ночь с любопытством произнес Сириус. «Когда Гермиона сможет вернуть свой дневник?» Старший мужчина нерешительно взглянул на ее брата и протянул ей то, что она дала ему ранее. Листая знакомые страницы, она спросила: «Как мне заставить голос дать мне полную информацию?» «Я верю, что тебе придется заставить ее доверять тебе», — быстро ответил он, задумчиво поглаживая свою длинную бороду. Сириус раздраженно фыркнул. «Значит ли это, что до тех пор ей и дальше будут сниться кошмары?» «Это правда. Гермиона, тебе следует продолжать записывать то, что ты видишь. Что касается твоих видений Провидца, они все равно будут появляться». Впервые в своей жизни она услышала, как Сириус выругался себе под нос, что прозвучало как «К черту прорицание».
100 Нравится 14 Отзывы 61 В сборник