ID работы: 1065554

The Lure of the Moon

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
1856
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
108 страниц, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1856 Нравится 70 Отзывы 631 В сборник Скачать

Глава 17: мисс Моррелл

Настройки текста
Пыль улеглась на обломках дома Хейлов и солнечный свет только добавляет картине рельефности. Джип Стайлза выглядит преимущественно целым, хотя на капоте виднеются вмятины и он покрыт тонким слоем грязи. Шериф не знает, откуда конкретно начать, и, вероятно, стоило взять с собой Скотта, чтобы определить нахождение Стайлза и Дерека. Вот только он не собирается втягивать подростка в это, и не важно, что тот может исцелиться от большинства возможных повреждений. Это его работа — держать этих детей подальше от проблем, а не втягивать в них. Так что ему придется искать их обычными способами. Первым делом он обходит дом в поисках каких-либо следов или просветов, которые могли бы скрывать дверь. Он не находит ничего подобного, но вместо этого натыкается на странный круг голубых цветов, которых точно не было здесь в прошлый раз. Шериф хмурится и подходит ближе, узнавая цветы из распечаток, которые ему вручил Стайлз. Несколько недель назад он презентовал ему толстую папку, очаровательно озаглавленную «Все, что нужно знать об оборотнях и других существах, которые, по-твоему, не существуют», чтобы подтянуть его по сверхъестественным вопросам. Откровенно говоря, шериф еще не просмотрел ее полностью, но аконит занимал целые две страницы, и его было бы трудно пропустить. Поэтому он уверен в своих предположениях насчет этих цветов. И учитывая, что это аконит, вряд ли его посадил тут Дерек. Он медленно подходит к цветам и тогда замечает скрюченные пальцы на границе клумбы и мертвые открытые глаза, уставившиеся на него прямо из ее центра. Его сердце на миг замирает, но быстро становится понятно, что это не Стайлз. Мертвому мужчине точно за тридцать, и его легкая бородка почти скрыта соцветиями. Шериф держит руку на кобуре, оглядываясь по сторонам, но не замечает никого и наклоняется к трупу. Он видит винтовку в руке у мужчины, настолько обвитую побегами, будто они росли вокруг нее годами. Шериф тянется за телефоном и это короткое отвлеченное мгновение едва не стоит ему всего. Что-то врезается ему в затылок и он летит в ядовитые цветы. Перед глазами все плывет, пока он пытается восстановить равновесие, но ему удается рассмотреть фигуру, нависающую над ним. Это еще один охотник, вскидывающий ружье, которое он использовал для удара. Теперь он целится ему прямо в грудь. — Где ведьма? — требовательно спрашивает мужчина. Шериф пытается придумать, как бы его отвлечь, но прежде, чем он успевает открыть рот, наконечник стрелы пробивает плечо охотника. Оружие выпадает из его руки, пока тот недоуменно смотрит на стрелу, а потом он падает рядом со своим напарником в цветы. Шериф с трудом поднимается на ноги, вытягивая и направляя на него свое табельное оружие, но глаза охотника стекленеют и он удивительно недвижим, для такой небольшой раны. Он резко разворачивается, чтобы проследить траекторию выстрела, но сперва не замечает таинственного лучника. Зато слышит негромкий смешок, а потом кто-то спрыгивает с дерева. Это молодая женщина, но к счастью, не Эллисон Арджент. Она одета в черное и выглядит знакомо, но как бы из совсем другой ситуации, и ему требуется некоторое время, чтобы понять, почему. Школа, понимает он. Он видел ее в школе своего сына. Только не ученица, а школьный психолог. Мисс Моррелл. — Стрела заколдована, — объясняет она, не дожидаясь вопроса, не обращая никакого внимания на то, что шериф все еще направляет на нее пистолет. — Если я выпускаю ее с намерением убить, она убьет, и не важно, куда пришлось попадание. — Ведьма, — осознает шериф и не хочет даже думать о том, что стало с его жизнью, если он использует это слово буквально, а не как какое-то причудливое оскорбление. — Да, — соглашается она. — Есть ли в той школе хоть кто-то, кто там просто для того, чтобы учить моего сына? — возмущается он. — Я и была там, чтобы учить его. Единственная причина, почему я вообще прибыла сюда, это призвать Стайлза и Лидию Мартин. И поверьте мне, шериф, вам нужна моя помощь, — она многозначительно улыбается. — Я добрая ведьма в этой истории. — Вы — источник Дитона, — понимает шериф, неохотно опуская пистолет. — Это вы сказали ему, что он здесь. — У нас своя история. И я сказала ему, только чтобы он держался подальше. Я бы предпочла, чтобы вас здесь тоже не было, если бы был способ сделать это, не нанося вам вреда. Потому что, как я полагаю, это единственное, чего Стайлз никогда не простит. — Значит, вы знаете его не так хорошо, как вам кажется. Потому что есть много вещей, которые он может не простить и это только одна из них, — замечает шериф и устало проводит ладонью по лицу. — Значит, девочка Мартинов тоже ведьма? — Я не уверена, что собой представляет Лидия, потому что никогда не слышала о подобных ей. У нее иммунитет к магии любого рода, хотя она и может служить ее сосудом. Это делает ее потенциально очень полезной, но я решила не пытаться наладить контакт. Она не играет в команде. — А Стайлз? — невольно спрашивает шериф. — С ним все не так просто, — медленно замечает она, — У него особо нет выбора. Он слишком силен, чтобы не быть под контролем. — Подразумевая что конкретно? — спрашивает шериф. Он старательно контролирует свой голос, но следит за ее руками, чтобы убедиться, что они не касаются стрел. Его собственные руки зудят от желания снова поднять на нее пистолет. — Он не может оставаться здесь, шериф, — спокойно отвечает она. — Он должен быть с другими, подобными ему. — Вы правда думаете, что я позволю вам забрать моего сына? — Если вы хотите сохранить ему жизнь, тогда да, — легко откликается она и делает шаг ближе. Она далеко не самая внушительная из тех, против кого ему доводилось стоять, но он знает, что ее внешность обманчива. Он только что стал свидетелем того, как она убила человека и признала, что он не был ее первой жертвой. — Почему я должен вам доверять? — спрашивает шериф, рассматривая ее колчан со стрелами. Деревянные древки, наконечники из обсидиана, украшенные павлиньими перьями концы. — Вы называете себя доброй ведьмой, но это вы убили Харриса. Он ожидает, что она будет отпираться, но она просто вздыхает. — Он был угрозой Стайлзу, а его безопасность сейчас моя приоритетная задача. Я не хотела его убивать, я пыталась найти другой путь, и эта моя нерешительность относительно того, что нужно было сделать, поставила Стайлза под угрозу сейчас. Я не осознавала, что есть другие, кто знают о нем. Я была слишком беспечна. — Вы говорите об охотниках, — предполагает шериф. — Охотники меня не волнуют. Оборотни и Крис Арджент вполне способны справиться с ними. Но он сейчас с кем-то куда более опасным. — Откуда вы знаете? Она кивает в сторону тела, окруженного цветами аконита. — Это не я постаралась. Это очень темная магия и это предупреждение. Для волков и, вероятно, для меня тоже. — Еще одна ведьма? — восклицает он. Можно подумать, что им не хватало проблем. — Да, — кивает Моррелл, — я выслеживала ее с тех пор, как прибыла сюда, но Ланкрэ добрались до нее первыми. Я думала, что они сделают за меня грязную работу, но им никогда не хватало здравого смысла. Она, очевидно, заключила с ними сделку — она этим известна. И судя по всему, со Стайлзом тоже, потому что она не смогла бы убить этого человека в одиночку. Не с такого расстояния. — Стайлз не стал бы никого убивать, — возмущается шериф. — И меня уже начинают выводить из себя люди, которые говорят мне, что мой сын опасен. Я знаю, на что способен мой сын. Я знаю его лучше, чем кто-либо. — Если он заключил сделку с ней, — спокойно продолжает она, — то даже вы можете не узнать Стайлза, когда мы его найдем. — Что вы имеете в виду? Он под каким-то заклятием? — Строго говоря — нет, она не настолько сильна, чтобы зачаровать его. Стайлз владеет очень специфической силой — она, в принципе, безгранична, но Стайлз был очень осторожен, призывал ее только в крайней необходимости. Если такой поток силы вдруг затопит его, это… ну, можно сравнить с передозировкой Л. Д. Он не будет в состоянии контролировать это. — Вы не знаете Стайлза, — настаивает шериф, — что бы ни случилось, он сможет с этим справиться. — Я очень на это надеюсь. Но если ей удалось подцепить его на свой крюк, то есть только один верный способ освободить его. — Вы собираетесь убить ее, — понимает он. — Вы думаете, что я могу позволить вам войти туда, зная, что вы планируете убийство? После того, как уже убили двух людей на моих глазах. По идее, я уже должен надевать на вас наручники. — Но вы не делаете этого, потому что я нужна вам, чтобы спасти Стайлза, — говорит она, склоняя голову, встречаясь с ним взглядом. — Вы всегда можете арестовать меня позже. Шериф в нем не желает позволять ей провернуть все это. Он может списать охотника, потому что тот целился в него, и, устранив его, она спасла ему жизнь. Но Харрис был совершенно безвреден и под его защитой, когда она убила его, и он даже не знает, сколько из того, что она рассказала про эту другую ведьму, правда. Но отец в нем знает, что он никогда не найдет Стайлза вовремя в одиночку. — Этот вопрос пока повисит в воздухе, — наконец, решает шериф. — Так вы знаете, где он? — Нет. Что-то блокирует его от меня, я подозреваю, что Стайлз сам это делает, нарочно или нет. Но я думаю, в конце концов, это хорошо, что вы появились, потому что у вас есть то, что нам поможет решить эту проблему. Она протягивает к нему руку и он напрягается, сжимая пистолет. Но ее движения медленные и не несут угрозы, поэтому он просто наблюдает за тем, как она вытаскивает из его нагрудного кармана шнурок с волчьим зубом. Она держит его за конец завязок перед своим лицом и хитро улыбается. — Эта вещь несет на себе отпечаток ее магии, — объясняет Моррелл, — украшение принадлежит ей и захочет вернуться к хозяйке. Ему нужна только небольшая помощь. Она закрывает глаза и аккуратно держит жуткое ожерелье двумя пальцами перед собой. Оно начинает вращаться с такой силой, что волосы женщины развеваются за ее спиной. И так же внезапно замирает в воздухе, указывая на северо-восток, как стрелка компаса. Он уже многое повидал с тех пор, как вошел в ту палату и увидел, как Стайлз разбирается с непобедимым на вид духом одной лишь силой своей веры, но в этот раз он впервые наблюдает проявления магии, видимые глазу, а Моррелл реагирует так, будто все это мелочи. Стайлзу бы это понравилось, думает он. Стайлз и сам способен на это. — Сюда, — говорит она и шагает в указанном направлении. Он хмурится и следует за ней, все еще не уверенный, что стоит ей доверять. Ему хочется позвонить Дитону, чтобы подтвердить ее историю, но он не может этого сделать в ее присутствии, но и не хочет выпускать ее из виду. — Зачем вы убили Харриса? — спрашивает он ее, внимательно наблюдая за реакцией. Никакой реакции нет. — У нас есть свое тайное ведьмовское общество, и в этом смысле мы не особо отличаемся от оборотней или охотников. У нас есть свои люди на верхушке общества, которые помогают хранить наши секреты, но у нас нет другого выбора, кроме как жить за рамками закона. Нравится вам это или нет, но все именно так. Вряд ли вам удалось бы инкриминировать что-то Харрису за то, что он сделал. — Я мог отдать его под суд за покушение на убийство. И он мог помочь мне найти Стайлза. — То, что он может привести кого-то к Стайлзу, как раз и было причиной моей тревоги, — отрезает она. — Ведьмы с хорошими намерениями не единственные, у кого есть свои люди в верхах, а вы вполне могли быть не последним, кто предложит ему сделку в обмен на информацию. Харрис знал слишком много и мог рассказать это любому, кто попросит. Она останавливается на мгновение, чтобы развернуться и посмотреть ему в лицо, хотя зуб настойчиво тянет ее глубже в лес. — Вы должны понять, что эта ведьма нашла Стайлза, и я уверена, что она лишь первая из многих, которые захотят использовать его. Он больше не в безопасности здесь. Он должен быть с теми, кто может его защитить и кто сможет научить его защищать самого себя. Шериф сдерживает свое желание возразить, потому что не то чтобы он сам не думал о чем-то подобном. Когда он впервые сидел возле него, когда труп той женщины только вынесли, он собирался собрать необходимые вещи, забрать Стайлза и просто бежать. Он не мог помыслить, как можно остаться во всем этом безумии дальше. Он просто хотел, чтобы его сын был в безопасности. Но потом Стайлз открыл глаза и рассказал ему правду — рассказал о всем том хорошем, что он совершил, и он был одновременно в ужасе и очень горд своим сыном, и мысли о побеге ушли. Потому что Стилински не бегут, и если он когда-либо забывал это, то Стайлз всегда был рядом, чтобы напомнить. — Единственное, что гарантирует нашу безопасность, что гарантирует безопасность вашего сына, — горячо продолжает она, — это то, что никто не знает, кто мы. Я оказала вам услугу, желаете вы это признать или нет. Шериф не знает, может ли он признать это — нет ничего, что он не сделал бы для Стайлза, но всегда есть границы необходимого. Харрис никак не тянул на невиновного, но быть убитым за то, что он только мог бы совершить в будущем, это ничем не отличалось от подхода этих охотников. — Шериф, пожалуйста, поймите, — начинает она, но замолкает, когда ожерелье вырывается из ее хватки. Она бежит за ним, и он следует по пятам, прямо до места, где оно врезается в землю через несколько метров. Они останавливаются и смотрят вниз. Прямо в землю ведут старые деревянные двери, один из краев покрыт кровавыми отпечатками чьих-то ладоней. Украшение лежит прямо в центре и сердито вибрирует, желая оказаться по ту сторону. Моррелл шепчет что-то и оно замирает, так что она может подобрать его и спрятать в карман. Шериф позволяет ей это, потому что ему не очень улыбается ходить с зачарованным зубом оборотня. Но когда Моррелл тянется в двери, он хватает ее за руку. — Если мы делаем это вместе, — твердо заявляет он. — Вам придётся играть по моим правилам. А это значит, что мы не будем ее убивать, если на это не будет крайней необходимости. — Конечно, — Моррелл легко освобождает руку из его хватки и открывает дверь. Она выставляет лук перед собой и накладывает стрелу на тетиву прежде, чем обернуться к нему. — Но, шериф, необходимость будет. Он кивает, потому что если ведьма нанесла вред его сыну… Скажем так, Моррелл будет не единственной, кто готов к расправе над ней.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.