ID работы: 10675140

i sought him who my soul loves (i sought him but found him not)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
53
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
148 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
53 Нравится 19 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Примечания:
      Мэтт берет яблоко и тщательно его осматривает. Оно безупречно, с блестящей алой кожицей. В руке приятно ощущается вес фрукта, чуть тяжелее, чем он ожидал. Вроде как это хороший знак, верно? Он не уверен, ведь не часто покупал домашние фрукты.       — Они органические? — спрашивает он, и женщина за стойкой кивает.       — Да, сэр, у нас в Гарденвью все яблоки органические. То, что у Вас в руке, идеально подходит для употребления в свежем виде. А если ищете для готовки, то надо брать другой сорт.       — Не стоит. Я стараюсь не подходить близко к кухне. Мой максимум - сварить макароны или запечь картофель, но на этом все.       — Как я Вас понимаю, — произносит женщина с застенчивым смешком. — К счастью, мой Крис любит пропадать на кухне. Если готовка – это совсем не Ваше, то мы так же продаем пироги. И месяца через два можно будет приобрести сидр.       — Алкогольный? Или просто сок? — спрашивает Рук. Нет ничего лучше, чем чашка горячего сидра со специями холодным сентябрьским днем, однако горький вкус алкоголя в сидре он не переносит. А вот яблочный пирог звучит восхитительно, но он знает себя слишком хорошо, когда дело касается сладкого, ему сносит крышу.       — Оба. Какой Вы предпочитаете?       — Сок, — не раздумывает он, и женщина снова улыбается.       — Вы приехали в правильное место, — говорит она. — Мы еще не начали сбор урожая в этом году, но если хотите, я внесу Ваше имя в лист ожидания и мы сообщим, когда сидр будет готов.       Он оставляет свои контактные данные и покупает фунт* красных яблок. Мэлани всегда подшучивает по поводу его пищевых привычек и неумению готовить, особенно когда мама собирает ему очередной пакет гостинцев, состоящий в основном из шоколадок и конфет, и домашних сладостей. Мэделин же, напротив, слишком прямолинейная для подшучиваний. Даже забавно, как его сестры дополняют друг друга: там, где Мэлани лишь дразнится, Мэделин сурова, но кудахчет над ними обоими, словно курица-наседка, настоящая старшая сестра.       Мэтт фотографирует свою добычу, как только закидывает пакет с яблоками в ящик, что стоит в кузове пикапа. Тот набит купленными овощами и собранными на рассвете ягодами. Рядом лежат рыболовные снасти и мини-холодильник: он собирается сделать остановку на обратном пути домой, поймать пару форелей, может быть, если повезет, даже лосося. Но долгой рыбалки не получится. Сегодня надо попытался хоть немного поспать, так как хотя ему и не нужно быть на работе до пяти, толком отдохнуть ночью не вышло. У него затуманенные глаза и такая же словно набитая ватой голова. Это конечно не ново. Обычно постоянной подачи кофе в рабочее время достаточно, чтобы поддерживать его работоспособность. Все будет в порядке. Как всегда.       Он шлет сделанное фото Мэлани, в ответ на ее последнее сообщение: «спорю, что мамуле пора вязать тебе свитер на пару размеров побольше :Р»       Энтузиазм их матери в вязании, увы, не компенсировал отсутствие таланта. Свитер, что она связала ему около восьми лет назад, был огромный и бесформенный, напоминая скорее маленькую палатку, чем одежду. Однако это все еще было первой вещью, что она подарила ему после того, как они возобновили общение, ну после того слезливого поцелуя в лоб и объятий минут на десять. Несмотря на то, что тот был уродский и бесполезный (разве что, если Рук внезапно решит переехать в Арктику), он был сделан с любовью, потому и занимал особое место в его шкафу и доставался на каждый День Благодарения. Что опять же давало Мэлани бесконечный источник вдохновения для новых шуток.       Отправка фото заняла около пары минут, огромное спасибо «прекрасному» сигналу Округа Хоуп, и он убрал телефон обратно в карман, забрался в машину и продолжил путь. В Округе Хоуп есть много отличных мест для рыбалки, но одно ему нравится особенно сильно – недалеко от Ризницы Агнца Божьего. По сути это берег реки, расположенный рядом с одноименной церковью, но не достаточно близко, чтобы чувствовать себя неловко, идя туда. Помогает и то, что о нем рассказал именно Отец Брайан из местной группы рыбаков… собственно он и предложил Руку на одном из барбекю как-нибудь попробовать туда съездить.       — Нет места более тихого и живописного во всем Округе, — настаивал Отец Брайан. — Просто один раз закинь удочку и я гарантирую, что и ты его полюбишь.       Мэттью держит путь по главной дороге, радиостанция Уити звучит из динамиков пикапа. Он замедляется, когда замечает кое-что на дороге: блестящую черную машину с включенными аварийными огнями. Мужчина стоит рядом с машиной, держа телефон высоко над головой, так что Рук съезжает на обочину и выходит из-за руля. Он на всякий случай держит руки на виду. Никогда нельзя быть слишком осторожным, даже в таком тихом месте.       — Привет, — зовет он. — Вам нужна помощь?       Мужчина оборачивается. Он высокий, с очень коротко остриженными, скорее выбритыми, волосами. Одет в темные джинсы и застегнутую на все пуговицы голубую рубашку, рукава достаточно короткие, чтобы продемонстрировать накачанные бицепсы.       — У Вас есть работающий телефон? — спрашивает мужчина.       — Да, но думаю, что у него будет та же самая проблема, что и у Вашего. Нет сигнала, верно? Округ Хоуп печально известен этим.       — Понятно… тогда не могли бы Вы подбросить меня до города? Нужно как-то вызвать эвакуатор.       — Конечно, без проблем. Знаете местный механик где-то в миле езды дальше по дороге.       Мужчина качает головой.       — Спасибо за предложение, но мне сначала необходимо попасть в город. Я тут по работе и надо отметиться, а потом уже разбираться со всем остальным.       Ой-ей. Кажется, у мужика босс настоящий засранец. Отстой… Мэтт не понаслышке знает о подобном.       — Понимаю. Фоллс Энд где-то в пяти минутах езды.       Мужчина хмурится и без особого энтузиазма пинает переднее колесо.       — Нельзя что ли было сломаться в городе, рухлядь? — бубнит тот себе под нос. Затем вздыхает и снова смотри на Рука. — Я только заберу кое-какие вещи из бардачка, и можем ехать.       — Делайте, что нужно. Я не тороплюсь.       Мэттью садится в свою машину и убавляет звук радио, мысленно извиняясь перед Shania Twain, ведь "Don’t Impress Me Much" нужно слушать на полную громкость. Затем на всякий случай проверяет телефон: нет сигнала, впрочем, ничего удивительного.       Через минуту незнакомец вновь появляется в поле зрения и забирается к нему на пассажирское сиденье с пакетом в руках. Он неловко улыбается.       — Спасибо, — говорит, пристегиваясь.       — Без проблем, — машина разворачивается, направляясь по главной дороге обратно в Фоллс Энд. — Куда Вас подвести?       — Вы знаете, где находится Департамент Шерифа?       — Вроде как. Я там работаю.       — Серьезно? — удивленно восклицает мужчина, а затем смеется. — Что ж, мир тесен. Так чем именно ты там занимаешься? Ты коп или как?       — Помощник шерифа Рук, к вашим услугам, — улыбается он в ответ.       — Я Берк. Камерон Берк. Рад познакомиться.       — Взаимно, — уже можно увидеть город: бело-зеленая церковь Джеффриса, красные доски «Сприд Игл», и ярко-голубое здание Департамента Шерифа. — Так для какой именно работы ты сюда приехал, Берк?       — Для федеральной.       — Значит на счет дела? — задает вопрос Мэтт. Если Берк агент ФБР, то вероятно это знак того, что они рано или поздно поймают серийного убийцу.       — Я здесь, чтобы поговорить с шерифом, — отвечает тот вежливо, но совсем не дружелюбно. Что ж, справедливо. Это весьма деликатное дело, а даже если бы и нет… не похоже, чтобы он показывал Берку свой значок. Любой местный раздолбай знает, где находится Департамент шерифа. Так что логично, что, по мнению агента ФБР, Рук может быть кем-угодно, в том числе и серийным убийцей. В любом случае, он все равно сегодня вечером узнает все подробности.       Он останавливается рядом со входом в здание Департамента.       — Эрл сейчас должен быть в своем кабинете. Эм… дай мне знать, если что-нибудь понадобится. Я буду на рабочем месте сегодня вечером.       — Обязательно, помощник шерифа, — уже добродушно обещает Берк. — Еще раз спасибо, что подбросил.       И агент выходит из машины, аккуратно хлопая за собой дверью.       Берка нет в Департаменте, когда Рук заступает на смену. А вот Уайтхорс стоит посреди офиса, прикалывая бумажки и фотографии к доске, на которой висит карта Округа Хоуп. Шериф выглядит ужасно уставшим.       — Здравствуйте, сэр, — здоровается Мэтт. Он узнает фотографии: на них трупы, найденные в озере. Тошнота подступает к горлу, приходится сглатывать слюну.       — Здравствуй, новичок, — отзывает Уайтхорс. — Только что получил отчет экспертизы зубных слепков новой жертвы. Аналогично почти полное отсутствие официальных записей. Последнее известное место жительства – Вайоминг, родственники в Миссуле. Думается мне, что он был тут в пешем походе и сделал остановку где-то неподалеку.       — А не кажется Вам, что это мог быть один из ребят пастора Сида?       — Может быть. Сложно сказать наверняка, потому что на руках у нас лишь старые снимки, но есть кое-кто похожий на жертву.       Шериф крепит к доске последнее фото из тех, что передал Джозеф Сид и показывает пальцем на одного из мужчин. Высокий, долговязый, с пышной бородой и густыми волосами, в общем-то, как и большая часть мужчин в этих краях. М-да, не очень-то и полезно.       — Нельзя сказать наверняка…       — Именно, — соглашается Уайтхорс. — Но это уже что-то. Этот федеральный агент, Берк, пытается связаться с ближайшими родственниками. Думаю, он как и мы расстроен отсутствием улик. А может даже и поболе нас.       Рук смотрит на фотографии трупов, все таких же ужасных, изрезанных, отвратительных и сгнивших, какими их и запомнил. Ну ведь не должно быть сложно поймать насколько больного на голову человека, верно? Вряд ли в Округе Хоуп много жителей, способных на подобное. Не много таких, кто с наслаждением схватит случайного человека с улицы, изуродует, а потом сбросит в озеро, когда закончит.       — Надеюсь, мы скоро поймаем этого ублюдка, — говорит он.       — Я тоже, — вторит ему шериф. И звучит тот почти так же истощенно, как Мэтт себя чувствует.

***

      Дни тянутся мучительно долго. А дело чудесным образом с появлением Берка само собой не раскрылось, как Рук в тайне надеялся. Но кое-что стало хуже: в субботу было найдено еще одно тело, на этот раз его прибило к Центру службы охраны лесов, что располагается на полуострове вблизи моста, соединяющего долину Холланд с регионом реки Хенбейн.       — В последний раз тебе говорю, это НЕ полуостров, — настаивает Пратт, присев на корточки в дальнем конце причала. Он делает снимок контура тела, размеченного на земле Хадсон, пока сама она с шерифом и коронером отвозят труп в город.       — Мы приехали сюда на машине, — ровным голосом в который раз повторяет Мэтт. Он всматривается в воду, все еще окрашенную в чуть розоватый цвет, надеясь заметить что-нибудь полезное.       — Да, но мы проезжали по воде, — спорит Пратт, закатывая глаза. — Это место окружено водой со всех сторон, а значит, это остров.       — Но глубина воды-то тут на пол дюйма*.       — Это потому что… как оно там называется? А, точно. Брод. Это брод через реку, но это все еще остров, а ты не прав.       Рук громко вздыхает.       — Проехали, — лишь отвечает он. Оно того не стоит. Он все равно знает, что прав.       Он может слышать, как Берк говорит с людьми, что нашли тело. Сам же Мэтт радуется, что прибыл, когда его уже увезли. Женщина, сообщившая о трупе, даже не поняла, что тот человеческий, настолько был истерзан.       — Можем ли мы взглянуть на записи с ваших камер наблюдения? — спрашивает Берк.       — Конечно, — отвечает видимо самый главный. — И чуть дальше вдоль берега есть смотровая вышка, принадлежащая рейнджерам. Может, их камеры тоже могли что-то заснять. А еще у них прямо на мелководье стоит радиовышка.       — Вот как? Спасибо. Вы нам очень помогли.       Рук поднимается с корточек и собирается пойти к агенту и доложить, что ничего не нашел. И тут он замечает это: небольшой блеск среди грязи и камней на дне. Он опускает руку в перчатке во все еще розоватую воду и вытаскивает из мелководья кольцо с крупными бриллиантами.       — Хах, — выдыхает он. — Вот этого я точно не ожидал.       — Нашел что-то?       — Да, — он поворачивает кольцо к Пратту, чтобы тот смог его увидеть. — Нашел это в воде.       — О, да мы выручим за него неплохие деньги, — отзывается Стэйси со свистом. Мэтт знает своего коллегу уже достаточно хорошо, чтобы понимать, что тот просто шутит. А вот Берк, к сожалению, нет. И, конечно же, выбирает наихудший момент, чтобы подойти.       — Закрой свой рот, Пратт. Вероятно, это принадлежало жертве, — хмурится тот. — Рук, давай улику сюда.       Берк помещает кольцо в маленький пакетик для улик и свирепо смотрит на Пратта, а затем объявляет, что едет обратно в Фоллс Энд. Мэтт, будучи на поздней смене, остается на полуострове еще надолго после того, как остальные возвращаются в город. Ему предстоит провести ночь на станции. Один из рейнджеров ставит перед ним добротный кофейник и кружку, прежде чем принести записи с камер.       Он, честно говоря, и не ожидал от них многого. Тела просто прибило к берегу, а вот сброшены в воду те были где-то в другом месте. Но глаз выцепляет кое-что, когда он на перемотке просматривает записи ночной съемки: на вершине радиовышки обнаруживается камера, обращенная на юго-запад. С нее открывается прекрасный вид на мост, перекинутый через реку.       — На этом острове раньше были контрабандисты, — объясняет ему рейнджер. Пожилой мужчина с сединой в волосах.       — Разве это не полуостров? — на автомате поднимает эту тему Рук.       Рейнджер раздраженно вздыхает.       — Мы окружены водой, — как маленькому говорит он. — Это остров. Чему, черт возьми, вас, детишек, сейчас учат в школах?       — Эм… — Мэтт неуютно сдвигается на стуле. Он не знает, что ответить на это.       — В любом случае, — продолжает рейнджер, — вот почему там стоят камеры. Раньше на Хенбейн была развернута большая контрабандная сеть. В основном виски, но иногда и наркотики.       Он немного слышал об этом. Старый мистер Джессоп не доживет до конца своего тюремного срока, а в Округе Хоуп есть немало людей, что могли затаить обиду. Может быть, и правда стоит поднять старые дела, если вдруг кто-то вспомнил былое и контрабандная сеть действительно как-то связана с этими убийствами.       — Никогда бы не подумал. Округ Хоуп выглядит очень милым местом.       Рейнджер лишь посмеивается.       — Обычно так оно и бывает. В каждой бочке с медом есть своя ложка дегтя. В некоторых местах одного больше, чем другого, если ты понимаешь, к чему я клоню.       Мэттью быстро проматывает запись вперед, замедляясь, всякий раз, когда на мосту появляется транспортное средство или пешеход, что на удивление часто происходит в течение первых двух часов. После наступления темноты мост скудно освещается прожекторами, и ничего не происходит. По крайней мере, до четырех восемнадцати утра. В это время на мосту останавливается автомобиль. Камера находится слишком далеко, чтобы разглядеть какие-либо детали, но кажется, что кто-то выходит из машины, и что-то падает с моста в реку. Затем человек возвращается в машину, и уезжает.       Могло ли это быть телом? Оно было найдено около девяти утра, так что достаточно времени для того, чтобы его успело прибить к берегу.       Рук открывает блокнот, делает пару пометок и извлекает кассету. Скопирует ее он уже в Департаменте.

***

      Воскресный вечер принес с собой долгожданную передышку. К сожалению, оказалось, что работу помощника шерифа очень трудно не брать на дом.       Это воскресенье, однако, ко всему еще и Рождество Иоанна Крестителя***, и это значит, что в отсутствие семьи Мэтт может позволить себе столько сине-белого десерта, сколько сможет достать, ну и надо сделать несколько поздравительных телефонных звонков родственникам. А еще это значит и то, что празднование в этом году он разделит со своими новыми друзьями и соседями на барбекю у Райев. Он приносит большую часть закусок, присланных матерью в этом месяце (за исключением пакета с Hickory Sticks****, которые слишком дороги его сердцу, чтобы делиться), и взамен Ник обещает ему такое четвертое июля, которое он никогда не забудет.       — Все уже продумано, — обещает тот. — Я немного надавлю на Уайтхорса, чтобы у тебя был свободный вечер.       Рук коротает часы за дружеской беседой, общаясь с соседями и теми, кого видит только по работе: появляется Херк Драбмен-младший с шестью банками пива и с энтузиазмом благодарит его еще раз за то, что помог на днях. «Больше никаких проблем. Думаю, я убрал почти все капканы».       И последнее на сегодняшний вечер, но конечно не по значению, еще одна встреча с Джоном.       Тот обычно не звонил ему по воскресеньям. Более того: ни Джон, ни Джейкоб, ни Джозеф не появились на сегодняшнем барбекю. Не то, что бы он ожидал увидеть Джейкоба, но Джозеф и Джон были социально активными и сложно не заметить их отсутствие.       Когда он приезжает на ранчо, то не может не заметить, что у Джона покрасневшие глаза, а слова звучат намного маниакальнее обычного. Кажется, что тот на грани срыва по какому-то поводу.       Мэттью не лезет не в свое дело. Ему тоже была нужна эта встреча, чтобы убрать лишние мысли из головы. Так что он позволяет мужчине вести в спальню, позволяет толкнуть себя на спину на эти невозможно мягкие простыни, позволяет трясущимися пальцами снять рубашку и игриво потирать сосок.       — Ну, давай же, — просит Джон, прикусывая его ключицу. — Помоги мне забыться…       Тот ведет языком наверх, пока не находит чувствительное место на шее, которое заставляет задушено вздохнуть. Он ласкает его языком, надавливая. Легкий укус, за которым следует болезненное давление.       — Эй! Давай-ка без засосов, мне завтра на работу, — возражает Рук.       — Я не… — Сид вздыхает. — Ладно, я оставил тебе засос. Вот в этом вся прелесть работы из дома. Не важно, в каком виде и как я пишу договоры аренды и исковые заявления, лежа на диване или за своим столом.       — Везучая задница, — ворчит он, а Джон усмехается в ответ.       — Мм… о да, я определенно везунчик, — соглашается мужчина. — Ты ведь сейчас здесь, верно?       Звучит почти романтично, когда с ним говорят таким образом: низким хриплым голосом, голубые глаза застилает пелена похоти, а зрачки расширены.       — Я здесь, — подтверждает он.       Улыбка Джона становится еще шире, и он скользит ладонью вниз к его трусам, крепко сжимая эрекцию. Мэтт стонет, его бедра вздымаются вверх.       — Трахни меня, — шепчет Сид и снова сжимает руку и это чертовски хорошо. — И если завтра я смогу ходить, то к херам засужу тебя.       Это звучит настолько нелепо, что Рук не может не разразиться беспомощным хихиканьем, до боли в животе и слез из глаз.       — Не… не беспокойся об этом, — смахивая слезу со щеки, умудряется сказать он. — Никаких судебных тяжб на завтра. Ты не сможешь вспомнить даже собственного имени, когда я с тобой закончу.       — Это обещание? — спрашивает мужчина нетерпеливо расстегивая свои явно сшитые на заказ брюки.       — О, да, — выдыхает он. Так оно и есть.       Как оказалось, Джон издает самые красивые звуки, что слышал Мэтт, когда его трахают до потери сознания. Наполовину бессвязный лепет, перемежающийся восхитительными стонами и тихими, отчаянными «да». Мужчина все продолжает наклоняться, сильно посасывая то самое чувствительное место у него на шее, что нашел ранее. Его ногти царапают спину Мэттью, безмолвно моля о большем. Завтра утром он будет весь в метках, но к черту волноваться о том, что будет завтра. Не сейчас, не тогда, когда он крепко сжимает чужие бедра, скользя быстрыми, неглубокими, дразнящими движениями.       — Да, еще… о, да, да… — умоляют его и это единственный звук в комнате, не считая тяжелого дыхания и неистовых шлепков от соприкосновения плоти с плотью, кровать мягко скрипит под весом двух тел.       Джон невероятно узкий, отчаянно прижимающийся бедрами, со всхлипом встречающий каждый толчок. Ощущения невероятные, даже сквозь латекс. Рук не может сдержать стон.       — Скажи мне свое имя, — шепчет он Джону на ухо, замирая в середине очередного толчка.       Тот выглядит явно сбитым с толку, искоса смотрит на него, нетерпеливо подергивая бедрами.       — М?       Мэтт не может удержаться от смешка.       — Не важно, — шепчет он и игриво прикусывает мочку уха. Он меняет ритм на жесткий, быстрый и глубокий, стараясь довести себя до пика. Он хочет… нет, ему необходимо, чтобы они оба кончили, как можно быстрее. Он тянется рукой к члену партнера. Толчки быстрые, чужой рот прижимается к его горлу, давление почти болезненное.       Джон сжимается, тело напрягается, когда тот изливается на собственный живот, с болезненным всхлипом экстаза. Это слишком, и он кончает мгновением позже. Им обоим требуется некоторое время, чтобы прийти в себя. В конце концов, Мэтт отстраняется и скатывается с Джона. Он закидывает презерватив в мусорное ведро, а Сид вслепую тянется за полотенцем, которое заранее оставил на прикроватном столике.       Никто из них не говорит ничего. Единственный шум в комнате – это тихое жужжание вентилятора над ними, мягкое шуршание ткани о кожу и их тяжелое дыхание. Может быть, это должно ощущаться немного неловко, но Рук слишком устал, чтобы о чем-то беспокоиться. Он закрывает глаза и обещает себе встать через минутку.       — Кажется, я все же не засужу тебя, — хрипит Джон, нарушая тишину. На коже блестит легкий пот, дыхание все еще немного неровное. — Та штука с именем была реально горяча. Стоит как-нибудь повторить. У тебя потрясная выдержка.       — Спасибо. Должен сказать, что это лучшее Рождество Иоанна Крестителя, что у меня было за долгое время, — говорит Мэттью, и он не шутит.       Последние несколько лет оно было в лучшем случае очередным поводом выпить больше, чем обычно. С тех пор, как он отказался от выпивки, праздновать стало совсем нечего. Все что осталось – это телефонный звонок от матери; синяя рубашка; изредка не доготовленный пути́н, если он сильно затоскует по дому. Он помнит, каково это было в детстве. Его семья ездила в Монреаль, чтобы провести праздник с мамиными родственниками. Он мысленно видит бело-синий фейерверк, чувствует прохладу травы под собой, слышит веселое пение бабулиных соседей.       Сегодня все прошло отлично. Не каждый день он так расслабляется. Он объелся сладким в компании отличных людей, очень долго разговаривал с семьей по телефону и провел несколько энергичных часов в компании красивого мужчины.       — Рад услужить, — смеется Джон, а затем сдвигается на матрасе и встает. Шагает в ванную. После слышен лишь звук мягко бьющейся о тело воды из соседнего помещения.       Полусонный, Рук не может не задаться вопросом, а может ли Джон Сид быть тем типом мужчин, что наслаждаются традиционными праздниками, в которых он сам всегда принимал участие, когда навещал своих бабушку и дедушку в Квебеке. Откинувшись на мягкую траву, любоваться кострами и тонуть в бесконечной музыке пока утро перетекает в день, а затем и в вечер, с желудком, набитым пути́ном и жареной рыбой, и сине-белым всем (но в основном тортом). Может быть, Джону бы понравилось играть в Ostie de Jeu***** с мамой и ее семьей. Тот пару раз упоминал, что свободно говорит по-французски.       Мэтт и не собирался, но засыпает. Ему снятся фейерверки в парке Maisonneuve******; поцелуй со вкусом лайма и мяты; куча искалеченных конечностей; кровь, растекающаяся по траве и пропитывающая его рубашку и джинсы.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.