автор
Размер:
39 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 75 Отзывы 47 В сборник Скачать

Часть 1. Первый Мститель, Капитан Марвел, Железный человек 1 и 2

Настройки текста

Первый Мститель

Начнём с названия. У нас все сольники Кэпа начинаются со слов «Первый Мститель», хотя должно быть «Капитан Америка». Первый фильм должен был называться «Капитан Америка: Первый Мститель». *** «I can do this all day» («Я могу так весь день») Именно так в оригинале звучит фраза Стива «Да я только начал», которую он многократно произносит в разгар драки. Первый раз она звучит, когда его бьют в подворотне и за него заступается Баки. Отсылка к этой фразе звучит гораздо чаще, чем нам показали в русской версии. Стив вообще, судя по всему, часто взвешивает и заранее оценивает, что он может, а что нет. Это проявляется и в других сценах, не только напрямую во фразе «I can do this all day». Например, когда Стива облучали вита-лучами, в какой-то момент Эрскин хотел прервать процесс. Но Стив отказался, крикнув «I can do this» (Я справлюсь). Потом, перед первым выходом на сцену в качестве Капитана Америка, он говорит «I don't know if I can do this» («Не знаю, смогу ли я»). *** Стив разговаривает с Пегги перед тем, как отправиться спасать солдат в плену, и происходит следующий диалог: — Ты сказала, я предназначен для большего. Ты веришь в это? Я убеждена. Тогда не держи меня. На мой взгляд, в оригинале немного интереснее: — Ты сказала, что думаешь, что я предназначен для большего. Ты вот это имела ввиду? Именно это. Тогда не держи меня. Мелочь, конечно, но всё же они обсуждают конкретные дела, для которых предназначен Стив, а не абстрактное «большее». А ещё это подчёркивает, что Пегги насквозь видит и хорошо понимает Стива. *** Стив пытается напиться после смерти Баки и говорит Пегги: — Я не могу напиться. Ты это знала? Твой метаболизм примерно в четыре раза выше, чем у обычного человека. Это такой побочный эффект. Опять же, мелочь, но тут Пегги не отвечает на вопрос напрямую, а лишь комментирует, и непонятно, откуда она это взяла. В оригинале чуть-чуть иначе: — Твой метаболизм примерно в четыре раза выше, чем у обычного человека. Он [доктор Эрскин] предполагал, что может быть такой побочный эффект. Т.е. мы видим чёткий ответ на вопрос: да, Пегги узнала лично от Эрскина, что Стив, скорее всего, не сможет напиться. *** У нас Стив: «Шмидт мне заплатит. Я не успокоюсь, пока вся Гидра не станет пеплом». В оригинале: «Я доберусь до Шмидта. Я не остановлюсь, пока все члены Гидры не будут мертвы или пойманы». Важный штрих к портрету Стива, что он не стремится мстить, он ставит более конкретные цели. В последующих фильмах будут ещё аналогичные моменты, когда у нас Кэп хочет мстить, а в оригинале дело делать.

Капитан Марвел

Кэрол едет на аудиенцию с Высшим Разумом. У нас: «Наш лидер Высший Разум укажет нам путь». В оригинале: «Сто двадцать дней с последней атаки Скруллов». *** Фьюри в конце фильма печатает на компьютере описание инициативы «Мстители». В титрах переведён только заголовок, а вот само описание: «Отряд, состоящий из самых могущественных представителей человечества. Инициатива направлена на защиту Земли от неизбежных глобальных угроз, превосходящих боевой потенциал…»

Железный человек

Тони очнулся в пещере и впервые общается с Йинсеном. У нас: «Я видел многих с такими ранениями» Оригинал: «Я видел многих с такими ранениями у себя в деревне». Речь идёт о той самой Гульмире, жителей которой Тони полетит спасать в свою первую боевую миссию. *** Тони вернулся в Америку, провёл пресс-конференцию, и Обадая Стейн пришёл устроить ему разбор полётов. У нас: «Тони, это наше ремесло. Орала мы не куём, мы куём мечи». В оригинале Оби тут произносит «We're iron mongers», («мы торговцы железом»). Именно это является его суперзлодейским псевдонимом из комиксов, Железный Торговец, Iron Monger. И данная сцена показывает, что он пытается воспитать из Старка свою копию. У нас: — Мы можем создать более продвинутые вещи. Например? Пуленепробиваемые памперсы? Энергетика на основе холодного термоядерного синтеза. Ой, да брось. Этот реактор сказка, наш рекламный трюк! Ну, во-первых, не пуленепробиваемые памперсы, а просто детские бутылочки. Но, самое интересное состоит в том, что Тони так формулирует идею про термоядерный синтез: «Мне кажется, нужно вернуться к идее дугового реактора.» То есть, Тони задавался вопросом, что Говард Старк думал о компании, которую создал, не мучили ли его сомнения, что он всё правильно делает. Но, как нам расскажет во второй части Фьюри, старший Старк хотел переключиться с оружия на энергетику нового поколения, основанную на технологии дуговых реакторов. И к этой же мысли приходит Тони, но Стейн его сбивает с толку. И, судя по всему, не в первый раз. *** Отдельно хочется сказать про сам реактор Старка. В переводе его называют то ядерным, то термоядерным. А это, вообще-то, разные вещи. Тогда как в оригинале всё время фигурирует термин arc reactor, т.е. дуговой реактор. Это вымышленный термин, существующий только в этой вселенной! Совершенно отдельная технология, которую все считали тупиковой, но которую Тони смог сделать работоспособной. *** Тони готовится к первому полёту, Джарвис его отговаривает. У нас: «Джарвис, не можем ходить будем бегать». Никогда не понимала это заявление, когда смотрела. Почему «не можем ходить»? О чём речь? Оказалось, в оригинале Тони заявляет что-то вроде «Иногда нужно разбежаться, чтобы потом научиться ходить». («Sometimes you should run before you can walk»). Интересное философское утверждение, которое, к тому же, объясняет его решение сразу рвануть в полёт. *** Джарвис отрендерил новую версию костюма из золото-титанового сплава (до покраски) и показывает картинку Тони. У нас: — Как-то он мрачноват. О чём я думал? Обычно у нас всё весёленькое. Оригинал: — Немного показушно, тебе так не кажется? О чём я думал? Вы же обычно такой сдержанный. После этого намного прикольнее воспринимается, что Тони решает добавить красный цвет, а Джарвис подкалывает его на тему «О да, это поможет вам оставаться незамеченным (не привлекать к себе внимания)». *** После первого боевого вылета за Тони охотятся американские истребители, и Роуди ему звонит. Какой вопрос он задаёт? У нас: «А ты никаких там в каньоне НЛО не видел?». Крайне размытый вопрос, на который легко дать уклончивый ответ. Хотя бы потому, что каньон, про который врёт Тони, и место боевых действий находятся в разных частях планеты. В оригинале Роуди спрашивает очень чётко и формально: «В этом районе [районе, где Тони держали в плену] точно нет твоей техники, о которой я должен знать?» *** Роуди выступает перед прессой насчёт «аварии на учениях». У нас: «Могу вас заверить, что Соединённые Штаты Америки к этому непричастны.» Оригинал: «Могу вас заверить, что правительство Соединённых Штатов Америки к этому непричастно». К этому ведь причастен Тони, а Тони — гражданин США, поэтому США к этому причастно, а вот правительство — нет. *** Стейн приезжает на встречу с главой банды террористов. У нас: — Если бы ты вовремя убил бы его, сохранил бы лицо. Оплата недостойна принца. На мой взгляд, не совсем очевидная фраза, неясно, кого он называет принцем — себя или Тони. Может, он говорит, что это для него оплата недостойная. В оригинале чуть-чуть иначе: «Ты заплатил безделушками за убийство принца». *** Пеппер пытается отказаться помогать Тони. У нас: — Тони, это самоубийство. Я не буду в этом участвовать. Я живу в долг ради одной цели. Звучит так, будто он точно знает цель всей своей жизни. И ещё мне всегда было интересно, перед кем (или чем) он в долгу. Перед Йинсеном? В оригинале он отвечает «I shouldn't be alive unless it was for a reason». Я бы это перевела как «В том, что я выжил, должен быть какой-то смысл». Ведь в фильме не один раз проскакивало, что Тони только пытается изменить свою жизнь, он не видит для себя глобальной цели. Он только осознаёт, что способен делать что-то гораздо большее, чем раньше. Также он видит конкретные шаги, которые обязательно нужно предпринять, чтобы исправить собственные прошлые ошибки (разобраться с оружием). А ещё эта фраза подчёркивает, что Тони не особенно ценит свою жизнь и готов ею рисковать ради большой цели.

Железный человек 2

Первое знакомство Старка с Наташей Романофф. Она уложила Хэппи, после чего состоялся следующий диалог: — Нужна ваша рука. Можете опереться на неё. Не знаю, но в прошлой жизни… Я про отпечаток пальца. В оригинале немного более логичная игра слов. Наташе нужно impression Старка, что переводится как впечатление, но также и отпечаток пальцев. В итоге ей удалось получить и то, и другое. *** Старк в Монако делает анализ токсичности крови, видит там 53%, расстраивается, затем спрашивает у своего отражения: «Есть ещё идеи?» После чего мы видим, что он собрался участвовать в гонке. В оригинале он спрашивает, есть ли ещё плохие идеи. Мелочь, казалось бы, но, во-первых, это помогает нам заранее составить впечатление о его действиях. Во-вторых, это показывает, что Старк прекрасно понимает, что творит дичь и занимается саморазрушением. *** Тони в самолёте пытается поговорить начистоту с Пеппер и предлагает ей остаться в Европе. У нас: — Мне кажется, сейчас не лучшее время. У нас кругом неразбериха. Так давай ото всего этого сбежим. Оригинал: — Мне кажется, сейчас не лучшее время. У нас кругом неразбериха. Да, но, может быть, именно поэтому сейчас лучшее время? То есть Старк не просто бежит от проблем, он сознательно хочет уделить внимание тому, что ему важно. *** Старк готовится к вечеринке по случаю его дня рождения. На экране высвечивается надпись «концентрация палладия 89%», а чуть ниже, мелким шрифтом, «осталось 7 дней». Отсылка к этому факту будет в конце фильма. Фьюри даст Старку почитать характеристику, которую ему дала Наташа. И Тони, в ответ на фразу «Мистеру Старку присуще компульсивное поведение», скажет в нашем переводе: «Это было давно. На прошлой неделе». Смешно, конечно, эта фраза стала крылатой, но вообще он говорит: «В свою защиту скажу это была моя последняя неделя». *** Пьяный Тони отжигает на вечеринке, Пеппер пытается его угомонить и толкает речь. Тони в ответ на это произносит: «Я вас всех люблю!». Но в оригинале была фраза «I love you», которую непонятно, как понимать: то ли «люблю вас», то ли «люблю тебя». И после этого Тони с улыбкой до ушей смотрит именно на Пеппер. С учётом, что до этого он хотел провести этот день с Пеппер, да и Наташа ему говорила, что нужно провести его с тем, с кем ты больше всего хочешь быть — может, можно считать эту фразу признанием в любви? Тем более он потом целоваться лезет. *** Роуди надел костюм и пришёл угомонить Старка. У нас: «Ты больше не Железный Человек! Ты просто ужравшийся мужик в доспехах! Снимай!» Оригинал: «Ты не заслуживаешь носить этот костюм! Вырубай его!» Тема того, достоин ли герой своей силы, как мы знаем, очень важная для КВМ, поэтому эта фраза Роуди намного более меткая. Плюс, в конце боя они продолжают именно этот диалог, когда Тони спрашивает, сможет ли Роуди носить костюм. *** Фьюри общается со Старком в кафе. Фьюри заметил следы отравления («высокотехнологичный кроссворд») на шее Тони. У нас: — О, это плоховато выглядит. Бывало и хуже. Оригинал: — О, это плоховато выглядит. Оно ухудшается. То есть Тони не соврал, а наоборот, ответил, как есть. *** Тони узнал, что Наташа из «Щита». Она говорит: «Когда в службе Щит узнали, что ты болен, меня приставил к тебе директор Фьюри.» В оригинале она просто говорит, что является агентом Щита (Shield shadow), и её приставил к Старку Фьюри. Не уточняя, когда именно. Далее, Фьюри спрашивает у Наташи, возможно ли, что Роуди сам забрал костюм против воли Старка. Наташа отвечает: «Вообще-то у мистера Старка система охраны настолько сложна и независима, что посторонний не сможет сделать ни шагу.» Такой ответ должен означать, что это никак не возможно, но всё-таки до конца в него не верится. Откуда Наташа это знает? Может, это слухи? Может, именно костюмы Тони не защитил от захвата? В оригинале её фраза более информативная и не оставляет пространства для сомнений: «Согласно базе данных Старка, протоколы безопасности, предотвращающие несанкционированное использование [костюмов], чрезмерно сложны (избыточны/дублируют друг друга)». Так гораздо понятнее, что Тони точно защитил костюмы от несанкционированного использования, но Роуди имел к ним доступ. *** Пеппер сообщила Тони, что у неё аллергия на клубнику. У нас: «Это шаг вперёд, Пеппер. Я сейчас вспомнил, почему ты неравнодушна к ней.» «Сейчас» он не вспомнил, ему Пеппер напомнила. В чём тут шаг вперёд? Оригинал: «Это же прогресс, Пеппер. Я запомнил, что тебя и клубнику что-то связывает.» Ну логичнее же, правда? *** Коулсон нашёл макет щита Капитана Америка в мастерской Старка. У нас: «Что это за штука? И все-таки, что это?» Он же фанат Кэпа, почему он задаёт такой вопрос, и почему при этом так хмурится? Оригинал: «Что эта штука здесь делает? Вы вообще знаете, что это?» Так раздражение персонажа гораздо понятнее, ведь дело не в том, что Тони проигнорировал его вопрос, а в том, что он так похабно обошёлся с реликвией его кумира.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.