автор
Размер:
39 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 75 Отзывы 47 В сборник Скачать

Часть 2. Тор, Халк, Мстители, Железный человек 3

Настройки текста

Тор

Один отчитывает Тора за выходку в Йотунхейме и кричит: «Ты умер для тех, кто любил тебя!». Всегда удивляло, почему он судит за всех: за Фриггу, за Локи, за друзей Тора (которые, к тому же, сами за ним пошли)? Почему для него нормально вычеркнуть из жизни любимого сына, пусть тот и накосячил? Но, оказалось, в оригинале он говорит: «Ты недостоин своих близких, которых ты предал». А вот это уже закономерное заявление отца и наставника. *** Джейн едет с Тором за молотом. Он сообщил, что явление, которое она наблюдала, является Радужным мостом. Она на это реагирует словами: «Неужели всё-таки сумасшедший?». Это показывает, что она ещё сомневается в нём. В оригинале она говорит: «Боже, надеюсь, ты не сумасшедший». И это уже больше похоже на то, что она ему верит. *** Тор прорывается к молоту. Коулсон командует: «Поднимите кого-нибудь наверх со стволом». Далее мы видим Бартона, который сначала берётся за автомат, но потом хватает лук и отправляется на боевую позицию. В оригинале команда звучит как «I need eyes up high, with a gun». Причём на словах eyes (глаза) и gun (ствол) расставлены акценты. И чуть позже Коулсон обращается напрямую к Бартону по рации. Видимо, он призывал не кого-нибудь, а непосредственно Соколиного Глаза. А уточнение про ствол было к тому, чтобы он не брал лук. Однако Клинт сделал по-своему, и это достаточно символичный дебют персонажа в киновселенной.

Невероятный Халк

«Hulk» в переводе с английского означает «великан, громадина». Так называют Бэннера ближе к концу фильма, когда в новостях освещается бой на территории университета, т.е. это имя придумала пресса. В нашем переводе сохранить это не удалось. *** Финальная сцена, в которой генерал Росс напивается в баре, а к нему приходит пообщаться Старк. У нас он говорит: «Жаль вас огорчать, генерал, но программу суперсолдат всё-таки не зря прикрыли». В оригинале прикольнее и с каламбуром: «Ненавижу фразу «я же говорил», генерал, но программу суперсолдат не зря заморозили (поместили в лёд)». Отсылка к Кэпу получается.

Мстители

Коулсон приходит к Старку в башню, чтобы привлечь его к работе. Тони удивляется, так как инициатива «Мстители» вроде как закрыта, и он даже отбор не прошёл. На что Фил в нашем переводе говорит: «Вопрос о вашей пригодности пересмотрен». В оригинале он говорит что-то вроде: «Сейчас не до разбора личных дел». В первом случае получается, что «Щит» действует в рамках инициативы «Мстители» и вынес решение о приглашении Старка в команду. На самом же деле они действуют довольно спонтанно и просто обращаются к нужным людям. *** Старк и Беннер общаются в лаборатории на геликарриере. У нас Тони говорит: «Я слышал, что с тобой случилось». В оригинале: «Я читал всё о том, что с тобой случилось». Совершенно разные уровни осведомлённости. *** После гибели Коулсона Фьюри толкает речь перед Старком и Роджерсом. Заканчивается она фразой: «Коулсон отдал жизнь с верой в эту идею. И в героев». Тони выходит, и в нашей версии Фьюри комментирует: «Что ж, это было слишком старомодно». Не совсем понятно, что именно старомодно, ведь, по идее, он так отреагировал на уход Тони и говорит это ему вслед. В оригинале чуть по-другому: «Видимо, это слишком старомодное понятие». Так понятнее: он назвал старомодной веру в героев, раз Старк его даже слушать не захотел. *** Мстители одержали первую победу над левиафаном, и Старк просит Кэпа дать новые указания. Тот говорит Бартону: «Гляди в оба. Будешь наводить на противника». Если быть точнее, он просит "внимательно наблюдать за всем, выявлять закономерности и уязвимости". Именно это Клинт сделал, когда предложил Старку завести Читаури в тесный угол. *** Старк летит с ядерной боеголовкой к порталу и произносит: «Джей, всю энергию на реверс». Ранее подобная фраза означала, что надо прямо сейчас всю энергию перенести на какую-то систему. Но он же после этого продолжает лететь. Причём он использует двигатели в груди, которыми раньше как раз делал реверс. Может, речь о том, что всю энергию надо в них перенести? Но тогда остаётся вопрос: а как Тони упал обратно в портал, если он всю энергию потратил на разгон? В космическом пространстве он должен был полететь туда же, куда ракета. На самом деле всё проще. В оригинале Старк просит: «Оставь энергию на реверс (разворот/возврат)». У него остаётся энергия, чтобы в последний момент затормозить. *** Мстители приходят за Локи после битвы. Он говорит: «Если вам уже всё равно, дайте промочить горло». В оригинале он ссылается непосредственно на эпизод, где ему предлагал выпить Старк, и смотрит при этом на него, т.е. что-то вроде «Можно мне сейчас ту выпивку?». Именно поэтому все стоят с суровыми лицами, а Тони ухмыльнулся. *** Выпуск новостей в конце фильма начинается словами: «Нам неизвестны все подробности произошедшего, но очевидно одно: вторжение враждебных сил удалось остановить. До сих пор продолжается подсчёт жертв и раненных, а сумма нанесённого ущерба…» В оригинале: «Инопланетная атака оставила после себя разруху. Но, благодаря экстраординарному героизму группы, известной как Мстители, люди сейчас не только спокойны, они празднуют». Такая подводка к репортажам с улиц является логичной, а у нас получается, что репортёр вещает, что всё плохо, тогда как видим мы повсеместное празднование.

Железный человек 3

Тони в мастерской вживляет импланты в руку. В нашем переводе не сказано, но он назвал их micro-repeaters. (Микро-повторители? Микро-усилители?) *** Разговор Тони и Пепер в мастерской, когда Тони признаётся, что у него психологические проблемы. Он говорит: «У меня проблемы, и это продолжается довольно давно». Сама фраза «у меня проблемы» в оригинале звучит как «I'm a piping hot mess», и её при желании можно понимать как «я сумасшедший идиот». Плюс, в нашем переводе пропущено, что он добавляет: «Я ничего не говорил об этом». Пеппер на это отвечает: «Да? А я ничего не заметила, совершенно». В её тоне слышен сарказм. Всё она заметила, просто какие-то детали не знала или не понимала. А у нас получается, что она на полном серьёзе не заметила, что любимый мужчина, с которым она в одном доме живёт, съехал с катушек. И при этом даже убрали фразу Тони, где он уточняет, что пытался это скрывать. Далее, фраза, где Пеппер говорит про костюмы: «Они лишь фасад». В оригинале звучит слово «distraction», означающее «отвлекающий фактор, способ отвлечься, развлечение, то, что отвлекает внимание». *** Тони угрожал Мандарину, после чего в гости приходит Майя. Он возмущается, почему кто-то звонит в дверь и говорит: «Я сказал конкретно: выставить кордон». В оригинале он говорит: «Мы должны быть полностью изолированными (total lockdown)». К мерам безопасности дома в этом фильме вообще очень много вопросов, но так хоть понятно, что Старк пытался предпринять чрезвычайные меры защиты, а не что-то для галочки. *** После разрушения дома Тони прилетел в Теннесси и собирается отправить сообщение Пеппер. У нас автоответчик говорит: «Перевожу звонок на указанный номер». Если звонок переведен на какой-то конкретный номер, как так удалось угадать, что Пеппер заметит нужный шлем и сунет в него голову? В оригинале звучит фраза: «Транслирую сообщение на все подходящие приёмники». *** Встреча Старка и Харли Киннера. Харли спрашивает про костюм: «А что с ним случилось?» У нас Тони отвечает: «Спит. У него был тяжёлый день. Я его починю». Оригинал: «Жизнь. Я его построил. Я о нём заботился. Я его починю». *** Тони сражается с экстремис-тёткой. Когда она прошла сквозь огонь, у нас он говорит: «Зажигательная у нас получается вечеринка». В оригинале: «Я встречался и с более горячими цыпочками». Далее. У нас: — Это всё, что у тебя есть? Наглость верхом на пошлости? — Дорогая, это убийственная комбинация. Оригинал: — Это всё, что у тебя есть? Дешёвые трюки и дурацкие шуточки? — Дорогая, это может быть заголовком для моей автобиографии. *** Тони и Роуди вырвались из особняка Мандарина и обсуждают дальнейший план. Джарвис сообщает Тони: «Сэр, прибыли краны, началась расчистка завалов». Оригинал: «Прибыли краны, и двери в подвал были расчищены, как мы и договаривались». Так проще вспомнить кадр, где очередной костюм уезжает в подвал, и начинаешь ждать появления всего «семейства». *** Идёт битва на корабле с участием костюмов. Тони надевает один из них, Роуди просит и его тоже приодеть. У нас Тони отвечает: «Нет, но я о тебе позабочусь». Оригинал: «Нет, извини, они настроены только на меня». Отсылка ко второй части, когда Роуди смог угнать костюм, так как имел к нему доступ. *** Тони нашёл Пеппер под завалами. У нас: — У тебя совести нет. — Да. И ты об этом знала. Оригинал: — Ты придурок. — Ага. Обсудим это попозже за обедом. *** Пеппер разнесла Киллиана, успокоилась, оборачивается к Тони и говорит: «О боже, откуда во мне жестокость?». Оригинал: «Это было слишком жестоко». В первом случае складывается ощущение, что экстремис изменил её личность, добавив жестокость, что она вообще не в себе была, но это ведь не так, это была вполне настоящая Пеппер. *** У нас: — Как твоя депрессия? — Отпустила, вроде. Спасибо за заботу. В оригинале идёт отсылка к тому разговору в мастерской, когда Тони рассказал Пеппер о своих психологических проблемах и назвал себя «piping hot mess». Теперь же Пеппер говорит: — Ну и кто теперь hot mess? — Спорный вопрос. Немного склоняюсь к тому, что это всё-таки ты. *** У нас: — Я поняла, почему ты так любишь свои костюмы. И за что мне теперь тебя пилить? — Это меня-то? Есть за что. Оригинал: — Я теперь поняла, почему ты не хочешь отказаться от своих костюмов. И на что мне теперь жаловаться? — Положись на меня, я что-нибудь придумаю. Мне кажется, тут важны два момента: во-первых, Пеппер не высказывает желания непременно пилить Тони. Во-вторых, она говорит не просто о любви к костюмам, а о нежелании отказываться от них. *** У нас Тони говорит: «Я что угодно починю». Оригинал: «Это же моё призвание. Чинить (исправлять) всякие штуки». После этого Пеппер спрашивает: «А как же твои игрушки?». В оригинале опять используется слово distractions, означающее «отвлекающий фактор, способ отвлечься, развлечение, то, что отвлекает внимание». Тони отвечает, что решил сократить парк. *** Слово distraction опять появляется в финальной сцене, когда Тони говорит, что его костюмы никогда не были distraction («фасадом») или хобби, они были коконом. И вообще, вывод Старка у нас звучит так: «Итак, возможно, это был кокон. А, может, и новое начало. И отныне я другой человек. Можно забрать у меня дом, все примочки и игрушки, но одного отнять нельзя: я — Железный Человек». Фраза про новое начало в оригинале отсутствует, и про кокон он говорит уверенно, безо всяких «возможно», т.е: "Это был кокон. Но теперь я изменился. Можно забрать у меня дом, все примочки и игрушки, но одного отнять нельзя: я — Железный Человек». По-моему, в такой формулировке меньше эмоций и больше логики и связности. Тони ведь раньше говорил, что Железный Человек это костюм, но он с костюмом одно целое, поэтому он — Железный Человек. Из-за этого он не вынимал реактор из груди, так как это сердце Железного Человека. А теперь Тони осознал, что костюм это лишь кокон, и Железным Человеком является он сам, а не его "примочки и игрушки". *** Сцена после титров, Тони общается с Беннером: Чёрт, я испытал такую травму. В девяносто третьем, слышите? Мне четырнадцать лет и у меня есть няня. В восемьдесят третьем! В переводе вообще часто меняют рандомные числительные. Скорее всего, это делается, чтобы лучше синхронизировать картинку и текст. Если это номер телефона или почтовый индекс, то вообще никаких проблем. Если это количество миль от Теннесси до Майами, то уже странно, но можно свалить на то, что персонаж ошибся. Но возраст главного героя!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.