автор
Размер:
39 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 75 Отзывы 47 В сборник Скачать

Часть 8. Мстители: Финал, Человек-Паук: Вдали от дома

Настройки текста

Мстители: Финал

Оригинальное название: «Avengers: Endgame». Endgame можно перевести множеством способов, это конец игры, финальный раунд. Ещё это эндшпиль — финальная часть шахматной партии. По ходу фильма будет множество отсылок к тому, что Мстители как бы ведут свою игру, кидают кости, оценивают шансы и т.п. Некоторые будут переведены, а некоторые нет. Например, когда Тони первоначально откажется менять прошлое, он скажет: «Я не могу ещё раз кинуть кости», т.е. сделать какой-то шаг, положившись на удачу. Потом, когда он найдёт Тессеракт в прошлом, то скажет: «Мы снова в игре». А в конце, первая фраза его послания («Все мечтают о счастливом финале, да? Но итог непредсказуем») в дословном переводе содержит аналогию с игральным кубиком, который не всегда катится туда, куда хочется. *** Послание Тони из космоса: «Торчим с пустым баком в тысяче световых лет от ближайшей автозаправки». Оригинал: «Кончилась вода, а мы торчим в тысяче световых лет от ближайшего супермаркета». *** Тони на корабле собрался уснуть навсегда и говорит: «Просто знай, что, когда я усну, то в каждую из этих ночей буду счастлив, совершенно счастлив, ведь я буду с тобой. Всегда только с тобой». Оригинал: «Просто знай, что, когда я усну, всё будет так, как бывает каждую ночь. Я в порядке, абсолютном. Мне приснишься ты, потому что мне всегда снишься ты». Так, вроде, понятнее, что он объясняет, как именно умрёт, что не будет происходить чего-то страшного. Он просто тихо уснёт и всё. *** Тони вернулся из космоса и говорит Кэпу: «Я пацана не сберёг». Его ответ: «Тони, мы проиграли». Судя по интонации актёра, да и по логике тоже, его ответ стоит перевести как: «Тони, МЫ не сберегли». *** Тони выплёскивает эмоции на базе Мстителей и говорит Кэпу: «Нет у меня ничего. Доверия тоже нет». Оригинал: «Доверия тоже нет, лжец». *** Тони отдаёт Стиву броню и говорит: «Найдёшь его — надень. Но прячься». Оригинал: «Найдёшь его — надень и спрячься». *** Скотт впервые излагает Наташе и Стиву свою идею с машиной времени: «В квантовом мире время работает по-другому. Проблема в том, что сейчас мы не можем управлять им». Здесь и ещё несколько раз за монолог он повторит слово navigate по отношению ко времени. А то потом будет не совсем понятно, почему изобретение Тони, благодаря которому всё заработало, будет называться «хрононавигатор». *** Тони отказался помочь и говорит Стиву: «Вот он, мой второй шанс. Я жив, брат». То есть, Тони не хочет рисковать своей жизнью, так как хочет быть с семьёй? Это же важное изменение в характере персонажа, ведь раньше он совершенно не ценил свою жизнь и был готов рисковать ради большого дела. Это изменение логично, ведь теперь у него есть семья. Но зачем он тогда отправился в прошлое, рисковал там жизнью? Его ведь не просили этого делать, его просили помочь с решением научной задачи. А всё проще. В оригинале он сказал: «Вот он, мой второй шанс, и я не могу ещё раз бросить кости». То есть он мотивирует отказ совершенно другой причиной. Он боится, что, если он вмешается в ход времени, то лишится дочери. А выживание не является его приоритетом, про него он говорит «было бы неплохо». *** Тони приезжает на базу Мстителей, чтобы включиться в работу и говорит Кэпу: «Чтоб в душе был мир. Оказывается, не могу я жить в рефлексии». Оригинал: «Я просто хочу мира. Оказалось, чувство обиды/негодования очень разрушительно, и я его ненавижу». То есть почему-то в нашем переводе смазали как конфликт Стива и Тони, так и их примирение. *** Наташа приходит за Бартоном-Ронином. — Не надо давать мне надежду. — Ты прости, но до этого далеко. В оригинале она ответила: «Ты прости, что не смогла дать её тебе раньше». Немного смазана линия, что Наташа больше всех пыталась что-то исправить после Таноса. *** Стив толкает речь перед отправлением в прошлое: «Сегодня у нас есть шанс поквитаться». Вернуть утраченное, а не поквитаться. *** Стив: «Многих из нас ждёт встреча с неизведанным, а значит, надо быть готовыми ко всему». Оригинал: «Большинство из нас отправляется в хорошо знакомые места, но это не значит, что мы знаем, что нас ждёт». *** В самом начале сцены в Асгарде мы слышим, как Джейн Фостер просит у служанок брюки, а те очень удивляются. Слово pants, конечно, переводится как брюки, но ещё и как трусы. При этом, в Асгарде прекрасно знают, что такое брюки, и некоторые женщины их тоже носят. А вот трусы — штука, плохо совместимая со средневековым антуражем. Более того. Когда Ракета будет мотивировать Тора, он скажет: «Вытряхни крошки из бороды и полюбезничай со своей лапотулей». В оригинале вместо лапотули будет Pretty Pants. Видимо, это всё-таки «милые трусики». *** Древняя объясняет Брюсу, почему не хочет отдать Камень Времени: «В этом новом ответвлении, без какой-либо защиты против сил тьмы, наш мир будет порабощён». В оригинале она сказала: «без нашего главного оружия против сил тьмы». *** Танос разбирается, почему «заглючила» Небула, проверяет файлы памяти. Ему говорят: «Сэр, в файле нестандартные данные». В оригинале: «Сэр, файлы спутаны». Речь идёт о квантовой спутанности, тот же эффект, при помощи которого Скотт Лэнг был связан с Джанет Ван Дайн. *** Тор беседует с матерью: — А я не должен быть таким, как все, верно? — Выше собственной головы никому прыгнуть не дано. Мерило человека, тем паче героя, в том, сколь успешен он в этих попытках. То есть, я правильно понимаю смысл высказывания: она говорит, что не страшно, что у Тора не получается быть тем, кем он должен быть. Но надо пытаться, очень стараться, и всё будет хорошо. В оригинале, по-моему, она сказала совершенно иное: «У всех не получается быть теми, кем им положено быть. Мерило человека, тем паче героя, в том, насколько успешно ему удаётся быть тем, кто он есть». И ведь Тор эти слова вспомнит в конце фильма, когда отдаст Валькирии Асгард: «Пора мне стать тем, кто я есть, а не кем мне положено быть». *** Тони объясняет, когда в прошлом можно найти одновременно Тессеракт и Частицы Пима: — Ну так не скажу, но диапазон точно известен. — Ты уверен? Оригинал: — Я примерно представляю, когда они там были. — Насколько примерно? При таком раскладе вопрос Тони, доверяет ли ему Стив, выглядит намного более драматичным. *** Говард Старк говорит Тони: «Знаете, он ещё не родился, а я его уже люблю». Мы ведь помним, как Тони жаловался, что не слышал этих слов от отца? И вот, наконец, услышал, получается? Но почему же Говард сказал об этом чужому мужику, а родному сыну сказать не удосужился? Может, что-то пошло не так уже после рождения Тони? А вот и нет. В оригинале Говард говорит: «Знаете, он ещё не родился, а я уже готов сделать для него всё, что угодно». *** На Вормире Красный Череп объясняет Наташе и Клинту: «Камень получит тот, кто принесёт великую жертву». В оригинале появляется выражение everlasting exchange, т.е. обмен, который будет актуален и неизменен во все времена. Так понятнее, почему Клинт потом орал, что обмен нельзя отменить, не верите — идите у Красного Черепа спросите. *** Наташа и Клинт на Вормире: — Осталось решить, кто из нас двоих [возьмёт Камень]. — Выходит, что так. Оригинал: — Я думаю, мы оба понимаем, кто это должен быть. — Выходит, что так. То есть, ещё более яркий акцент делается на том, что оба готовы без колебаний отдать свою жизнь и даже не рассматривают альтернативный вариант. *** — Я сама неотвратимость. — А я так, просто, Железный Человек. Вот это вот «так, просто» появилось исключительно из-за сложностей синхронизации дубляжа и картинки. Тони просто сказал: «А я Железный Человек». Но эта фраза по-английски звучит совершенно не так, да ещё и персонаж делает большие паузы и сильно задыхается. Это выглядит как-то так: «And I [перевёл дух] am [перевёл дух] Iron Man [щёлк]». *** Пеппер прощается с Тони: — Мы всё преодолеем. Отдохни пока. — Да. Ну, во-первых, он ей ничего не ответил. Во-вторых, мне кажется, её фраза может сбить с толку. Кто «мы» и что «всё»? Почему отдохни «пока»? Она что, допускает вариант, что он выживет? Реально она сказала: «С нами всё будет в порядке. Теперь ты можешь отдохнуть». Причём фраза насчёт «можешь отдохнуть» содержит отсылку к началу фильма, к тому разговору в озёрном домике, когда Тони хотел всё бросить и пойти спать, а Пеппер спросила, сможет ли он спокойно спать. *** Стив отбывает в прошлое и говорит Баки: «Глупостей не наделай, я туда и назад». Звучит так, будто он не собирается задерживаться. В оригинале он просто говорит: «пока я не вернусь». Потом Баки говорит: «Ты давай возвращайся». В оригинале было: «Я буду скучать». Т.е. он понимает, что сделает Стив, а у нас этот момент смазали. *** Диалог пожилого Кэпа с Сэмом. — То есть, что-то получилось, а что-то пошло не так? — Когда я вернул камни, то подумал — может мне попробовать пожить, как Тони? По-человечески? — И как оно? По-человечески? — Просто замечательно. Оригинал: — Что-то пошло не так? Или наоборот всё как надо? — Ну, когда я вернул камни, то подумал — может, мне попробовать пожить так, как советовал Тони? — И как оно? — Это было красиво. Тони в конце «Эры Альтрона» мечтал жить с Пеппер на ферме и уверял Стива, что тот к этому тоже придёт.

Человек-Паук: Вдали от дома

Бетти в школьном репортаже говорит: «Пора шагнуть вперёд. В новую жизнь с чистого листа». В оригинале звучит фраза: «Шагнуть в новую фазу нашей жизни». Это намёк для зрителей, что надо отпустить Сагу Бесконечности и двигаться вперёд, в новую фазу КВМ. Подобные пасхалки при переходе между предыдущим фазами в фильмах иногда попадались, но не настолько явные. *** ЭмДжей в самолёте отомстила Флэшу: «Мэм, он врёт, что ему двадцать один, на самом деле ему шестнадцать». Там ещё было, что он пережил Скачок, т.е. исчезал на пять лет, и поэтому технически ему шестнадцать. *** Аббревиатуру ЭДИТ перевели как «Экстра Долговечные Идеи Тони». В оригинале было EDITH, «Even Dead, I'm The Hero», «даже мёртвый, я герой». *** Послание Тони, приложенное к очкам: «Следующему Тони Старку вверяю». В такой формулировке, по-моему, не очень понятно, почему Питер сначала решил, что он — следующий Тони Старк, а потом вдруг понял, что надо передать их кому-то. Оригинальная фраза: «For the next Tony Stark, I trust you». Наверное, её стоит перевести как-то вроде: «Следующему Тони Старку, не подведи». *** Питер доказывает ЭмДжей, что он не является Человеком-Пауком. Она говорит: «А Сьюзен Янг считает, что ты обманщик». Оригинал: «Сьюзен Янг считает, что ты работаешь в мужском эскорте». *** Мистерио паникует после обнаружения пропажи проектора: «Я морочу семь миллиардов человек, включая Ника Фьюри, который параноик и один из опаснейших людей нашей планеты». В оригинале было «главный параноик и самый опасный человек на нашей планете».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.