ID работы: 10684566

Чувство и очарование

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
83
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
90 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 55 Отзывы 16 В сборник Скачать

Французский

Настройки текста
Примечания:
      Полковник Брэндон прибыл в коттедж. Он ожидал, что его вновь встретит Марианна, сидящая снаружи с книгой в руках, как это было в прошлые разы. Вместо этого его встретила миссис Дэшвуд и проводила в гостиную, где находилась Марианна, увлеченная несколькими книгами, лежащими на столе перед ней.       В последнее время в доме царила суматоха: мисс Дэшвуд и мистер Феррарс планировали свадьбу, и молодой человек остался с Дэшвудами, поскольку дом в Делафорде, предназначенный для него и его будущей жены, ещё не был готов. Юноша остался по наставлению миссис Дэшвуд, хотя полковник Брэндон предлагал ему комнату в Делафорд-мэноре. Мисс Дэшвуд также не нравилась мысль о том, что её жених будет находиться так далеко, хотя полковник приезжал сюда почти каждый день и был бы счастлив ездить вместе с мистером Феррарсом.       Марианна Дэшвуд сидела за книгами, читала, писала и вовсе не замечала присутствия полковника. Он смотрел на неё несколько мгновений, как сосредоточенно и красиво она выглядела, желая, чтобы он мог наклониться к ней и поцеловать в макушку, представляя, что она посмотрит на него, а потом он сможет поцеловать её в губы. Брэндон очнулся от своих грёз и откашлялся, чтобы его заметили. Марианна обернулась. — Полковник Брэндон! — её губы изогнулись в улыбке.       Он пришёл с подарком, как обычно делал это в последнее время, особенно после того, как она сказала, что скучала по нему. Это было обещание, которое он дал себе: быть немного более открытым в своих намерениях и ухаживаниях. На этот раз полковник принёс ей коробку шоколадных конфет. — Это для Вас, мисс Марианна, — протянул он ей их. — Ох, полковник, спасибо! Вы же знаете, что нет нужды привозить с собой что-нибудь каждый раз, когда Вы нас навещаете? Вашей дружбы более чем достаточно. — Но мне доставляет удовольствие привозить Вам подарки. Дайте старику порадоваться, — улыбнулся он.       Она протянула руку, чтобы взять коробку, но мужчина потянул коробку на себя. Марианна выглядела растерянной, но немного спустя он взял её протянутую руку в свою и наклонился, чтобы поцеловать. Девушка покраснела, когда полковник вложил конфеты в её руку. — Я подумала, что, возможно, сегодня, полковник, вместо чтения или репетиции дуэтов на фортепиано, Вы могли бы немного помочь мне с французским. Я была ужасной ученицей и сейчас хотела бы выучить его надлежащим образом. Хотя бы попробовать. И я помню, Вы говорили что-то о том, что свободно им владеете. — Скорее всего, я говорил, что немного знаю французский, но "свободно им владею" звучит как преувеличение, которое сделала бы миссис Дженнингс. — Миссис Дженнингс пока что не ошибалась насчёт комплиментов, подаренных Вам, — улыбнулась Марианна. — Хорошо, — сказал полковник не удержавшись от улыбки, — посмотрим, смогу ли я чем-то помочь.       Они сели за стол, находясь близко друг к другу, но на соответствующем расстоянии. — Я нашла стихотворение, полковник, мне бы хотелось услышать, как Вы прочитаете его, чтобы я могла услышать, как правильно произносить некоторые слова. Если это не слишком Вас затруднит.       Девушка открыла книгу и пролистнула несколько страниц. Найдя нужную, она протянула книгу ему. При виде написанного он покраснел. Полковник узнал его и принялся читать.

Amour me tue, et si je ne veux dire Le plaisant mal que ce m’est de mourir : Tant j’ai grand peur, qu’on veuille secourir Le mal, par qui doucement je soupire. Il est bein vrai, que ma langueur désire Qu’avec le temps je me puisse guérir: Mais je ne veu ma dame requérir Pour ma santé : tant me plaît mon martyre. Tais-toi langueur je sens venir le jour, Que ma maîtresse, aprés si long séjour, Voyant le soin qui ronge ma pensée, Toute nuit, folâtrement m’ayant Entre ses bras, prodigue, ira payant Les intérets de ma peine avancée.*

      Его нежный голос захватил всё её внимание, и Марианна не могла слышать ничего больше из того хаоса, царившего в доме Дэшвудов. Хотя она понимала не все сказанные им слова, но чувствовала то, что он говорит, и в глубине души понимала смысл стихотворения.       Она продолжила сидеть с закрытыми глазами ещё некоторое время после того, как он закончил читать. Когда девушка отвлеклась от своих мыслей, то заметила, что полковник непрерывно смотрел на неё и любовался, но быстро в смущении отвёл глаза. Он только что вновь прочёл свои чувства, поняла она это или нет. — В таком случае, наверное, и мне стоит попробовать, чтобы посмотреть, приемлемо ли моё произношение.       Марианна начала читать, и сначала полковник внимательно слушал, чтобы исправить все возможные ошибки. Но довольно скоро потерялся в её голосе, в словах и погрузился в свои собственные мечты. — Ну как? — резкая смена речи вернула его к действительности. — Это было идеально. — Полковник, я сомневаюсь, что это было идеально. Будьте честны! — Ну, может быть, Вам стоит поработать над произношением буквы "ю". Как в слове "юг".       Марианна попыталась повторить слово, но звучало непохоже. — "Юг", — повторил он. У неё снова не получилось. Его губы растянулись в улыбке. — Вы должны слегка вытянуть губы, будто... — полковник протянул руку, чтобы нежно сжать её щеки, но остановил себя. — Будто что? — спросила она. — Будто Вас собираются поцеловать, — Брэндон покраснел.       Марианна повторила слово, и вышло идеально. — Именно так, — улыбнулся он. — Итак, полковник, я поняла общую суть стихотворения, но было бы здорово, если бы... перевели его для меня? — робко попросила она. — Сейчас? Перевод стихов занимает довольно много времени. Я не могу просто... перевести его прямо здесь и сейчас. Оно потеряет своё очарование.       Девушка улыбнулась и протянула ему перо с листом бумаги. Ей было так радостно, что он так же уважает произведения искусства, как и она. О, как она ошибалась в нём раньше! — Полковник, я полностью свободна. Если Вам не нужно торопиться, чтобы успеть куда-нибудь, Вы можете делать это сколько угодно. Ему не обязательно быть совершенным; я просто хочу понять его полностью, — Марианна смотрела так, словно умоляла глазами. Нужно торопиться, чтобы успеть куда-нибудь. Единственное место, где он предпочел бы оказаться, - ближе к ней, в её руках. Он взял перо и бумагу и начал писать.       Пока Брэндон работал, Марианна открыла коробку конфет и съела одну. Она тихонько простонала, что указывало на то, что ей понравилось, и это немного смутило полковника. Он посмотрел на неё, улыбаясь и радуясь, что ей понравился принесённый им шоколад, она предложила ему одну из конфет. — Они очень вкусны, — сказала Марианна. Полковник взял одну. — Так и есть, — она хихикнула, а он усмехнулся.       Перевод стихотворения занял не так много времени, как Брэндон предполагал. Присутствие Марианны вдохновляло его. Когда он показал ей свою завершённую работу, она попросила его прочитать это ей. — У Вас приятный голос, полковник.       Он с радостью подчинился.

Любовь - убийца. В чём не откроюсь никому… Страдаю я в безмерной, томной пытке; Спасать меня ненужные попытки - Вздыхать мне нравится бедняге самому. Изнеможение, боль, истому - всё приму. И, исцеляясь, буду не в убытке, Но быть хочу в твоих объятьях пылких - Блаженство пить назло страданью своему. Замолкни навсегда, усталость дня былого! Любви моей себя отдам для страсти снова, Все мысли подчиняю ей, и за собой зову… К безумствам ночи, как в хмельном напитке, Стремлюсь, и плату получу свою в избытке: Как восхитительно то наказанье наяву!

— Это прекрасно. Миссис Дженнингс придется добавить к Вашему списку качеств "превосходного переводчика", — улыбнулась Марианна, заставив полковника смутиться.       Неожиданно вошла Маргарет. — Здравствуйте, полковник Брэндон! — Капитан Маргарет, — он слегка склонил голову. — Что вы делаете? — Полковник помогает мне с французским, Маргарет. — Мне тоже нужна помощь с французским!       Марианна и полковник засмеялись. Пока Маргарет устраивалась со своими книгами, лист бумаги, на котором полковник перевёл стихотворение, был забыт на столе. Марианна взяла его и оставила в одной из своих книг.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.