ID работы: 10684566

Чувство и очарование

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
83
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
90 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 55 Отзывы 16 В сборник Скачать

Правильное предложение руки и сердца

Настройки текста
      После получения разрешения миссис Дэшвуд и её благословения (которое, по правде говоря, уже было получено в экипаже по дороге в Кливленд) в доме Дэшвудов воцарилось счастье. Маргарет прыгала от радости, что у неё теперь есть такой замечательный брат, как полковник, а миссис Дэшвуд обнимала Марианну, и они обе, как всегда, с чувствами напоказ, сдерживали счастливые слёзы в объятиях друг друга.       Миссис Дэшвуд настояла, чтобы полковник остался на ночь. Бэтси уже приготовила ужин для них, дождь всё так же продолжался, что сделало бы его дорогу до Делафорда опасной. Полковник Брэндон, в свою очередь, пригласил Дэшвудов в Делафорд, чтобы они могли лично сообщить Элинор хорошие новости. Мужчина написал туда письма, чтобы всё было устроено и утром за ними был прислан экипаж.       Когда пришло время ложиться спать, полковник лежал в постели – в постели Марианны, потому что она делила постель с Маргарет, чтобы мужчине было где размеситься, - и никак не мог заставить себя уснуть. Одной мысли о том, что его от Марианны отделяют всего несколько дверей, было достаточно, чтобы он не спал всю ночь. И он лежал в её кровати. В той самой кровати, в которой она ютилась каждую ночь. Более того, полковник всё ещё не мог поверить, что Марианна действительно согласилась выйти за него замуж. Быть может, он до сих пор спал?       Тут ему под дверь проскользнула записка. Спокойной ночи, душа моя. Сладких снов.

Марианна.

      Эта записка согрела его душу. Остаток вечера прошёл так оживленно и празднично, что им больше не позволили остаться наедине. Они даже не смогли пожелать друг другу доброй ночи. Полковник был взволнован и так бодр, словно снова стал мальчишкой. Он давно не чувствовал себя так, с тех пор как покинул дом и ушёл на войну.       Мужчина подошёл к письменному столу, взял перо и написал на листке бумаги: Спокойной ночи, моя любовь. Я буду мечтать о поцелуях под дождём.

Навеки твой, Кристофер.

      Полковник осторожно просунул бумажку под дверь, чтобы не разбудить миссис Дэшвуд или Маргарет по пути назад по коридору, надеясь, что Маргарет не перехватит его записку.       В какой-то момент ему удалось уснуть, и когда он проснулся на следующий день, то, к своему удивлению – ведь обычно он вставал рано - обнаружил, что в доме уже кипела жизнь. События развивались довольно быстро, и не успел Брэндон опомниться, как все уже были на пути в Делафорд. Они послали весточку сэру Джону и миссис Дженнингс, ибо было бы невежливо не сделать этого, и те должны были присоединиться к ним в поместье полковника. В конце концов, именно благодаря их взаимной дружбе с сэром Джоном полковник Брэндон и Марианна встретились. Сперва Марианна сомневалась насчёт этого, потому что ей хотелось какое-то время побыть наедине с полковником, но, столкнувшись с его доводами и доводами своей матери, она согласилась.       Сначала они остановились у дома Феррарсов с намерением поделиться хорошими новостями и взять их в поместье для празднования. Марианну убивало то, что миссис Дженнингс и сэр Джон узнали эту новость раньше её дорогой сестры, но уж лучше было бы прийти и сообщить ей лично, чем слать письмо вчера. Но, увы, их не оказалось дома. Горничная сообщила путешественникам, что мистер Феррарс уехал по делам прихода, а миссис Феррарс сопровождала его, везя выпечку какому-то больному прихожанину, нуждающемуся в ней, и что они будут отсутствовать большую часть дня. Марианна была сердита, но делать было нечего, им пришлось отправиться в поместье обедать.       После того как все поели и разговорились, полковник Брэндон незаметно поднялся в свою комнату. Он прошёл в гардеробную и некоторое время что-то искал в ящике собственного армуара. Наконец найдя то, что искал, мужчина сел в кресло в углу с маленькой красной коробочкой в руке. Он задумчиво посмотрел на неё, запустив пальцы в волосы. Когда полковник открыл её, то увидел кольцо, лежавшее в коробке. Оно состояло из двух ободков, сделанных из розового золота, и имело заметный квадратный бриллиант. То было обручальное кольцо его матери. Она оставила его после своей смерти, пока Брэндон был совсем юным. Он думал, что всё-таки подарит его Элизе, когда его мечтой было взять её в жены, но у судьбы были другие планы. Время, проведенное в Ост-Индии, научило его двигаться дальше и жить с глубокой болью в душе; он думал, что скоро погибнет на войне и всё равно не воспользуется кольцом своей матери, даже если ему удастся когда-нибудь полюбить другую. Когда же полковник вернулся и узнал, что случилось с Элизой, то подумал, что, возможно, сможет найти её и, наконец, быть счастливым, хотя у него были сомнения, что Элиза захочет снова иметь что-то общее с другим Брэндоном, особенно после того, как он недостаточно упорно боролся за неё. Найдя её на смертном одре, мужчина понял, что судьба снова жестоко обошлась с ним.       Со временем он научился верить во вторую привязанность, но, несмотря на то, что его представляли многим серьёзным молодым леди, он никогда не испытывал желания добиваться кого-то из них и никогда не хотел жениться ради факта наличия брака и произвести на свет наследника. По крайней мере, вступление в армию избавило его от влияния отца в этом деле. И во всех остальных.       Так полковник Брэндон научился управлять Делафордом без хозяйки, и у него это неплохо получалось. Лучше, чем когда-либо получалось у его отца или брата. Он не нуждался в жене и не хотел её. До того дня, когда пришёл в Бартон-парк, услышал голос и восхитился одним лишь видом поющего ангела.       Теперь полковник, наконец, мог быть по-настоящему счастлив. По крайней мере, надеялся на это. Он был рад, что мать оставила кольцо ему, а не брату, потому что отныне оно попадет в надёжные руки и не будет растрачиваться на одну за другой женщину или продаваться в уплату долгов. Интересно, понравилась бы его матери Марианна и одобрила бы она его выбор? Полковник решил, что понравилась бы.       Брэндон встал, закрыл маленькую коробочку и положил её в карман. Мужчина спустился вниз по лестнице и спросил Марианну, не хотела ли бы она прокатиться по окрестностям, и та охотно согласилась. Маргарет, которая не могла упустить возможности покататься верхом, тоже захотела поехать с ними. Хотя миссис Дэшвуд и не считала, что им нужно было сопровождение, поскольку полковник был уважаемым джентльменом, помолвленным с её дочерью, она не возражала против того, чтобы Маргарет пошла ради приличия в присутствии других.       Пока полковник седлал лошадь Маргарет, девочка говорила ему комплименты. — Я очень рада, что Вы будете моим братом, полковник. Вы всегда мне нравились. — Что ж, спасибо, капитан Маргарет, — сказал он с улыбкой. — Я всегда был привязан к вам и всей вашей семье. Я очень счастлив, что теперь могу быть частью этого. — А можно мне часто приезжать к Вам в гости и ездить верхом? — В любое удобное время, — сказал Брэндон, от души рассмеявшись. — А могу ли я выбрать лошадь, на которой буду ездить каждый раз, когда буду приезжать? — Ну, у каждого великого всадника есть любимая лошадь, — ответил мужчина, всё ещё посмеиваясь. — Мне придётся прокатиться на них всех, чтобы выбрать любимую. — Они все в вашем распоряжении. Это будет хорошей тренировкой для них. У меня одного нет столько времени, чтобы ездить на всех этих лошадях, как бы мне этого ни хотелось. Вот так, капитан, всё готово.       Как всегда нетерпеливая Маргарет взобралась наверх с некоторой помощью полковника. — Я буду ждать впереди! - сказала она, отъезжая. — Дайте мне знать, понравится ли вам эта кобыла. Кстати, её зовут Дейзи, — он улыбнулся, смотря, как удаляется девочка. Затем полковник принялся седлать свою лошадь и лошадь Марианны.       Закончив, он подошёл к девушке и обнял её за талию. Она посмотрела на него и улыбнулась, Брэндон не мог не сделать того же в ответ, оба были благодарны тому, что у них есть время побыть наедине, хотя бы в таком виде. Ему так хотелось поцеловать её в губы, но он не осмеливался. Они всё ещё находились близко к дому, и хотя полковнику не требовалась помощь конюха, поскольку мужчина любил седлать лошадей сам, работник всё ещё находился поблизости, ухаживая за другими лошадьми. Полковник Брэндон лишь на мгновение коснулся своим лбом лба Марианны, прежде чем поднять её на лошадь.       Он оседлал своего скакуна, и они отправились в путь, догоняя Маргарет. Поскольку девочка имела мало терпения, она спросила, куда они направляются. Полковник не рассказал ей, так как не хотел испортить сюрприз. Её нетерпение также заставляло её ехать немного впереди, что позволяло возлюбленным немного побеседовать наедине. — Куда мы направляемся, дорогой полковник? — Марианна не называла его по имени, опасаясь, что Маргарет могла их слышать. — Скоро Вы будете там, мисс Дэшвуд. Осмотрите земли, хозяйкой которых Вы будете. Посмотрите, какие изменения хотели бы внести, — сказал он, широко улыбаясь. Девушка хихикнула. — Я уверена, что всё на своих местах, сэр, — улыбнулась Марианна. — Как это было, когда Вы унаследовали его? Каково это - вернуться домой после столь долгого отсутствия? — Было сложно. Привыкнуть к ведению всех обязанностей, которые пришли вместе с наследством. Учитывая тот факт, что мой брат не заботился о них и не выполнял по ожидаемому стандарту. Стоит также добавить к этому, что я никогда не считал его своим домом после смерти матери... — С каких пор Вы стали считать его своим домом? — Наверное, начну, когда у меня будет чудесная жена, к которой я смогу возвращаться домой, — они оба покраснели. — Но как Вы могли жить здесь столько лет и не... — К этому привыкаешь, — с грустью сказал полковник.       Несмотря на то, что они много разговаривали после её болезни, и она узнала его стороны, которые, как она полагала, мало кто знал, Марианна никогда не понимала, почему он был так закрыт для мира. Теперь она начала лучше понимать. Девушка полагала, что стала бы такой же, по крайней мере до определённой степени, если бы полковник не был рядом, чтобы медленно и неожиданно исцелить её сердце. Она тоже хотела полностью исцелить его душу. Поэтому тут же дала себе негласную клятву, что постарается заставить его смеяться как можно чаще.       Они поднялись к сооружению на вершине холма. В нём были каменные колонны и скамьи из того же материала. Решётка служила чем-то вроде крыши, на ней росли несколько виноградных лоз и вьющихся растений, и все они были аккуратно обрезаны. — Полковник, что за чудесное место! — Это действительно так, — согласилась Маргарет, когда все спешились. — Моя мать построила его. Она любила приезжать сюда, потому что отсюда можно увидеть все окрестности, вплоть до поместья с этой стороны, и большую часть деревни с этой, — показывал полковник, — Я подумал, что отсюда Вы сможете хорошенько рассмотреть весь Делафорд, — он улыбнулся Марианне, отчего её щеки покрылись румянцем. — Давайте посмотрим, дома ли Элинор! Мы должны рассказать ей хорошие вести! — немного погодя, сказала Маргарет, торопливо возвращаясь к своей лошади. Марианна уже собиралась последовать за ней, когда полковник Брэндон взял её за руку. — Я хотел бы немного поговорить с Вами наедине.       Она улыбнулась ему и сказала Маргарет, уже сидящей на лошади: “Маргарет, не уходи слишком далеко. Мы присоединимся к тебе через минуту.” Марианна повернулась к полковнику Брэндону, и он начал говорить: — Марианна, любовь моя. Вчера Вы застали меня врасплох своими вопросами, и, чтобы не нарушить своего обещания быть откровенным, я был вынужден признаться Вам в любви. И после этого любой истинный джентльмен с благими намерениями не смог бы уехать, оставив всё в неопределённости, поэтому я должен был сделать Вам предложение, хотя и не ожидал, что всё так произойдёт. — Вы... передумали? — О нет, любовь моя! — сказал полковник, беря руку Марианны и прижимая к своим губам. — Никогда, никогда. Мне просто хотелось сделать это правильно.       Брэндон достал из кармана бархатную коробочку и опустился перед Марианной на одно колено. Он открыл коробочку, и, увидев внутри кольцо, девушка ахнула. — Марианна Дэшвуд, не окажите ли Вы мне честь стать моей женой?       Слёзы катились по её лицу. Сначала она смогла только кивнуть в ответ, но через мгновение к ней вернулся голос, и она сказала: — Да, да. Конечно. Тысячу раз да.       Полковник надел кольцо ей на палец и принялся целовать её руку, каждый пальчик, каждую костяшку. Затем он поднялся на ноги. — Если Вам не нравится кольцо, мы можем купить новое. Это принадлежало моей матери. — Оно красивое, мне не нужно другого. — Вы уверены? — Да, — улыбнулась она, утирая слёзы. — Вы уверены... во всём? — Абсолютно. Почему, ради всего святого, я не должна быть? Я самая удачливая женщина во всей Империи. — Я удачливее. Всё ещё не понимаю, почему такая леди, как Вы, взяла меня в мужья. — Не дальше мысли можешь ты уйти. Я неразлучен с ней, она - с тобою..*       Полковник обрадовался, когда Марианна процитировала ему эти строки. Всё-таки она обратила внимание на то первое стихотворение, которое он ей прочёл. Проявив смелость тогда, он пожалел об этом на полпути, но почувствовал облегчение, когда увидел, что, оправившись от лихорадки, она снова задремала, и стихотворение осталось без внимания. Вернее, он так думал.       Брэндон положил руку ей на щеку и наклонился, чтобы поцеловать. Сначала это был целомудренный поцелуй, похожий на те, что они разделили накануне, нежно прижавшись губами друг к другу. Но вскоре их губы сомкнулись, и полковник, будучи более опытным, взял инициативу на себя. Жар, исходивший от того места, откуда Марианна никогда прежде не чувствовала жара, коснулся её лица и шеи, отчего молочно-белая кожа стала ярко-красной. Она наслаждалась этим ощущением, его губы нежно посасывали её губы. Вскоре полковник, хотя и неохотно, остановился. — Марианна, дорогая моя. Не будете ли Вы так добры подарить мне прядь ваших волос? — он провёл рукой по её шее, а затем по золотистым волосам. Марианна вновь заплакала. — Я Вас обидел? — Нет, нет. Конечно, Вы можете взять прядь моих волос. Просто я... просто я бы хотела, чтобы она никогда не была отдана кому-то ещё, чтобы это было чем-то особенным... как... как наши поцелуи.       Полковник испытал облегчение, узнав наверняка, что Уиллоуби не воспользовался её наивностью. Хотя это ни в коей мере не изменило бы его глубокой любви к ней. — Любовь моя, это не делает происходящее менее особенным или значимым для меня.       Он сунул руку в карман и достал носовой платок. Марианна улыбнулась и достала из своего собственного кармана носовой платок полковника, который он ей когда-то предложил. Сердце мужчины сжалось, уже не в первый раз за этот день, когда он узнал, что она сохранила эту вещь, и улыбнулся. Затем полковник достал перочинный нож и провёл пальцами по локонам девушки. — Могу ли я? — Можете.       Он осторожно взял локон. Ему захотелось поцеловать её в шею, но он сдержался. Его дыхание было так близко, что крошечные волоски на спине Марианны встали дыбом. И снова она ощутила тот жар, которого никогда раньше не чувствовала.       Полковник отрезал прядь её волос и для сохранности положил в карманные часы. После этого он обнял Марианну за талию, и они вновь потянулись друг к другу для поцелуя.       Это продолжалось бы ещё некоторое время, если бы они не услышали топот копыт приближающийся лошади. Они быстро отдалились, оба сильно покраснели, когда Маргарет появилась в поле зрения. — Я только что видела, как Элинор подъезжала к своему дому. Пойдемте, расскажем ей всё!       Полковник и Марианна улыбнулись, проследовали за девочкой к своим лошадям и затем поскакали к дому Элинор.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.