ID работы: 10688923

Тебе никто не навредит

Джен
PG-13
В процессе
250
Anny-Hermione соавтор
Fictor_1 соавтор
Leser900 бета
Размер:
планируется Макси, написано 215 страниц, 55 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
250 Нравится 129 Отзывы 165 В сборник Скачать

Часть 36

Настройки текста
Минуту спустя за столом вновь началось непринужденное, сдержанное общение. По-видимому, все, кроме Гарри, хорошо знали друг друга. Гарри вырос в доме Дурслей, которые в выражениях не стеснялись и не отличались чувством такта. Поэтому он нежной фиалкой не был, и единственное, чего он боялся, — опозорить отца. За столом восседали девятеро взрослых и, кроме них с Драко, ещё трое подростков. Двоих Гарри знал в лицо, но никогда не разговаривал с ними, третью гостью, девочку, видел впервые. Они все ловко орудовали столовыми приборами, жеманно придерживали хрустальные бокалы и, казалось, не обращали на него никакого внимания. Гарри перевёл дух и решил действовать так же. Приняв от эльфа тарелку с салатом, мальчик принялся медленно поедать овощи в масле, аккуратно отпивая из бокала, стараясь ставить его на то же место и не стучать приборами слишком громко. Немного придя в себя, Гарри стал наблюдать. Лорд Люциус Малфой восседал во главе длинного стола. По обе стороны от него чинно сидели две престарелые леди. Они привлекли внимание Гарри, хотя он не совсем понимал, чем именно. Люциус аккуратно касался тарелки, едва шевеля пальцами, и учтиво общался с той дамой, что сидела справа от него. Лорд Малфой практически все время развлекал ее. Гарри даже подумал, что хозяин дома останется голодным, и пожалел его. Приглядевшись внимательнее, он заметил, что у того в руках столовые приборы, и он ими непрерывно что-то нарезал в своей тарелке, неторопливо, словно нехотя, и отправлял в рот такие маленькие кусочки, что они совершенно не мешали ему разговаривать. Выглядело это настолько изящно и непринужденно, что Гарри тут же решил научиться вести себя за столом, как Малфой. Леди Нарцисса Малфой сидела напротив мужа с противоположного торца стола. Справа и слева от нее также сидел двое гостей, и она учтиво поддерживала с ними беседу. Гарри обратил внимание, — леди Малфой также питалась крошечными порциями, благодаря чему разговор и на этом конце стола не затихал тоже. Подростки и несколько взрослых в одежде попроще расположились посередине стола. Гарри понял, что самые почетные места были возле хозяев дома. Разобравшись с особенностями рассадки, он аккуратно стал отрезать крошки мяса на своей тарелке и по одному медленно класть их в рот. Ему понравилась. Было не особенно вкусно, но красиво сервировано, и мальчик также отметил это. Гарри был спокоен за свои манеры, он уверенно мог пользоваться любыми приборами. Отец, желая, чтоб в обществе сын освоился быстрее, каждый раз приказывал эльфу сервировать стол, как на банкет. Ободренный наблюдениями, Гарри стал рассматривать гостей, кто как говорит друг с другом и как отвечает. Разумеется, разговоров он слышать почти не мог, в столовой стоял ровный ненавязчивый гул, и он заподозрил, что гости, являясь магами, ставили вокруг себя заглушающие чары... Довольно быстро он заметил, что сидящие за одним столом гости не стесняются демонстрировать свой характер и даже нарушать этикет. Однако мало кто разговаривал через стол, — Гарри уже знал, что так не принято, — никто не повышал голос и не смеялся громко. Точнее, никто вообще не смеялся. У всех на лицах были одинаковые полуулыбки, мужчины и женщины сдержанно кивали друг другу. Гарри увидел, как один из домовых эльфов в наволочке с гербом получил от одной из дам записку и отнес ее джентльмену на другом конце стола. Видимо, так тоже можно было общаться за столом. Гарри успокоился. Все вели себя пристойно, ели, пили, разговаривали. Обнаружив, что за столом женщины и мужчины сидели попеременно, Гарри незаметно огляделся. Справа и слева от него сидели две дамы. Одна была пожилая, грузная, она молча сосредоточенно поглощала жаркое со своей тарелки. Слева женщина средних лет увлеченно дегустировала вина. Гарри решил, что ему пора начинать общаться. Он повернул голову направо, но пожилая дама и не думала обращать на него внимание. Гарри вздохнул и решил дождаться момента, который позволит ему обратиться к своей соседке. Почему он решил обратиться именно к ней он, не мог объяснить. Следующая перемена блюд, и перед Гарри оказались чистые приборы, смятые салфетки сменились на свежие, а перед всеми гостями оказались тарелки с неким блюдом, напоминающим пудинг в подливке. Гарри только сейчас понял, что половину обеда просидел, волнуясь, а приборы и блюда менялись эльфами вне зависимости от того, отведал ли их гость или проигнорировал. Бросив осторожный взгляд через стол, он успокоенно отметил, что далеко не все гости пробуют блюдо. Соседка слева не прикасалась к пудингу, соседка справа сосредоточенно трудилась над своей тарелкой. Гарри осторожно попробовал и отложил десертную ложку. Здесь никто не заставлял доедать. Замечательно! С другой стороны, если слишком привередничать, можно остаться голодным. Гарри пожал плечами и принялся отделять микроскопические частицы и аккуратно класть их в рот. Дело пошло на лад. Наконец, терпение Гарри было вознаграждено. Дама справа глубоко вздохнула и, похоже, поперхнулась. Она сделала это абсолютно беззвучно, плечи вздрогнули, она наощупь попыталась взять свою салфетку, но спазм в горле, видимо, помешал ей сосредоточиться, и салфетка скользнула с края стола на пол. В ту же секунду Гарри схватил свою собственную, ещё нетронутую салфетку и вложил в ладонь соседке. Когда пальцы ее пальцы сомкнулись на ткани, он снова взялся за ложку. Снова перемена блюд. Гарри был уже сыт и продолжал ненавязчиво наблюдать за гостями, когда справа нежно пропел хрустальный бокал. Гарри невольно взглянул, — строгие темные глаза подозрительно рассматривали его. — Мэм, — произнёс Гарри растерянно. Дама поставила бокал и положила салфетку. — Как ваше имя, молодой человек? — низким контральто спросила она. — Гарри Поттер, мэм, — ответил он и, поколебавшись, неуверенно добавил. — К вашим услугам. — Где ваши родители? — Я здесь один, гощу у Драко. — Поттер... Карлус Поттер — твой родственник? — Дед, — помедлив, сообразил наконец Гарри. — Ясно, — произнесла она, развернувшись и разглядывая мальчика. — С кем же ты сейчас живешь? "С отцом", — едва не ляпнул Гарри. — Я живу у своего опекуна. — Учишься? — Хоргвартс, второй курс, Слизерин, — отрапортовал Гарри. — Мой опекун профессор в Хогвартсе. Дама замолчала, и Гарри понимал, что его очередь говорить. Только вот как сделать это правильно? Как поступил бы юный Снейп? — Мэм, прошу прощения. — Гарри поднял на нее глаза. — Я впервые в обществе. Помогите мне. Я, наверное, должен был просить лорда Малфоя представить нас? — Ты представлен Малфою? — Конечно. Они были у нас в гостях на дне моего рождения. — Я вполне могу позволить себе небольшое нарушение, — неожиданно улыбнулась дама. — Я леди Анна Турпин. Моя внучка, Лиза Турпин, учится на втором курсе Когтеврана. — Леди Турпин, очень приятно, — вежливо кивнул Гарри. — Я не знаком с Лизой. Я думал, что здесь... —Ты думал, что здесь только слизеринцы? — усмехнулась леди Турпин. — Нет. Я напишу Лизе. Можешь представиться ей от моего имени. — Спасибо, мэм. Я обязательно представлюсь ей.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.