Услышать пение ласточек

PG-13
Завершён
7
автор
Фэндом:
Размер:
88 страниц, 39 643 слова, 22 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник

Глава пятая

Настройки
Я резко обернулась и встретилась с молодым человеком лицом к лицу. Он посмотрел на меня спокойно, не как человек, которого разоблачили. Напротив, он будто специально приблизился ко мне. — Зачем вы преследуете меня? — твердо спросила я, не узнав собственный голос. — Что вам нужно? На миг брови незнакомца удивленно приподнялись, но он не сказал ни слова. Вместо этого он вдруг коснулся моего локтя, а я оцепенела от ужаса, не осознавая, что мы находимся посреди оживленной улицы. Молодой человек осторожно отодвинул меня в сторону, достал из кармана брюк ключ и провернул его в замочной скважине двери, в которую я готова была вжаться ещё секунду назад. Я задрала голову: «Libertà nel libro, книжный магазин». Незнакомец вошел внутрь и придержал дверь открытой. — Prego, entrate, — он пригласил войти, добродушно улыбнувшись. Страх отхлынул, и вместо него меня накрыла волна смущения. А ведь я готова была кричать о помощи, преградив дорогу хозяину книжной лавки, в которую и направлялась. Я вошла и окинула быстрым взглядом книжные стеллажи и стопки книг повсюду, даже на полу. В углу стоял старинный глобус на ножках, а с потолка свисала восхитительная хрустальная люстра, и я могла только представлять, как торжественно она сверкала вечерами. Пока я осматривала помещение, молодой человек сел за рабочий стол, усыпанный бумагами и записками, стал делать какие-то заметки в блокноте. Я подошла к нему, заправляя за ухо прядь волос, и улыбнулась: — Бонджорно. Извините, что я так... Набросилась на вас. Мне показалось, что вы представляете опасность. Ми диспьяче. — Non fa niente, signora. Не беспокойтесь, я понял, что произошла ошибка. Извините, если я вас напугал. Вы что-то хотели? — он хорошо говорил по-английски, но с приятными итальянскими интонациями. — Да, я от Антонии Вентурини. Пришла, чтобы вернуть книгу, — я положила её на стол поверх слоя бумаг. — Мы брали её месяц назад, вы помните? — Возможно, — он наклонил голову, чтобы прочитать название. — И она вам не понравилась? — Думаю, больше она не нужна. Извините, что её держали так долго. Я не читала, но, уверена, она ужасно интересная, и в этом всё дело. Молодой человек улыбнулся, взяв книгу: — Вы правы. Сложно представить, что книга «Музыкальные шкатулки 18 века» может быть незахватывающей и нединамичной, — я сдержала смех. — Думаю, мне понадобится ваша подпись. Подождите минутку, мне нужно сверить некоторые данные. Он скрылся среди стеллажей, направился к одной из полок, а я последовала за ним. Молодой человек стал проверять какие-то номера, что-то записывать, просматривать содержание полки. Я тем временем разглядывала корешки книг, посвященных искусству, старинным коллекциям всего на свете, древним сокровищам. Незаметно для меня продавец перехватил мой взгляд: — Если вас интересует эта тема, я могу порекомендовать вам интересный экземпляр, — продавец вытянул с полки небольшую книгу, на обложке которой значилось: «Итальянские сокровища в американской земле». Я наклонила голову: — Почему вы решили, что я американка? Может быть, англичанка? — вместе с этим я постаралась изобразить британский акцент, но мужчина только улыбнулся, не отрывая взгляда от своих записей. — Мне подсказала моя наблюдательность. До того, как вы заговорили. Я медленно кивнула головой, но всё равно скептически прищурилась: — Может быть, вы и штат знаете, из которого я приехала? — Хотите, чтобы я попробовал угадать? — поднял брови мужчина. Он задумался на секунду, а затем явно бросил эту затею и сделал неопределенный жест рукой. — Пусть будет... Массачусетс. Сначала я машинально хотела возликовать его ошибке, но тут же оступилась и уставилась на него недоуменно: — Вы знали! Тот беззвучно посмеялся: — Всего лишь наблюдательность, — встретившись с моим взглядом, молодой человек кивнул в сторону оконной витрины позади меня. — Мы с вами уже встречались однажды. Я оглянулась и увидела овощную лавку Карло Винчини. В это время он как раз заносил большую деревянную коробку апельсинов, а его жена радостно всплеснула руками и тут же принялась их раскладывать. Только теперь в моем сознании всплыл тот человек, рассмешивший синьору Винчини, которого мне не удалось рассмотреть из-за слепящего солнца. Когда я перевела на него взгляд теперь, мужчина всё ещё смотрел на меня: — Меня зовут Алессандро. Солнце меня больше не слепило, оно мягко заглядывало в окно, оставляя ощутимые теплые прикосновения на коже. Я внимательней всмотрелась в лицо продавца книг. По крайней мере, мне казалось, что я всмотрелась внимательней, хотя на самом деле всё, что я видела — это серо-голубые глаза. Ясные, проницательные, они едва заметно бегали, точно подмечая и улавливая каждую крошечную деталь. Удивительно, но при этом не создавалось ощущение дискомфорта или смущения. Может быть, потому, что в его взгляде было и что-то такое веселое, от чего хотелось нарочно «пересмотреть» Алессандро, назло не отрывать взгляда, как будто это какая-то игра, о которой мы не договаривались. — Я — Эрика. — Эрика, — повторил мужчина. — Эрика из Массачусетса. — И вы узнали об этом от... Синьоры Винчини? — я удивленно подняла брови. — Вы удивитесь, как много знают и как быстро узнают друг о друге местные даже в таком городе, как Венеция. А если не узнают, то люди считают своим долгом придумать что-нибудь самостоятельно. Поскольку я только недавно приехал из Флоренции, меня очень постарались проинформировать обо всех новостях. — Тогда расскажите сразу, что ещё вы узнали, чтобы я смогла сразу подтвердить или опровергнуть это, — я улыбнулась, прохаживаясь мимо книжных стеллажей. Проскользив рукой по полкам, я обнаружила, что на них совсем нет пыли. — Вы приехали к племяннице Антонии Вентурини? — Так и есть. Вы знакомы? — Нет, но я слышал о их лавке. Говорят, у Антонии прекрасный вкус и прекрасное предпринимательское чутье. — Думаю, так и есть. Что касается вкуса, то это чистая правда. Вам стоит заглянуть как-нибудь. — И я увижу вас там? — раздался вопрос, и на секунду я подумала, что ослышалась. Обернулась и встретилась с веселым взглядом Алессандро. — Не исключено, — я улыбнулась, отворачиваясь снова. О, нет, я не флиртую. И не собираюсь флиртовать. — Положительный ответ вас вдохновит прийти скорее? — что ж, возможно, я флиртую. — Только если вы не примите меня за преследующего вас маньяка, — я рассмеялась, а молодой человек продолжил, неспешно возвращаясь к своему рабочему столу. — Так вы приехали в Венецию, чтобы помочь в магазине? — Нет, изначально план был другой. Но я согласилась помочь. Так где нужно расписаться? Алессандро удивленно поднял брови, но в следующую секунду опомнился, стал искать на столе чистый листок бумаги, на котором быстро настрочил несколько предложений и протянул мне: — Вот здесь. Я взглянула на незнакомые итальянские слова, а затем снова на молодого человека: — Что это? — Расписка. О том, что Антония Вентурини возвратила книгу в целости и сохранности, никаких претензий к хозяину книжного магазина не имеет, как и других книжных задолжностей, и мы расстаемся друзьями и желаем друг другу всего самого наилучшего и хорошего дня. Стандартная процедура, — он протянул ручку. — Очень остроумно, — я ехидно прищурилась. — А потом ко мне придут люди в черных костюмах с битами и скажут, что я брала у вас под расписку кабриолет, и я ничего не смогу доказать. — У-у, звучит так, как будто у вас уже был печальный опыт. Но здесь нет дорог, поэтому и кабриолета у меня тоже нет, не переживайте. — Это должно было как-то избавить меня от беспокойства, не так ли? — По крайней мере, так предполагалось, да. Получилось? — Нет, — но я всё равно поставила подпись в углу страницы. Алессандро проследил за моим действием, а затем поднял взгляд: — А вы всегда делаете то, что изначально вызывает у вас сомнения и опасения? — Это мое любимое хобби. — Мне оно нравится, — мужчина улыбнулся и протянул мне книгу с итальянско-американскими сокровищами. Когда я потянулась за кошельком, он остановил меня жестом. — Возьмите. А если вам покажется скучной, то сможете её вернуть. — А если понравится, то я смогу вернуться и заплатить за неё, — медленно проговорила я, убирая кошелек обратно в сумочку. — Тогда мы встретимся с вами ещё в любом случае. — Надо же, как всё продумано, — я снова залилась смехом, принимая книгу. — Что ж, спасибо. Мне пора идти. Всего доброго. — До свидания, Эрика. Я вышла из книжной лавки и отчего-то была уверена, что мужчина провожает меня взглядом. Мне хотелось обернуться, но я не стала этого делать. К моему удивлению, Карло Винчини не только заметил меня, как только я оказалась на улице, но и моментально узнал. Пожилой продавец овощей даже запомнил мое имя, а после многочисленных вопросов о моих впечатлениях от Венеции вручил мне яркий апельсин — «аранчья». Мне же пришлось сослаться на спешку, ведь я и так задержалась в книжной лавке, так что я направилась обратно к Антонии.
7 Нравится 8 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (1)