Глава пятая
1 мая 2021 г., 12:51
Я резко обернулась и встретилась с молодым человеком лицом к лицу. Он посмотрел на меня спокойно, не как человек, которого разоблачили. Напротив, он будто специально приблизился ко мне.
— Зачем вы преследуете меня? — твердо спросила я, не узнав собственный голос. — Что вам нужно?
На миг брови незнакомца удивленно приподнялись, но он не сказал ни слова. Вместо этого он вдруг коснулся моего локтя, а я оцепенела от ужаса, не осознавая, что мы находимся посреди оживленной улицы. Молодой человек осторожно отодвинул меня в сторону, достал из кармана брюк ключ и провернул его в замочной скважине двери, в которую я готова была вжаться ещё секунду назад. Я задрала голову: «Libertà nel libro, книжный магазин». Незнакомец вошел внутрь и придержал дверь открытой.
— Prego, entrate, — он пригласил войти, добродушно улыбнувшись. Страх отхлынул, и вместо него меня накрыла волна смущения.
А ведь я готова была кричать о помощи, преградив дорогу хозяину книжной лавки, в которую и направлялась.
Я вошла и окинула быстрым взглядом книжные стеллажи и стопки книг повсюду, даже на полу. В углу стоял старинный глобус на ножках, а с потолка свисала восхитительная хрустальная люстра, и я могла только представлять, как торжественно она сверкала вечерами.
Пока я осматривала помещение, молодой человек сел за рабочий стол, усыпанный бумагами и записками, стал делать какие-то заметки в блокноте. Я подошла к нему, заправляя за ухо прядь волос, и улыбнулась:
— Бонджорно. Извините, что я так... Набросилась на вас. Мне показалось, что вы представляете опасность. Ми диспьяче.
— Non fa niente, signora. Не беспокойтесь, я понял, что произошла ошибка. Извините, если я вас напугал. Вы что-то хотели? — он хорошо говорил по-английски, но с приятными итальянскими интонациями.
— Да, я от Антонии Вентурини. Пришла, чтобы вернуть книгу, — я положила её на стол поверх слоя бумаг. — Мы брали её месяц назад, вы помните?
— Возможно, — он наклонил голову, чтобы прочитать название. — И она вам не понравилась?
— Думаю, больше она не нужна. Извините, что её держали так долго. Я не читала, но, уверена, она ужасно интересная, и в этом всё дело.
Молодой человек улыбнулся, взяв книгу:
— Вы правы. Сложно представить, что книга «Музыкальные шкатулки 18 века» может быть незахватывающей и нединамичной, — я сдержала смех. — Думаю, мне понадобится ваша подпись. Подождите минутку, мне нужно сверить некоторые данные.
Он скрылся среди стеллажей, направился к одной из полок, а я последовала за ним. Молодой человек стал проверять какие-то номера, что-то записывать, просматривать содержание полки. Я тем временем разглядывала корешки книг, посвященных искусству, старинным коллекциям всего на свете, древним сокровищам. Незаметно для меня продавец перехватил мой взгляд:
— Если вас интересует эта тема, я могу порекомендовать вам интересный экземпляр, — продавец вытянул с полки небольшую книгу, на обложке которой значилось: «Итальянские сокровища в американской земле».
Я наклонила голову:
— Почему вы решили, что я американка? Может быть, англичанка? — вместе с этим я постаралась изобразить британский акцент, но мужчина только улыбнулся, не отрывая взгляда от своих записей.
— Мне подсказала моя наблюдательность. До того, как вы заговорили.
Я медленно кивнула головой, но всё равно скептически прищурилась:
— Может быть, вы и штат знаете, из которого я приехала?
— Хотите, чтобы я попробовал угадать? — поднял брови мужчина. Он задумался на секунду, а затем явно бросил эту затею и сделал неопределенный жест рукой. — Пусть будет... Массачусетс.
Сначала я машинально хотела возликовать его ошибке, но тут же оступилась и уставилась на него недоуменно:
— Вы знали!
Тот беззвучно посмеялся:
— Всего лишь наблюдательность, — встретившись с моим взглядом, молодой человек кивнул в сторону оконной витрины позади меня. — Мы с вами уже встречались однажды.
Я оглянулась и увидела овощную лавку Карло Винчини. В это время он как раз заносил большую деревянную коробку апельсинов, а его жена радостно всплеснула руками и тут же принялась их раскладывать. Только теперь в моем сознании всплыл тот человек, рассмешивший синьору Винчини, которого мне не удалось рассмотреть из-за слепящего солнца. Когда я перевела на него взгляд теперь, мужчина всё ещё смотрел на меня:
— Меня зовут Алессандро.
Солнце меня больше не слепило, оно мягко заглядывало в окно, оставляя ощутимые теплые прикосновения на коже. Я внимательней всмотрелась в лицо продавца книг. По крайней мере, мне казалось, что я всмотрелась внимательней, хотя на самом деле всё, что я видела — это серо-голубые глаза. Ясные, проницательные, они едва заметно бегали, точно подмечая и улавливая каждую крошечную деталь. Удивительно, но при этом не создавалось ощущение дискомфорта или смущения. Может быть, потому, что в его взгляде было и что-то такое веселое, от чего хотелось нарочно «пересмотреть» Алессандро, назло не отрывать взгляда, как будто это какая-то игра, о которой мы не договаривались.
— Я — Эрика.
— Эрика, — повторил мужчина. — Эрика из Массачусетса.
— И вы узнали об этом от... Синьоры Винчини? — я удивленно подняла брови.
— Вы удивитесь, как много знают и как быстро узнают друг о друге местные даже в таком городе, как Венеция. А если не узнают, то люди считают своим долгом придумать что-нибудь самостоятельно. Поскольку я только недавно приехал из Флоренции, меня очень постарались проинформировать обо всех новостях.
— Тогда расскажите сразу, что ещё вы узнали, чтобы я смогла сразу подтвердить или опровергнуть это, — я улыбнулась, прохаживаясь мимо книжных стеллажей. Проскользив рукой по полкам, я обнаружила, что на них совсем нет пыли.
— Вы приехали к племяннице Антонии Вентурини?
— Так и есть. Вы знакомы?
— Нет, но я слышал о их лавке. Говорят, у Антонии прекрасный вкус и прекрасное предпринимательское чутье.
— Думаю, так и есть. Что касается вкуса, то это чистая правда. Вам стоит заглянуть как-нибудь.
— И я увижу вас там? — раздался вопрос, и на секунду я подумала, что ослышалась. Обернулась и встретилась с веселым взглядом Алессандро.
— Не исключено, — я улыбнулась, отворачиваясь снова. О, нет, я не флиртую. И не собираюсь флиртовать. — Положительный ответ вас вдохновит прийти скорее? — что ж, возможно, я флиртую.
— Только если вы не примите меня за преследующего вас маньяка, — я рассмеялась, а молодой человек продолжил, неспешно возвращаясь к своему рабочему столу. — Так вы приехали в Венецию, чтобы помочь в магазине?
— Нет, изначально план был другой. Но я согласилась помочь. Так где нужно расписаться?
Алессандро удивленно поднял брови, но в следующую секунду опомнился, стал искать на столе чистый листок бумаги, на котором быстро настрочил несколько предложений и протянул мне:
— Вот здесь.
Я взглянула на незнакомые итальянские слова, а затем снова на молодого человека:
— Что это?
— Расписка. О том, что Антония Вентурини возвратила книгу в целости и сохранности, никаких претензий к хозяину книжного магазина не имеет, как и других книжных задолжностей, и мы расстаемся друзьями и желаем друг другу всего самого наилучшего и хорошего дня. Стандартная процедура, — он протянул ручку.
— Очень остроумно, — я ехидно прищурилась. — А потом ко мне придут люди в черных костюмах с битами и скажут, что я брала у вас под расписку кабриолет, и я ничего не смогу доказать.
— У-у, звучит так, как будто у вас уже был печальный опыт. Но здесь нет дорог, поэтому и кабриолета у меня тоже нет, не переживайте.
— Это должно было как-то избавить меня от беспокойства, не так ли?
— По крайней мере, так предполагалось, да. Получилось?
— Нет, — но я всё равно поставила подпись в углу страницы. Алессандро проследил за моим действием, а затем поднял взгляд:
— А вы всегда делаете то, что изначально вызывает у вас сомнения и опасения?
— Это мое любимое хобби.
— Мне оно нравится, — мужчина улыбнулся и протянул мне книгу с итальянско-американскими сокровищами. Когда я потянулась за кошельком, он остановил меня жестом. — Возьмите. А если вам покажется скучной, то сможете её вернуть.
— А если понравится, то я смогу вернуться и заплатить за неё, — медленно проговорила я, убирая кошелек обратно в сумочку.
— Тогда мы встретимся с вами ещё в любом случае.
— Надо же, как всё продумано, — я снова залилась смехом, принимая книгу. — Что ж, спасибо. Мне пора идти. Всего доброго.
— До свидания, Эрика.
Я вышла из книжной лавки и отчего-то была уверена, что мужчина провожает меня взглядом. Мне хотелось обернуться, но я не стала этого делать.
К моему удивлению, Карло Винчини не только заметил меня, как только я оказалась на улице, но и моментально узнал. Пожилой продавец овощей даже запомнил мое имя, а после многочисленных вопросов о моих впечатлениях от Венеции вручил мне яркий апельсин — «аранчья». Мне же пришлось сослаться на спешку, ведь я и так задержалась в книжной лавке, так что я направилась обратно к Антонии.