II
13 июня 2021 г., 14:47
Примечания:
'cœur'¹ — сердце на французском (в рифму было, простите :)
Дилемма разъедала Тома —
Никак не мог понять герой,
Повиноваться сердца зову —
Тонуть, тонуть наперебой
Сим чувства, захватившим cœur¹
Так скоро, быстро, безотказно,
И без стыда любить глаза,
(Отнюдь ведь то не безобразно).
Или расстаться навсегда
С их красотой, порой невинной,
Порой захлёстывавшей с силой,
Как ураган, бушующий внутри.
'Ах, нет!
Они искрились светом чуда', —
С особой страстью помнил Том.
Похоронив навеки бренно сердце,
Всегда бросающее в бой. И,
Не боясь лишиться плоти,
Он лишь желал достичь небес,
Где проживала Гермиона —
Его любовь, его конец.
И, наконец, сбылось оно:
Сильна гроза пронзила Тома —
Внутри него ревел огонь, что
Был потушен страшной злобой,
Вдруг вспыхнувшей и ни с того
Его израненное сердце
Забилось в предвкушенье тьмы,
Что он вкушал без сожаленья,
Смотря в глаза своей любви.
И в одночасье понял Риддл
Что все законы — есть стенанья,
Ненужные ему страданья,
Столь страстно раздирающие
Рану, запёкшуюся глубоко внутри.
Придумали их люди злые,
Невежды, трусы и глупцы,
Не веровавшие прежде в чудо
Всей красоты своей любви.
Они стыдились, — Том смеялся —
И принялись срамить других,
Желая жизни приукрасить
И впредь сердца свои закрыть.
Том принял это откровенье,
Чей пульс был слышен изнутри,
И яд, взволнованно, не медля,
Разлился у него внутри.
Покрыл собой он сердце Тома,
Распространился в кровоток,
Живя отныне Гермионой —
И пусть она юней него.