— А, но… простите… — С чего вдруг ты стал мямлить, Альфред? Если есть что сказать — говори так, чтобы тебя слышали. — Но я не… — Тц… Неважно. Говори уже, чего хотел, Мэтт. — Я, может, ошибаюсь, но… Сэр Кёркланд, с вами все хорошо? — Что ты хочешь этим сказать? — Вы… выглядите таким… таким усталым и даже разбитым, что… — Успокой своё воображение. У меня все отлично. …голубоватый магический огонь на свечах горел так слабо, точно умирал. миниатюрный столик был опрокинут, одна из его ножек сломана. вечный торт с кроваво-кривой надписью «Happy (still)birth» размазался по полу. плюшевый мишка валялся чуть поодаль в таком же безобразном состоянии: галстук потерян, шов разорван. игрушечное тело утопало в луже (не) своей крови…
[P] больше не будет со стула спадать, [P] больше не будет страдать. Ведь [P] отныне совсем бессердечный.
— Артур-сан, что-то не так? — О чём ты? Все как всегда, разве нет? — Наверное, мне показалось… Не берите в голову. Прошу прощения, что побеспокоил. — Нет уж, раз начал, то будь добр объясниться. — Вы… Вы сегодня слишком задумчивы, вот я и решил, что у вас произошло что-то неприятное. — Тебе, и правда, показалось. — Хорошо, если так. …скелет был сброшен со своей прежней вершины. почти все кости, а главное — позвоночник, переломаны, частично стерты в порошок. более-менее целыми остались лишь кости рук, ног, череп — не доставало только нижней челюсти и левой кисти — но в их сохранности не было ни умысла, ни смысла. скелет, казавшийся глыбой и королем подземелья, — оказался лишь горькой мукой…
[A] больше не радует глаз, [A] больше не спляшет тот чертов вальс… [A] отныне совсем бесхребетный.
— Не думал, что когда-нибудь скажу это, но если тебе нужна медицинская помощь, то ты мог бы просто попросить, ару. Как ни взгляни, а мои методы лечения в вопросах нервной системы куда эффективнее ваших… — И откуда же такая заботливость, Яо? Ничего не перепутал часом? — Ничего-то тебя не учит, ахен… Что ж, моё дело — предложить, твоё — отказаться. Гляди, не захлебнись в собственной желчи. — И без твоих советов управлюсь. …стеклянная емкость разбита, как и все в этом мире. осколки были небрежно разбросаны по полу; магический огонь отражался в них, заставляя слабо искриться очаровательно последним светом. нечто похожее на формалин растеклось по холодному камню, а тело, что хранилось в нем… — Не мне давать вам советы, герр Кёркланд, однако, как глава собрания, я не могу оставить без внимания ваше самочувствие, и поэтому настоятельно рекомендую вам… — Прошу прощения, что перебиваю, но я в полном порядке и совершенно не понимаю причину всеобщего беспокойства. — Вы в этом уверены? Просто мне докладывали, что… — Вы правда считаете, что все вокруг знают о моём состоянии больше меня самого? А уж я-то надеялся, что вы достаточно благоразумны, чтобы не… — Я всего лишь выполнял свои обязанности. Рад слышать, что вы в порядке. Можете быть уверены, больше я вас не побеспокою. — Премного благодарен. …в самом центре беспорядка стояло кожаное кресло — единственная уцелевшая после погрома вещь. Англия расположился в нем гордо, как в своем личном троне. Англии плевать на [P], Англии плевать на [A], Англии плевать на весь этот хаос — он властвует им, он властвует всем, он властвует собой. он силен и велик, несмотря на усталость, на все их слова, на потерю короны и звания… Англии плевать на [P], Англии плевать на [A], Англии плевать на весь этот хаос. на отсутствие хребта и сердца. на стоящего позади [O], пальцы которого с силой впились в его горло. — Мой мир стал ещё совершеннее. …свечи медленно гасли одна за другой.