ID работы: 10732744

The Devil Wears Gucci

Слэш
Перевод
R
В процессе
23
переводчик
джастми бета
Da2 бета
Dest teab бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 142 страницы, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 9 Отзывы 11 В сборник Скачать

6. Won't let these little things slip

Настройки текста
Примечания:
Волосы Гарри становились длиннее. Некоторые кудри уже касались его плеч. Он никогда не носил их так, но ему нравилось. Он выглядел старше, и, судя по взглядам, которые бросали женщины на улицах, он хорошо выглядел. Он в пятидесятый раз провёл рукой по своим кудрям, поглядывая на часы. Люк всё ещё не пришёл отдать ему книгу, а было уже десять минут девятого. У него была готова химчистка, так что всё, что он мог сделать, это подождать. Гарри откинулся на спинку стула и продолжил играть в "Candy Crush". — Привет, Гарри. Прости, что мы так долго, — сказал Люк, когда вошёл. Гарри заблокировал свой телефон, не беспокоясь о текущей игре: «Всё в порядке. Спасибо, Люк.» Он продолжил играть, когда Престон повёз его в дом Луи. Сказав водителю, что он не задержится надолго, Гарри вышел из машины. Он тихо вошёл в дом Луи. Он положил книгу на стол рядом с цветами, которые всегда были свежими. Шкаф, где он должен был оставить свои вещи, находился рядом со столом, и Гарри всегда снимал пластиковые чехлы с одежды. Как только он это сделал, он вдруг услышал большой шум. Он обернулся и увидел, как Джек спускается вниз по лестнице, держа во рту плюшевую игрушку. Маленькая светловолосая девочка побежала за ним, крича, чтобы он остановился; затем, ещё одна такая же девочка побежала прямо за ней и кричала то же самое. Джек перепрыгнул через последние две ступеньки и продолжил бежать, первая девочка тоже. У второй не было такой возможности. Пытаясь прыгнуть, она упала на четвереньки и даже ПРОКАТИЛАСЬ немного по ковру. — Ой, — пожаловалась девочка. — Дейзи! — воскликнула её сестра, забыв о мопсе. Гарри понял, что мгновенно сокращает расстояние между ними и опускается на колени рядом с Дейзи: «Ты в порядке, милая?» — Нет, — надулась Дейзи, принимая помощь Гарри, чтобы подняться. Она носила розовые шорты, поэтому Гарри заметил небольшие капельки крови, стекающие по её коленям. Он знал о подобных царапинах, он страдал от них, будучи ребёнком, гоняясь за Джеммой по заднему двору, притворяясь пиратом, который хотел захватить принцессу в плен. Счастливые дни. Даже больше, потому что Джемма согласилась сменить роли, оттого что иногда Гарри хотелось быть принцем. — Что ты скажешь, если мы вымоем эти колени? — предложил Гарри. Дейзи лишь кивнула, надув губы и стараясь не заплакать, не отпуская руку Гарри. — Кто ты? — спросила её сестра, Фиби. — Меня зовут Гарри. Я работаю с вашим братом, — он улыбнулся им. — Почему ты носишь рубашку с цветами? — снова спросила Фиби. Гарри усмехнулся: «Потому что она мне нравится. А тебе?» Фиби только усмехнулась в ответ. — Я же говорила вам, девочки, не бегать по дому, — ругалась Эвелин, домработница, спускаясь по лестнице, — О, привет, Гарри, — она поздоровалась, после того, как заметила его. — Привет, Эв. Просто пришёл, чтобы занести книгу. Ух, Луи дома? — Гарри спросил, оглядываясь по сторонам, словно Луи мог появиться в любую секунду. — Нет, пока нет, — она натянуто улыбнулась ему, — Но спасибо тебе, я возьму аптечку первой помощи и позабочусь об этой девочке. — Нет, Гарри, ты это сделаешь, — пожаловалась Дейзи, вырывая руку, которую всё ещё держала. — Хорошо, — ответила женщина, прежде чем развернуться. — Пойдём на кухню, — предложила Фиби и пошла впереди. — Так почему ты преследовала Джека? — спросил Гарри, хоть ответ и был очевиден. В то же время он поднял Дейзи и посадил её на стойку возле раковины. Он никогда не заходил так далеко в дом Луи. Всё было так, как он и ожидал. Дом был чистым и светлым, и также очень современным, хотя на холодильнике были разноцветные магнитики, которые держали рисунки, скорее всего, близняшек. Кухня была большой, хотя и не выглядела активно использующейся; Гарри знал, что Луи часто ел за пределами своего дома. На самом деле, Луи уже должен быть дома. Он назначил встречу в офисе Саймона, но никогда не задерживался больше чем на час. Странно, что это занимало так много времени. — Джек забрал Пино, а это плюшевый мишка Фиби, — затем она добавила шёпотом, — Она всё ещё спит с ним, — слегка усмехнулась Дейзи. Гарри улыбнулся, игнорируя странное имя. — Да, ему нравится грызть глаза мягких игрушек, — печально вздохнула Фиби. — Ну, я уверен, что Пино сейчас в порядке, — сказал Гарри, так как Джек спокойно вошёл в комнату без игрушки. Эвелин пришла с аптечкой первой помощи: «Вот.» Гарри поблагодарил её и открыл аптечку. Это был настоящий набор, со стерилизованными марлями и всем прочим. Он взял ватный диск и намочил его водой, чтобы сначала промыть рану: «Не волнуйся, это не будет больно, я обещаю.», — сказал он Дейзи. И он начал свою работу медсестрой, пока девочки болтали. Альберто припарковал машину за другой, в которой Луи опознал машину компании. Он догадался, что Гарри, скорее всего, внутри, оставляет книгу. Если Луи сейчас выйдет из машины, то столкнётся с Гарри. Однако он не любил сталкиваться с сотрудниками у себя дома. Но нельзя сказать, что он был бы против встречи с Гарри. Подождите-ка. Он должен был быть против. Или… Что? «Нет, мне всё равно, увижу я Гарри или нет», — подумал Луи, ругая себя. Начнём с того, что он не должен тратить своё свободное время на мысли о Гарри. — Сэр? — позвал Альберто. Луи вышел из собственного тумана мыслей и взял маленький пакетик с выпечкой, который принёс для близняшек. «Да, доброй ночи!», — ответил он, перед тем как выйти из машины. Луи тихо вошёл в собственный дом, в противоположность обычному: «Девочки, я дома!», — и он был удивлён, потому что Гарри нигде не было видно, но книга помещена правильно. К своему удивлению, он забыл закрыть входную дверь. Вместо этого он услышал голоса, доносившиеся из кухни. Он был уверен, что они принадлежали его сёстрам, но в них также был и низкий, тёплый голос. Гарри. Что Гарри делал на его кухне? И с близняшками? Медленно, он направился на кухню. Ему было неприятно чувствовать то, что он крадётся по собственному дому, но любопытство взяло над ним верх. Он начал различать голоса. — Я не думаю, что я могу поиграть в Барби с тобой прямо сейчас, но я уверен, что в другой раз, — сказал Гарри, — Я довольно неплох в этом, знаешь? — Как ты можешь быть неплох? — Фиби была той, кто спросила. — Я много практиковался с моей сестрой, — ответил Гарри. — У тебя есть сестра? Луи добрался до входа на кухню, и всё, что он мог сделать, это оставаться очень близко к краю дверного проёма. Так как близняшки сидели перед кухонным островом, их спины были обращены к нему, и перед ними двумя стояло по стакану молока. Гарри был лицом к Луи, и всё, что ему нужно было сделать так это просто поднять глаза, чтобы увидеть выглядывающего Луи, однако, Гарри сидел в расслабленной позе, положив руки на остров и уделяя близняшкам всё своё внимание. — Да, я люблю её до безумия, — ответил он на вопрос Дейзи с самой яркой улыбкой, которую когда-либо видел Луи. — А какие ещё игры она любит? — спросила Фиби в ответ. — Ну, она уже взрослая… поэтому мы больше почти не играем, — усмехнулся Гарри, — Всё, что я делаю сейчас, так это отпугиваю от неё мальчиков. Дейзи хихикнула. — И она отпугивает от тебя девочек? — поинтересовалась Фиби. — Ну, — Гарри улыбнулся, — на самом деле мне нравятся мальчики. Но да, она отпугивает их тоже. И, допустим, это не было большим сюрпризом для Луи, выяснить, что Гарри гей, он был почти на сто процентов уверен после преображения, которое совершил Гарри при помощи Найла. Это не значило, что Луи не чувствовал небольшое тепло в задней части шеи. — Тебе нравятся мальчики? — удивлённо спросила Дейзи. — Луи тоже нравятся мальчики! — воскликнула Фиби. Может, в этот раз шея Луи стала немного теплее, но больше всего его волновала реакция Гарри. Луи увидел, как что-то промелькнуло в лице Гарри. Было ли это удивление? Замешательство? Его поза внезапно стала прямее, и он начал играть пальцами. — О, э—э… — Гарри прочистил горло, — Неужели? — он убрал свои волосы назад. Он нервничал? — Да, — ответила Дейзи, — он говорит, что это нормально любить мальчиков или девочек, если ты хороший человек. Так что не волнуйся, Гарри, ты в порядке. Фиби ахнула: «Если вам обоим нравятся мальчики, ты должен встречаться с ним, как в фильмах!» — Да! И ты можешь принести ему цветы, когда заберёшь его! — добавила Дейзи. — Девочки, я не думаю что… — Луи мог видеть, как на лице Гарри появилась паника. — Мы знаем, что он уже давно так не выходил, — прервала Фиби, — Он говорит, что всегда работает и что все парни одинаковые. — Но ты нет, Гарри! — сказала Дейзи, — Ты хороший человек и очень вежливый! — И высокий! Луи нравятся высокие парни, — добавила Фиби. — И твои волосы такие милые. Я думаю, они нравятся Луи, — хихикнула Дейзи. Теперь паниковал Луи. Конечно, он заметил длинные ноги Гарри и его кудри, которые выглядели мягкими на вид, но у него не было никаких намерений сообщать ему это. — Девочки. Я не могу позвать вашего брата на свидание, — Гарри начал спокойно, но твёрдо. — Почему нет? — Дейзи выглядела расстроено. — Ты не считаешь Луи милым? В нерешительности Гарри Луи услышал свист слева от себя. Он обернулся и увидел, что входная дверь движется, чтобы закрыться. Луи сделал четыре больших шага назад, но было слишком поздно. Дверь с громким хлопком закрылась. Голоса смолкли. Луи, почти парализовано закричал: «Девочки, я дома!» — будто он только что приехал. Он повернулся и изобразил нежную улыбку, похожую на ту, что близняшки обычно вызывали у него. Когда он вошёл на кухню, то увидел Гарри, стоящего прямо, с бледным лицом. Близняшки всё ещё сидели, но повернулись так, чтобы видеть дверь. — Гарри, — изобразил ложное удивление. Притворяться было сложнее, чем он ожидал. — Привет, Луи… эм, я просто… — Дейзи упала, и Гарри вылечил её пластырем, — сказала Фиби, указывая на коленку её сестры с розовым пластырем. — О, ты в порядке, любимая? — спросил Луи, сокращая короткую дистанцию до его сестры. Гарри сделал два маленьких шага назад. — Да, Гарри хорошо позаботился обо мне, — ответила Дейзи, когда Луи погладил её блондинистые волосы. Он повернулся, для того, чтобы посмотреть на Гарри, который спокойно стоял. — Книга на месте? — спросил Луи, пытаясь избавиться от тепла внутри его груди. — Да. — Это всё, — ответил Луи. Гарри колебался лишь на секунду: «Конечно. Доброй ночи.», — сказал он, бросив короткий взгляд на близняшек. — И, Гарри? — крикнул Луи, до того, как Гарри вышел из кухни, — Спасибо. Губы Гарри скривились в небольшой улыбке: «До свидания!», — и затем он ушёл. *** Следующий день был нелёгким для Луи. Он продолжал прокручивать в голове разговор близняшек и Гарри. Картина Гарри, прибывающего к его дому с цветами, мучила его. И он не мог перестать гадать, что Гарри собирался ответить на последний вопрос. Считает ли он Луи симпатичным? Почему он колебался? Почему дверь захлопнулась именно в этот момент? Гарри сидел за столом, скорее всего, работал над чем-то, о чём попросил Лиам, но возможность видеть вытянутые ноги Гарри с места, где работал Луи, не давала ему сконцентрироваться. Луи было необходимо немного пространства. Ему было необходимо отправить Гарри на сложное поручение, чтобы Луи мог просто... нормально дышать. — Гарри, — позвал он. Гарри вошёл, Луи мысленно проклял Найла за то, что он сделал Гарри таким хорошо выглядящем. — Да? — сказал Гарри. Луи смотрел на экран своего ноутбука, чтобы отвлечься: «Близняшки хотят новую книгу Дж. К. Роулинг», — спокойно сказал он. — Хорошо, я схожу за ней в "Borders", — расслабленно ответил Гарри. В этот раз Луи поднял взгляд: «Ты не ударился головой об асфальт? У близняшек есть все напечатанные книги. Они хотят новую.» — Ты имеешь в виду неопубликованную? — спросил Гарри, широко открыв глаза. — Мы знаем кого-нибудь в каждом издательстве. Ты должен быть в состоянии получить её. Гарри сглотнул. — Я не хочу видеть тебя до того, как у тебя не будет книги. Это всё, — сказал Луи, прежде чем встать и уйти в офис Найла. — Дерьмо. Дерьмо, дерьмо, дерьмо, — выругался Гарри себе под нос, сидя перед компьютером. Они оба, он и Лиам, привыкли, когда кто-то из них сходит с ума, поэтому Лиам не обратил особого внимания на Гарри. — Хорошо, хорошо, я могу сделать это. Да, я могу сделать это, — Гарри говорил сам с собой, пока звонил по первому издательскому контакту, который высветился в электронной адресной книге. Гарри снова и снова умолял по телефону: «Да, я знаю, что это невозможно получить неопубликованную рукопись, но вы знаете, это для Луи Томлинсона, поэтому, может быть, вы сможете сделать невозможное возможным.» — Мы могли бы заключить договор о неразглашении, если вы волнуетесь насчёт плагиата, — он пробовал звонить после звонка. Никто не собирался сдаваться. Когда у него закончились люди, которым можно было позвонить, Лиам дал ему немного больше номеров. — Это расстраивает, — простонал Гарри после последнего разговора, — На этот раз у Луи Томлинсона недостаточно контактов. Он провёл руками по его длинным кудрям и выдохнул. «Погодите-ка...» — подумал он. У Гарри есть собственный контакт. С дрожащими руками Гарри потянулся за бумажником и вынул единственную визитную карточку, которую хранил. Он набрал номер на своём мобильном, и каждый гудок был как удар в виски. — Привет? — ответил прокуренный голос. — Привет, Зейн? — неуклюже спросил Гарри. — Да. Кто это? — он твёрдо ответил. — Это Гарри Стайлс. Мы, эм, встретились у Гримшоу, несколько недель назад. — О, да, я помню. Ассистент Томлинсона? — воскликнул Зейн. — Это я, — улыбнулся Гарри. — Какой прекрасный сюрприз, что ты позвонил мне. — Я бы так не сказал, — усмехнулся Гарри, — На самом деле я хочу попросить тебя об одолжении. — Что бы это могло быть, детка? — Интересно, сможешь ли ты достать мне новейшую книгу Дж. К. Роулинг? Она называется "Гарри Поттер и Проклятое дитя". Зейн коротко фыркнул: «Что? Рукопись?» — Да, Луи попросил, и мне трудно её достать. — Ты же знаешь, что это почти невозможно, да? — Ну… ты сказал почти, — Гарри сказал, улыбаясь и скрещивая свои пальцы. Зейн рассмеялся: «Хорошо, посмотрим, что я смогу сделать. Хотя ничего не могу обещать.» — Да, Зейн, спасибо! — Это та дерзкая ямочка, — ответил Зейн, — Не могу устоять перед ней. Гарри немного растерянно засмеялся: «Хорошо. Ещё раз спасибо.» И с этим словами они завершили звонок. Гарри вздохнул и потёр глаза. — Эй, Гарри? — сказал Лиам. — Да? — Тебе нужно забрать шарфы "Hermes", — Лиам напомнил ему. — О, чёрт возьми, да, — Гарри сказал, уже вставая и печатая сообщение Престону, чтобы тот был готов с машиной. — Не мог бы ты, пожалуйста, пожалуйста, принимать звонки, пока меня не будет? Они могут быть насчёт рукописи, — спросил он Лиама. — Конечно. Береги себя, Эйч. — ответил он, помахав ему на прощание. Как только Гарри закончил с поручением по шарфу и уже сидел в машине, которую везли обратно в офис, зазвонил его телефон. — Хэй, привет! — Ты будешь любить меня, — сказал Зейн. — О боже. — Моя подруга создавала иллюстрацию для обложки, поэтому у неё есть копия, — радостно заявил Зейн. — О мой Бог, — повторил Гарри. — Итак, встретимся в ресторане "The Wellesley" через полчаса. Нормально? Гарри потерял дар речи: «Это идеально, спасибо!» — Тогда увидимся, детка. Гарри сбросил и сказал Престону: «Ты не мог бы подбросить меня к отелю "The Wellesley", пожалуйста?» Оказавшись там, хостес весело провела Гарри к столу Зейна на небольшой террасе. Он пил кофе, а перед ним стояла корзинка с хлебом. — Привет, Зейн, — объявил о своём прибытии Гарри. Зейн встал с яркой улыбкой: «Гарри!», — он поздоровался с ним двумя поцелуями в щёки, как делают французы. Гарри улыбнулся в ответ: «Ты в порядке?» — Великолепно, — ответил Зейн, взяв толстое письмо размером с конверт, — Как работа? — О, ну, бросаю вызов… как всегда, — они оба усмехнулись. — Ну, я очень рад, что могу помочь. Единственная вещь, которую я ненавижу, что Томлинсон добивается своего, как в большинстве случаев, — сказал Зейн, продолжая улыбаться. — Не понимаю, почему это повлияет на тебя, — Гарри ответил слегка растерянно, но всё ещё прикидываясь крутым. Зейн рассмеялся: «Это история для другого дня. Ну, вот она!», — он протянул Гарри конверт, — «Как ты думаешь, сможешь вернуть её через час?» — Без проблем. — Хорошо, Гарри. Увидимся позже, — сказал Зейн, садясь обратно. — Да, Зейн. Спасибо! Тогда Гарри почувствовал себя на последнем круге гонки "Mario Kart"; он делал всё так быстро, насколько он мог, а в его голове звучала ускоряющая музыка. Он побежал в здание "Elias-Clark" и спросил Кейт, может ли он использовать копировальную машину. Пока делались копии, Гарри побежал к Лиаму, чтобы узнать, нужно ли ему что-нибудь. Аспирин — всё о чём просил Лиам, поэтому Гарри побежал на кухню, где, как он знал, лежало какое-то лекарство. Копии были готовы, и Кейт помогла Гарри переплести рукописи. Он вернулся в отель в рекордно короткие сроки. Зейн попросил Гарри остаться с ним и поговорить, но Гарри чувствовал себя немного виноватым за то, что оставил Лиама так надолго. Кроме того, он хотел отнести рукописи близнецам ещё до того, как об этом попросит Луи. Эвелин получила рукописи, а Гарри не видел близняшек. Всё было в порядке, он не хотел переступать какие-то границы. Затем он вернулся в офис, и Луи уже был там. — Что мои близняшки будут делать с одним экземпляром? Делиться? — спросил Луи, когда Гарри вручил ему рукопись. — О, нет, — ответил Гарри, — я уже доставил две рукописи в ваш дом. Эвелин приняла их. — Это для нас, чтобы заархивировать, вдруг что-нибудь случиться. Это был определённо первый раз, когда Гарри увидел Луи с настолько удивлённым лицом. — Я могу что-нибудь ещё сделать для тебя? — Гарри немного похвастался. Луи потряс головой: «Это всё.» Гарри смог улыбнуться, вернувшись за свой стол. — Чем я могу помочь тебе, Лиам? — весело спросил Гарри. Лиам чихнул, перед тем как ответить: «Составь список дизайнеров на завтрашний просмотр.» — Хорошо, — ответил Гарри, довольный тем, что всё вернулось на круги своя.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.