Цвели в ту пору розы

Перевод
R
Завершён
494
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
61 страница, 21 631 слово, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
494 Нравится 31 Отзывы 222 В сборник

Часть 1

Настройки
— О Мерлин! А ты-то здесь откуда? — высокий, долговязый паренёк в слизеринской мантии оглядел Гарри, будто он был призраком. — Тебя же всего миг назад здесь не было! Ты что, аппарировал сюда? Как ты это сделал? Мне казалось, что на территорию Хогвартса нельзя аппарировать. — Ну… — Гарри поспешно спрятал золотой Маховик Времени под мантию. — Боюсь, я… я потерялся, — пробормотал он. — Территория школы просто огромна, я не смог сориентироваться. Я новый ученик. Меня зовут Гарри Блэк. — Гарри Блэк? — широкая улыбка медленно расползлась по лицу слизеринца. — Что же, приятная неожиданность — такое нечасто встретишь среди торжественных имён в честь далёких звёзд и созвездий, которые Блэки обычно дают своим детям. Твои родители, кажется, подошли к выбору тебе имени со здравым смыслом, а это редкость у Блэков! К какой ветви нашей семьи ты относишься? Нашей семьи? Гарри подавил стон. Возможно, идея притвориться членом семьи Блэк была не такой уж и гениальной, как казалось на первый взгляд. Ему стоило бы лучше продумать свою легенду. Гермиона бы, разумеется, потратила несколько месяцев на тщательное исследование всех подробностей времени, в которое она собиралась отправиться. Но Гарри был так рад тому, что в его школьном чемодане магическим образом появился Маховик Времени в тот день, когда погиб Дамблдор, что совершенно забыл про необходимость иметь хоть какой-то план. Несколько мгновений он потратил на то, чтобы понять, сколько раз нужно повернуть изящный механизм, но это казалось очевидным — он должен был попасть в тот период, когда Том Риддл ещё не стал убийцей. И убить его. Это казалось весьма несложным. — К какой ветви… Я точно не знаю, — Гарри почувствовал, как слегка краснеет. — Мои родители всегда говорили о моих предках весьма туманно. Он задержал дыхание, но слизеринец, кажется, решил, что его ответ приемлем. — Я в какой-то степени понимаю их. Большинство Блэков просто помешано на семейном древе. Не думаю, что это нормально, — он улыбнулся Гарри. — Меня зовут Альфард, кстати. Альфард Блэк. Гарри широко улыбнулся и пожал юноше руку. Альфард Блэк — это разве не дядя Сириуса? Тот самый, которого выжгли с семейного гобелена? Он довольно неплох, решил Гарри. — Пойдём, я отведу тебя в кабинет директора, — Альфард взял Гарри под руку. — Я уверен, что профессор Диппет хочет тебя видеть. Тебе тоже придётся пройти Распределение, как и другому новенькому. — Другому новенькому? — Гарри последовал за Альфардом по мягкой траве к замку. Он огляделся, отчаянно пытаясь сориентироваться. Весна. В воздухе пахнет весной. Да, точно; я чувствую запах чего-то сладкого и ароматного, кажется, роз. Гарри надеялся, что оказался там, где хотел. Он старался попасть в сорок первый или сорок второй, но совершенно запутался в странных маленьких делениях на Маховике. — Да, пару недель назад к нам прибыл ещё один новенький. Странно, что вы оба приехали в конце учебного года! Тот второй новенький тоже Блэк, его зовут Арктурус Блэк. Он пятикурсник, как и я, — тёмные глаза Альфарда заблестели. — Его распределили в Гриффиндор, можешь себе представить? Его родители наверняка были в шоке, когда он рассказал им об этом. — Его распределили в Гриффиндор? — Гарри уставился на Альфарда. Но этого же не может быть! Я думал, что Сириус будет первым Блэком, который попадёт в Гриффиндор! — Точно. Жалко, правда. Я был бы рад, если бы его распределили в Слизерин; он кажется весьма милым. Большинство слизеринцев… Ну, в общей сложности они ничего, но они невозможно долго обсуждают свои родовитые семьи, чистоту крови и всякое такое. И вот приходит наследник древнего и чистокровного рода Блэк, и его распределяют в Гриффиндор! Было так смешно наблюдать за выражениями лиц всех наших, когда они узнали об этом. Я думал, что старика Слизнорта, преподавателя зелий, хватит удар, — Альфард вздохнул. — Арктурус, к тому же, оказался отличным игроком в квиддич. Клянусь тебе, он играет даже лучше, чем Грюм! Капитан команды Гриффиндора, Джон Люпин, сделал его ловцом в ту же секунду, как увидел его на метле. Наши слизеринцы были уже готовы забирать Кубок в этом году, но кажется, что им его не видать, как своих ушей. — Правда? — Гарри чувствовал, как в голове всё больше и больше путается. Арктурус Блэк, ловец из Гриффиндора? Почему я никогда о нём не слышал? — Ты хоть немного играешь в квиддич? — с надеждой спросил Альфард, смотря на Гарри. — Да, — Гарри не удержался от улыбки. — Играю. — Отлично! — Альфард весь засветился. — Давай сыграем после ужина? Тому захочется посмотреть, на что ты годишься. — Тому?.. — Гарри почувствовал, как по спине пробежал холодок. — Я имею в виду Тома Риддла. Он капитан команды Слизерина, хотя учится только на пятом курсе. А ты на какой поступишь? — На пятый, — быстро сказал Гарри. В своём времени он закончил шестой, но в этом времени ему нужно быть как можно ближе к Риддлу. Он быстро произвёл в голове нужные расчёты. Если Риддл учится на пятом курсе, то сейчас… сорок второй год? Да, точно. — Добрый день, джентльмены. Гарри вздрогнул, услышав знакомый голос, и поднял взгляд. Дамблдор — ещё молодой Дамблдор, с каштановыми волосами — широко им улыбался. Сердце Гарри радостно забилось. Он хотел закричать «Вы живы!», но лишь прикусил губу, одёргивая себя. — Добрый день, профессор Дамблдор, — Альфард с улыбкой поприветствовал учителя. — Это наш новый ученик, Гарри Блэк. Он потерялся на территории, и я решил отвести его к директору. — Ещё один новенький? — Дамблдор задумчиво посмотрел на Гарри поверх своих очков-половинок. — Ну и ну! В последнее время жизнь преподносит всё новые и новые сюрпризы. Приятно с вами познакомиться, Гарри Блэк! Ты можешь идти, Альфард — я сам отведу Гарри к профессору Диппету. — Хорошо. Увидимся позже, Гарри! — Пока, Альфард. Как только Альфард исчез из виду, Гарри втянул воздух и повернулся к Дамблдору. — Я знаю, что вам покажется очень странным то, что я скажу, сэр, но у меня к вам весьма необычная просьба. Дело в том, что я… — Пришёл из далёкого будущего, чтобы выполнить миссию в этом времени? — синие глаза Дамблдора сверкнули. — Откуда… — Гарри подавился. — Откуда вы знаете? — Видишь ли, Гарри, это же мне сказал другой новенький… Итак, это правда? — развеселился Дамблдор. — Принёс ли и ты мне записку? — Записку? — Да, — кивнул Дамблдор. — Арктурус Блэк принёс мне записку, в которой было указано, что его миссия крайне важна, и попросил меня о помощи, которую я только смогу предоставить. Записка была подписана неким «Альбусом Дамблдором» и написана моим почерком, — он посмотрел на Гарри поверх очков. — Возможно, у тебя тоже есть такая записка? Гарри медленно покачал головой. Его голова уже начинала кружиться. — Нет, сэр, — прошептал он. — В моём времени вы не смогли бы… написать записку, — он сглотнул. — Вы к тому моменту уже умерли. Но я думаю, что именно вы оставили мне Маховик Времени до того… до того, как это случилось… — Интересно, — Дамблдор задумчиво оглядел его. — Весьма любопытно, — он помолчал, а затем улыбнулся. — Тогда позволь мне задать тебе вопрос, Гарри. Пару недель назад я получил подарок на день рождения от старого друга. Вообще-то для подарков ещё не время — мой день рождения только через месяц, но это весьма ценный подарок. Это очень необычный питомец. Можешь ли ты сказать мне, что это за существо? — Фоукс? — по лицу Гарри расползлась широкая улыбка. — Вам подарили феникса? — Это действительно так, Гарри, — Дамблдор серьёзно кивнул. — Я пока не назвал его, ибо всё ещё был занят поисками подходящего имени для такого существа, как феникс, но мне нравится имя Фоукс. Есть в нём что-то. Да, пусть зовётся Фоуксом! Итак, вернёмся к тебе, Гарри… Ты говорил, что у тебя ко мне необычная просьба? Тебя нужно будет добавить в школьные отчёты, разумеется, и профессора Диппета придётся убедить, что он ждал твоего прибытия в Хогвартс. Думаю, достаточно будет слегка подправить ему память. Также тебе будет нужен школьный чемодан и учебники. К тому же, юному Арктурусу также понадобилась метла — а тебе, Гарри? Ты тоже играешь в квиддич? — Да, — прошептал Гарри. — Было бы замечательно, если бы у меня была новая метла… — Посмотрим, что можно сделать, мой юный друг, — Дамблдор улыбнулся. — А пока тебе стоит пойти к профессору Диппету и пройти распределение. Думаю, ты тоже гриффиндорец? — Да, — Гарри задумался. — В смысле, я буду им. Но… но мне кажется, что мне будет более выгодно оказаться на Слизерине в этот раз. Я поговорю об этом со Шляпой. — Поговоришь со Шляпой? — Дамблдор удивлённо посмотрел на него. — Знаешь, Гарри, это весьма неплохая идея! Это так… хитро. Возможно, в тебе всё же есть слизеринские черты, мой юный гриффиндорец. … — Как всё прошло, Гарри? Куда тебя распределили? — к удивлению Гарри, за дверью в кабинет директора его уже ждал Альфард. Профессор Диппет выглянул в коридор. Он был миниатюрным, слегка озадаченным полным магом с гнездом растрёпанных белых волос на голове. — Альфард? Как хорошо, что ты здесь. Отведи Гарри в гостиную Слизерина и познакомь с остальными. — Значит, Слизерин, Гарри? — Альфард засветился. Гарри кивнул. Если Риддл на Слизерине, там буду и я. — Конечно, Слизерин, Альфард, — Диппет усмехнулся. — Все Блэки попадают в Слизерин. Разумеется, кроме странного Арктуруса. Я не знаю, как рассматривать его распределение, — он улыбнулся Гарри. — Мой дорогой мальчик, мне так жаль, что тебя никто не встретил на станции в Хогсмиде; я только недавно вспомнил, что должен был организовать это, — он вздохнул. — Я уже не так молод, каким был когда-то, к сожалению, а с возрастом начинаешь столько забывать… Он грустно покачал головой и вернулся в свой кабинет. … — Смотрите все! Ещё один новенький! Я нашёл его на территории школы. И этот попал в Слизерин! — торжественно объявил Альфард, чуть ли не задыхаясь. Гарри казалось, что он считал его прибытие собственным достижением. Слизеринцы, собравшиеся в гостиной, взглянули на Гарри с интересом. — Это Гарри Блэк, он мой дальний родственник, — Альфард выглядел весьма довольным тем, что нашёл нового родственника. — Он к тому же играет в квиддич! Гарри с любопытством оглядел слизеринские подземелья, одну из немногих частей Хогвартса, что были незнакомы ему. Он был в гостиной Слизерина лишь раз, в своём времени, и тогда у него не было возможности разглядывать обстановку; он был занят попытками выяснить, что Малфой знает о наследнике Слизерина. В гостиной Слизерина не было того тёплого жизнерадостного уюта, что витал в гриффиндорской башне, но обставлена она была весьма элегантно, хотя и достаточно мрачно. Тёмно-зелёные гобелены, покрытые странными алхимическими символами, украшали стены, а на полу, сделанном из красного дерева, были вырезаны замысловатые инкрустации в форме змей. Искусно вырезанная старинная мебель была обита изумрудным бархатом. Восковые свечи, мерцающие в великолепных серебряных канделябрах, освещали комнату мягким золотистым светом. На низком столике в центре комнаты стояла ваза с тёмно-красной розой, отливающей ярким пунцовым среди тёмно-зелёных приглушённых оттенков. Гарри с интересом оглядел слизеринцев. Альфард представлял Гарри своим софакультетникам, и Гарри очень старался запомнить всех. Некоторые имена и лица были знакомы — красивый Цефеус Лестрейндж и неискренне ухмыляющийся Адольф Эйвери, скорее всего, были отцами Пожирателей Смерти, которых Гарри знал в будущем. А светловолосый Абраксас Малфой — стало быть, дедушка Драко; он выглядел по-ангельски невинно, но Гарри был уверен, что его внешность обманчива. Задумчивый Амброзиус Флюм с большими, глубокими карими глазами был, скорее всего, будущим владельцем «Сладкого Королевства»; Гарри помнил, что встречался с ним в своём времени. А вон там сидела миловидная, каштанововолосая девушка по имени Джейн Селвин… Она была настолько похожа на свою ещё не родившуюся дочь Долорес Амбридж, что Гарри похолодел. Рядом с Джейн стояла бледная, темноволосая девушка. Её лицо было незнакомым, но Гарри сразу же узнал её глаза — чёрные, будто оникс, и необычно холодные, безжизненные. Это точно была мать Снейпа, Эйлин Принц, такая же угрюмая и загадочная, как и её будущий сын… И были ещё другие, множество других. Гарри был просто не в состоянии запомнить всех. Но что-то непреодолимо влекло его внимание к тёмному углу гостиной, где молодой юноша сидел в одиночестве и читал книгу. Юноша на миг поднял взгляд. Он медленно поднялся на ноги, сделал шаг, и лицо его озарило пламя свечи. Гарри почувствовал дрожь, когда взглянул в большие серебристо-серые глаза. Пару секунд Том Риддл смотрел на Гарри, будто загипнотизированный. Изумление промелькнуло на его бледном, красивом лице. Затем он сказал тихим, таким знакомым голосом: — Гарри Блэк? Мне… мне кажется, что мы встречались раньше… У Гарри пересохло во рту. Мерлин! Он узнаёт меня. Волдеморт знает, кто я, ещё до того, как мы встретились. Такого не должно было случиться… Возможно, наша странная связь могущественнее, чем само время… Он медленно покачал головой. — Нет, — прошептал он. — Не думаю, что мы встречались раньше. Светло-серебристый взгляд остановился на лице Гарри. — Но ты кажешься мне таким знакомым, — внезапно Том протянул руку и отвёл растрёпанную чёлку Гарри со лба. — У тебя… у тебя есть шрам, — его голос понизился до шёпота. — Да, — Гарри покраснел. — Это был… несчастный случай. Он произошёл, когда я был ещё ребёнком. — Правда? — Том мягко обвёл пальцем его шрам. — Как странно… — Гарри ожидал, что почувствует невыносимую боль, пронзившую его, когда Волдеморт дотронулся до него на кладбище; но боли не было, лишь непривычное покалывание. — Что странно? — Гарри отчаянно пытался говорить ровно и заставлял себя смотреть будущему Волдеморту в глаза. — С самого раннего детства, — на бледном лице Тома внезапно заиграла улыбка. — Мне снился мальчик с таким же шрамом, как у тебя. Мальчик из моих снов даже чем-то напоминал тебя, Гарри Блэк. Странно, не правда ли? — Да, — прошептал Гарри. — Это очень… странно…
494 Нравится 31 Отзывы 222 В сборник