ID работы: 1074701

High Speed!

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
404
переводчик
Размер:
140 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
404 Нравится 47 Отзывы 134 В сборник Скачать

Глава 8: «Сакура»

Настройки текста
Если обойти школьный двор Иватоби, можно выйти в небольшой сад. Вид на него открывается и со стороны школьного бассейна. В этом саду множество видов деревьев, высаженных многие годы назад учениками этой школы. Каждый сезон оставляет свой отпечаток на этом укромном месте, и если вы были здесь весной, едва ли вы сможете узнать это место осенью. Всё здесь, начиная посадкой молодых деревьев в кадки с землёй, пересадкой их в почву и заканчивая подрезанием и поливом, выполнялось надзирателем школьной территории, а потому весь сад представлял собой детище, созданное в соответствии с его вкусами и представлениями о красоте. Сад славился тем, что каждое время года здесь расцветали те или иные виды цветов и деревьев, тем самым радуя глаз членов плавательного клуба, которым открывался прекрасный вид на сад из окон школы. Зимой - красные камелии. Весной распускались душистые бутоны азалии. Ранним летом здесь можно было увидеть гортензии, в цвете своём напоминающие мыльные пузыри; потом приходит время колокольчиков. Аромат благоухающих оливок был таким душистым, что окутывал собой открытый бассейн. Сейчас сад желтел распускающимися бутонами. ― Эй, Рин-тян! Как ты намереваешься зарыть в землю трофей, и главное - зачем? - спросил Нагиса. ― Трофей - это то, что мы выиграли вчетвером. Было бы странно, если бы кто-то один из нас забрал его к себе домой, не так ли? ― Тогда почему бы нам не поставить его в зале славы клуба? Трофеи и грамоты, полученные в результате индивидуальных соревнований, могли храниться у победителей. Однако при желании награды могли быть оставлены на хранение в зале славы клуба. ― Всё в порядке. Это не то, что должно выставляться напоказ посторонним. Этот трофей принадлежит только нам. Поэтому мы спрячем его здесь в знак нашей дружбы. Ну, это что-то вроде капсулы времени - в них оставляют послания потомкам. ― То есть трофей будет навечно погребён в земле? ― Нет. Однажды наступит день, когда мы вернёмся за ним, чтобы вспомнить о том, что произошло много лет назад - смешанную эстафету, в которой мы сегодня пришли первыми. Когда настанет такой день, мы заберём его отсюда. ― И когда наступит такой день? ― Кто знает? Это может быть через пять или десять лет. Нам только предстоит узнать, когда этот день настанет. Задняя дверь клуба отворилась, и оттуда вышел Макото. В руках он держал трофей и несколько садовых лопат. ― Извините за задержку. Мне пришлось просить разрешения у надзирателя. Также я позаимствовал лопаты. Ребята боялись, что в случае того, если они зароют трофей, никого не поставив об этом в известность, его обнаружат при следующей же пересадки цветов. А потому он попросили разрешения у надзирателя спрятать его здесь. Когда трофей был у них на руках, они сгруппировались для того, чтобы сделать общее фото на память, после чего посоветовались друг с другом и высказали свои предложения насчет того, как поступить с наградой. Макото взял на себя заботу договориться с надзирателем и добыть лопаты. ― Отлично. Ну, что ж, приступим? Открыв сумку, Рин достал из неё большую пустую банку из-под печенья. ― Ты такой предусмотрительный, Рин-тян. Ты всегда носишь её с собой? - поразил Нагиса своим вопросом Рина. ― Конечно, нет. Только сегодня. ― Ах, может ли это быть той банкой, которую тогда приносила Ко-тян..? ― Ага. Эта. ― Что-о-о? Тогда тебе следовало сразу оставить её здесь. ― Эй, а ты, что, был уверен с самого начала, что мы победим? ― Об этом не может идти и речи, Макото. Нет, серьёзно, ты хотя бы на минуту сомневался в нашей победе? Рин открыл крышку банки. ― Не то, чтобы я сомневался. Просто я поразился твоей самоуверенности. Макото передал трофей Рину. Трофей оказался довольно небольшого размера - его было удобно держать в одной руке. Он имел форму постамента, с которого пловцы прыгают в воду, а венчала этот постамент фигурка птицы, расправляющей крылья. Трофей идеально поместился в банке из-под печенья. ― Ого, в самый раз, да? - удивился Нагиса. ― Конечно, в самый раз. Не думал же ты, что форма трофеев меняется из года в год? В прошлом году Рин стал чемпионом соревнований по баттерфляю и кролю в заплыве на пятьдесят метров. ― Так где, надзиратель сказал, мы можем закопать его? - спросил Рин, захлопнув крышку банки. ― Под клумбой с камелиями. ― Которые из них - камелии? - беззаботно спросил Нагиса. Макото и Рин растерянно оглядели сад в попытке обнаружить неведомые им камелии. Харука указал пальцем на клумбу подле себя. ― Они. ― Ого, это потрясающе, Хару! Ты всегда всё знаешь, - восхитился Харукой Макото, вскинув свои брови, что неизменно придавало ему добродушный и наивный вид. ― Когда распустились красные цветы, Язаки сказала мне об этом. Прижав к себе банку с трофеем и вооружившись лопатой, Рин подошёл к камелиям. ― Отлично. Давайте копать. Рин первым воткнул лопату в землю, после чего к нему присоединились Макото и Нагиса. Однако земля оказалась неожиданно твёрдой, и их миссия уже не казалась им столь простой, какой представлялась им вначале. ― Хару, хватит созерцать и помоги нам, - сказав это, Рин отшвырнул от себя лопату. Харука отвернулся и пошёл к клубу, где вскоре и скрылся. ― Что за эгоистичный парень! - прицокнул языком Рин. Когда эти трое, обливаясь потом, всё ещё копали, Харука с недовольным видом вышел к ним, держа в руках большую лопату. ― Если вы будете деликатничать с этими совками, мы так и до ночи не управимся, - сказав это, Харука воткнул лопату в землю и, с силой налегая на неё, принялся копать. Земля с шумом разверзалась под его лопатой, и вскоре дело пошло быстрее. Мальчики смущённо посмотрели на свои «совки», после чего отбросили их в сторону. Всё закончилось тем, что они завороженно смотрели на то, как умело Харука справляется с их миссией. Вдруг лопата Харуки со звоном остановилась, явно наткнувшись на что-то. ― Что случилось? Хару? - спросил Макото. ― Здесь что-то есть. ― Что там? - Нагиса склонился над ямой, вырытой Харукой, - ...Ящик? Взяв лопату в руки, Макото попытался откопать обнаруженный предмет. ― Это ящик для инструментов. Хах, похоже, кто-то был здесь до нас, - прокомментировал Макото. Рин тоже взглянул на ящик. Ящик был обернут в прозрачную виниловую плёнку. ― Имя... здесь написано имя. Когда Макото стряхнул землю с ящика, на нём явственно проступила надпись: «Мацуока Рин». ― Я? Ах, подожди-ка, кажется, я вырезал на каком-то ящике что-то подобное, когда был в детском саду. Но зачем? Харука не выдержал вида Рина, напряженным взглядом уставившегося на ящик, и предложил ему: ― Ты узнаешь, зачем, если откроешь его. ― ...Ага. Откопав ящик и вытащив его на поверхность, Рин сдёрнул с него виниловую обёртку и открыл крышку. Внутри лежали четыре золотых медали. Нагиса заглянул поверх плеча Рина, чтобы поглядеть, что там так привлекло его внимание. ― Надпись датирована 18-ым годом. Ничего себе. ― Сейчас 41-ый. Это было 23 года назад... Хах. Когда Макото сказал это, Рин, схватив медали, резко поднялся и побежал к задней двери клуба. Он мчался бегом вплоть до того, пока наконец не оказался в комнате отдыха, на стенах которой покоились фотографии об успешных выпусках клуба. Обойдя все фотографии, он наконец остановился перед самой старой из них. Перед той, на которой был запечатлён мальчик с медалью на шее и трофеем в руках. Он заливался счастливым смехом и смотрел в камеру. Надпись гласила: «18-ый год». Рин сравнил запечатлённую на фотографии медаль с той, что лежала в его руке. Несомненно, это... ― Отец... Слёзы скатывались по щекам Рина. Этот ящик был погребён 23 года назад. Когда-то этим ящиком пользовался Рин, но когда он пошёл в начальную школу, этот ящик исчез и он забыл про него. И примерно в то же время ушёл из жизни его отец. Другими словами, оставшиеся в живых трое его товарищей по команде зарыли этот ящик с медалями в саду этой школы. Доказательство дружбы, в которой они поклялись навечно... наверное. ― Отец, - прошептав это, Рин быстро утёр слезы тыльной стороной левой ладони. После этого мальчики решили зарыть свой трофей в банке из-под печенья рядом с ящиком для инструментов. Почки на ветвях вишни вот-вот готовы были распуститься. Ветер тревожил их, и сразу становилось понятно, что они уже налились соком. Совсем скоро, через пару дней, они начнут цвести. Словно томимые ожиданием поскорее распуститься, почки жадно впитывали в себя лучи весеннего солнца. В корнях вишни цвела пёстрая клумба, выложенная красным кирпичом. ― Вишня так и не успела зацвести, - проговорил Рин, но в словах его не было горечи - скорее лёгкая грусть. ― Макото же сказал, что для вишни сейчас ещё слишком рано. Нагиса не подкалывал Рина; напротив, его слова прозвучали даже в некоторой степени забавно. ― Сегодня у меня последняя возможность видеть её, поэтому я хочу это сделать сейчас, и мне все равно, цветёт она или нет. Рин с восхищением разглядывал наливающиеся почки вишни. ― Ты смотри - цветочная клумба уже расцвела. Что это за цветы? Заки-тян? - спросил Макото, сев на корточки и потянувшись к одному из цветков. Белый шарф, выкрашенный в чайный оттенок, развевался по ветру. Аки опустилась на землю рядом с Макото. ― Думаю, это анютины глазки. Скорее всего, так. Честно говоря, я не могу сказать наверняка, - рассмеялась Аки. В клумбе распустился ещё один цветок. ― «Friend», «Peace», «Smile», «Love», «Thank you». Эй, Мако-тян, которая из них - твоя? - спросил Нагиса Макото. Макото разглядывал кирпичи в поисках своего. ― Мне тоже интересно. Эм, вот этот. Этот кирпич был прямо подле ног Нагисы. Мальчик присел на корточки и попытался прочесть надпись на нём. ― Она на английском: «I swim». Это же означает «плавать»? ― Почти. Правильно будет «Я плаваю». ― А это что? - Аки указала на другой кирпич, и Макото удивлённо вскинул брови. Нагиса прочёл вслух: ― Тоже на английском: «Best». О, я знаю это слово! «Лучший», так? Аки кивнула, после чего указала на кирпич, лежавший в кладке рядом с «Best». ― Рядом с моим лежит кирпич Нанасэ-куна. ― «Free». О, а это значит «Вольный стиль», разве нет? ― А мой рядом с ним, - Рин указал пальцем на кирпич, и ребята расступились, чтобы дать ему протиснуться к клумбе. ― «For The Team». «Team»?.. Что это значит? ― Это значит «Ради команды». Но это сочетание надписей кажется просто совпадением. Все они на английском языке и выстраиваются в предложение. В кладке были и другие кирпичи, подписанные английскими словами, поэтому не стоило удивляться тому, что сразу четыре надписи на английском языке оказались рядом. Но чувствовалось, что кто-то специально сложил эти кирпичи вместе. Аки беззлобно рассмеялась: ― Я положила их в ряд. Когда я подавала кирпичи Нанасэ-куну и увидела послание, которое он написал на своём кирпиче, мне оно очень понравилось. Но то, что эти надписи в итоге образовали фразу, - просто совпадение. Вот что удивительно. Сложив руки на груди, Рин прикрыл глаза, после чего со значительным тоном заявил: ― Это не совпадение. Это судьба. Предположение Рина прозвучало столь пафосно, что Макото и Нагиса, бросив взгляд друг на друга, разразились хохотом. ― Рин-тян, ты говоришь, как заправский актёр. ― Эй!.. Когда Рин повернулся к Нагисе, чтобы огрызнуться, Аки вслух прочитала получившуюся фразу: ― «I Swim Best Free For The Team». [пер.: «Я плаваю лучшим вольным стилем ради команды».] Мягкий голос Аки, столь же прелестный, как распустившиеся анютины глазки, подхватил лёгкий бриз и унёс в сад. Рин, который упустил возможность поставить Нагису на место, вздохнув, расплылся в улыбке. ― Звучит здорово. Как нельзя лучше описывает каждого из нас, - заметил Рин. Всматриваясь в надписи на кирпичах, Макото почесал затылок. ― Но можно ли считать это нормальной фразой? - спросил он. Рин и Аки тоже почесали затылки, задаваясь тем же самым вопросом. ― Ну... Вдруг Нагиса указал пальцем на жёлтый цветок. ― Эй, смотрите! Вон там! ― Что? Где? Макото и Аки обернулись посмотреть в том направлении, куда указывал Нагиса. ― Посмотрите, в бутоне этого цветка что-то есть. Послушав Нагису, Макото и Аки склонились над цветком. В бутончике было насекомое с чёрно-жёлтыми полосами на брюшке. Когда ребята узнали в нём пчёлку, она сорвалась с цветка и улетела. ― Ох! ― Ай! Макото и Аки бросились от цветка, инстинктивно желая оказаться от него подальше. Однако пчёлка, как ни в чём ни бывало, перелетела на другой цветок и продолжила собирать нектар. Посмотрев на них, как на детей малых, Нагиса рассмеялся. ― Всё в порядке. Но всё же вы двое - такие трусишки! Посмотрите, - и без всякого предупреждения Нагиса поймал пчёлку в ладони. Рин в панике тыкал пальцем в сторону Нагисы, который в сложенных ладонях держал насекомое. ― Ой, это пчела! Пчела! ― Я в курсе. А что, Рин-тян тоже боится пчёл? ― Нет, я не боюсь! Просто поспеши и выпусти её на волю. Хихикнув, Нагиса подошёл к Харуке и протянул сложенные ладони к его лицу. ― Хару-тян боится? ― Нет. Равнодушный, как и всегда, Харука смотрел на руки Нагисы без малейшего замешательства. Когда Нагиса медленно раскрывал свои ладони в опасной близости от лица Харуки, на них ползала пчела, при этом вид у неё был такой, словно она продолжила свои поиски нектара прямо на руках Нагисы. Прежде, чем кто-либо успел среагировать, пчела вспорхнула с ладоней мальчика и, коснувшись щеки Харуки, улетела. Харука проследил за ней взглядом, а потом медленно перевёл его на Рина. ― Ты уже виделся со своим отцом? Харука произнёс точь-в-точь те же слова, что и Соске вчера. ― А-а-а, ну да. Что насчёт тебя? Смогла ли эстафета стать тем, что ты ещё никогда не видел? ― Наверное, да. ― Для меня тоже. Но это немного странно, - проговорил Макото, вскинув брови. ― И для меня! Это было потрясное ощущение, - Нагиса широко улыбнулся. Его голос звучал столь звонко, что, наверняка, был слышен на другом краю школьного двора. Несмотря на то, что сегодня была суббота, кроме пяти ребят, здесь больше никого не наблюдалось. Немного позже, когда вишня будет в самом цвете, школьный двор вновь наполнится голосами школьников. Это будут новички, которым только предстоит учиться в этой школе. Аки, набрав в грудь весеннего воздуха, заговорила: ― Но разве это не здорово? Мы так просто одержали победу на чемпионате. Действительно, классно, что нам удалось поставить новый рекорд. Последовав примеру Аки, Макото также с наслаждением вдыхал полной грудью весенний воздух, в котором чувствовался привкус морской соли. ― Заки-тян, ребята, вы же получили бронзовые медали, так? Это замечательно, - улыбнулся Макото. Аки согласно кивнула: ― Знаете, мне кажется, я всё больше люблю плавание. Рин кивнул, обхватив себя руками. Макото улыбнулся, добродушно вскинув брови. Нагиса в знак согласия повернулся к Харуке. Харука вскинул голову и устремил свой взгляд в небо. Его взгляд был столь пристальный и пытливый, словно он пытался отыскать край небес. ― Рин. Харука позвал Рина по имени. Время словно остановилось. Макото и Аки наблюдали за ними. Рин был потрясён до глубины души тем, что Харука впервые назвал его по имени. Словно очнувшись, он ответил: ― Что? ― Ты хочешь следовать мечте отца? ― Не знаю. Пока нет. Даже если они ещё не знали, даже если они ещё не видели перед собой цели, они уже были готовы приложить все силы, чтобы найти свою мечту. Возможно, потому что они ещё так юны и открыты этому миру? Ветвями вишневого дерева играл ветер. Обернувшись, ребята ощутили на себе его свежесть и тепло прежде, чем он поспешил скрыться в глубине школьного двора. Потревожив лепестки цветов и листья деревьев, ветер взмыл высоко в небо. Устремлённый в будущее, пока ещё неизвестное и непредсказуемое, он звал их за собой.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.