ID работы: 10759358

Шерлок - декабрьские фиклеты (2017)

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
209
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
68 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
209 Нравится 273 Отзывы 33 В сборник Скачать

Часть 9 - Отдыхайте, джентльмены

Настройки текста
Примечания:

***

Я слышал, как Холмс покинул наши комнаты незадолго до полуночи. Это не был взрывной уход человека, которому предстояло разгадать тайну. Он умчался в одиночестве в ночь, чтобы творить свою дедуктивную магию. Я очень хорошо знал эти звуки, и они всегда раздражали меня, потому что он мог снова подвергнуть себя опасности без моей помощи и защиты. Если это не входило в мои обязанности, то для каких ещё целей я здесь? Поскольку я очень хорошо знаю своего Холмса, причина этого ночного ухода казалась ясной: тот был погружён в свои мысли о нашем предстоящем обеде и о том, что это всё может означать. Я слегка улыбнулся, потому что, по крайней мере, он об этом думал. Обо мне. Понимая, что сон ускользнёт от меня, я встал с кровати, натянул халат, но не стал его завязывать. Гостиная тускло освещалась единственной лампой, и в ней было особенно пусто, что означало, что Холмс отсутствует. Подумав о превосходном портвейне, я вместо этого налил себе порцию столь же превосходного виски. Просто казалось, что для такой ночи подойдёт именно этот напиток. В комнате было холодно, поэтому я развёл огонь в камине и добавил ещё одно полено, прежде чем сесть в кресло. Без сомнения, именно это время года навело меня на ностальгические размышления. В конце концов, у всех нас есть свои призраки, не так ли?

***

У меня не было никакой цели; это было только из-за беспокойства, оно ощущалось как зуд, который нельзя почесать, или жажда иглы, которая заставила меня завернуться в пальто и покинуть 221Б. Поэтому я просто бесцельно бродил в тёмной зимней ночи. Поэтому я почувствовал что-то вроде удивления, когда, наконец, вынырнул из своих мыслей и посмотрел вверх, чтобы понять, где нахожусь. В доме в Мейфэре горело одно окно, и я знал, какая комната освещена. Я не стал возиться с дверным молотком (претенциозный королевский лев, конечно), потому что не было необходимости будить дворецкого от его, без сомнения, заслуженного отдыха. Вскрытие замка заняло не более минуты. Майкрофт не удивился, когда я вошёл в его кабинет. − Надеюсь, на этот раз ты не сломал замок окончательно. Я устал его заменять. − Я усовершенствовал свою технику, − гордо сказал я. − Замок в порядке. − Всё ещё не находя себе места, я не сел, а вместо этого принялся расхаживать по комнате. Майкрофт наконец отложил перо и сунул папку, над которой работал, в ящик стола. Без необходимости, конечно, потому что меня абсолютно не интересовали мелкие государственные дела, которые он считал столь важными. − Что случилось, Шерлок? − У него был образ Бесконечно Обеспокоенного Старшего Брата, отточенный до блеска. − Ничего, − ответил я, обойдя довольно отвратительную восточную вазу. Хотя я искусный уклонист, даже я не поверю в эту ложь. − Ох, я очень рад. Чаще всего ты приходишь только тогда, когда находишься в тяжёлой ситуации. Я мог бы возразить, но моя позиция была бы слабой. − Пожалуйста, перестань вытаптывать дорожку на моём ковре, пожалуйста. Я бессмысленно зарычал и бросился на кожаный диван. Майкрофт встал и подошёл к буфету, где налил два бокала шерри, прежде чем сесть в кресло напротив меня. − Королева, похоже, надеется, что ты сможешь справиться для неё с этой маленькой проблемой. Я махнул рукой. − Ах, понятно. Ты уже решил эту проблему, но устраиваешь одно из своих бессмысленных восстаний, позволяя ей немного повариться. − Я сообщу во Дворец утром, − сказал я. − Это вопрос, который лучше всего решать внутри страны. На его лице появилось немного болезненное выражение, когда он понял, что, вероятно, ему самому придётся с этим справляться. Он смотрел, как в его бокале пляшут отблески пламени камина. − Так уж получилось, что ты ей очень понравился. − Слава богу, я так беспокоился об этом. Ну, на самом деле, нет. − Я отхлебнул шерри. Майкрофт, конечно, держал отличный погреб. Вот почему всякий раз, когда бар в 221Б нуждался в освежении, я наносил тайный визит. Конечно, он знал. Мы играем в эти игры, всегда играли. − Мы с Уотсоном завтра обедаем у Симпсона, − сказал я, сам того не желая. − Или сегодня попозже, − поправился я, взглянув на его часы в длинном футляре из красного дерева. − Ой? Особый случай? − Я не знаю. − Я мог бы пересчитать по пальцам одной руки, сколько раз уже говорил эти слова своему брату. На самом деле это было такое редкое явление, что в его глазах промелькнуло выражение искренней озабоченности. Только он выглядел слегка скучающим. − Значит, это Уотсон спровоцировал обед? − Да. Майкрофт открыл хьюмидор(1) и достал одну из своих сигар. Он нерешительно предложил мне тоже, но я покачал головой. − Я ненавижу Рождество, − внезапно сказал я, хотя прекрасно знал, что мой брат не любит непоследовательности. − Ну да, − ответил Майкрофт. Конечно, мы никогда об этом не говорили. Зачем нам это? Не то чтобы я никогда об этом не думал. В первую очередь как о тайне, возможно, первой тайне в моей жизни. Определённо, это было первое предательство в моей жизни. И, честно говоря, такое предательство, что я никогда не хотел ставить себя в такое положение, когда меня снова могут предать. Майкрофт несколько минут курил и пил, прежде чем снова заговорить. − На протяжении многих лет я иногда задавался вопросом, почему человек уходит от своей семьи посреди рождественского обеда и никогда не возвращается. Я улыбнулся без тени юмора. − Однажды я решил, что он упал в колодец и утонул. Это заставило меня почувствовать себя лучше. − Ха... − так же невесело отозвался Майкрофт. − Шерлок, я совершенно уверен, что Джон Уотсон не предаст тебя. Я ненавидел тот факт, что он всегда мог так легко читать меня. Однако вместо того, чтобы сказать это, я встал и взял бутылку шерри. Когда наши бокалы снова наполнились, я подошёл к окну. Дорога снаружи была пуста. Шел лёгкий снег. − А если Уотсон не предаст меня, что тогда, Майкрофт? − мой голос был таким тихим, что я задался вопросом, слышал ли он мои слова. − Тогда, брат мой, я надеюсь, что ты действительно будешь счастлив. Удивлённый этими словами, я повернулся и посмотрел на него. Он пожал плечами. − Я виню сезон; это делает всех нас немного сентиментальными, − сказав это, он встал и вернулся к столу, вынимая папку из ящика. − Иди домой, Шерлок. Утром скажи Её Величеству, что ты раскрыл это дело. Затем отправляйтесь на ужин к Симпсону с доктором Уотсоном. Я рекомендую фазана. Наслаждайтесь едой, компанией и всем, что вам предложат. Если вы оба захотите присоединиться ко мне за ужином в канун Рождества, я буду рад. Я осушил свой стакан, поставил его на подоконник и направился к двери. − Неужели всё так просто? Майкрофт глухо рассмеялся. − Конечно, нет. Это сложно, запутанно и, в данном конкретном случае, опасно. Но я сомневаюсь, что вам когда-нибудь будет скучно. Я покачал головой. − Спокойной ночи, Майкрофт. Шерри и моё настроение согревали меня, пока я шёл домой. Сложно, запутанно и опасно. Это звучало прекрасно.

***

Холмс всё ещё не появился, когда огонь в камине снова погас, и я решил вернуться в свою постель. Время, проведённое в кресле, не было потрачено впустую. Учитывая мои планы на ужин, я постарался избавиться от некоторых призраков из моего прошлого. Испорченные семейные узы. Несколько обречённых ухаживаний. Трагедия войны и горе от личной травмы. Я не мог ни о чём сожалеть, потому что всё это привело меня сюда. И теперь пришло время отпустить это. Чтобы освободить место для новой жизни. Я отказывался даже рассматривать возможность того, что мои надежды окажутся напрасными. Погасив лампу, я откинулся на спинку кровати и закрыл глаза. Именно тогда я услышал, что Холмс вернулся. Я улыбнулся в темноту и заснул под звуки того, как мой друг готовился ко сну.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.