— Мм, Вас называют Пророком, верно? Мне бы хотелось... эм... узнать побольше об этом. Будущее? Или о Вашей вере?.. //Женева
1 июня 2021 г., 18:26
Дыхание сбивается — терпкий запах свеч кружит голову, царапает горло, кажется, так пахнет сам приглушённый свет.
Ладонь скользит по простыни, выводит линию — полукруг, не прикасается.
— Странный вопрос, — снисходительный смешок, — В такое время и в таком месте, — Роберт не против, шутливо дразнит, поощряя любопытство, — Я отвечу, — обещание.
Замолкает, продумывая — продумывая, как уйти от первого вопроса.
— Отец О’лмар — морское божество, наш отец, — звучащее совершенно по-детски объяснение, — Он пришёл из Первородного Океана, и привёл своих детей, чтобы подарить им мир — стать их Богом, — вспышка восхищения, — Отец О’лмар обучил людей суши, дал им право выходить в море, — комкает Кинг, — Обнял их, приняв, как своих детей — братьев истинных, — замолкает, переводя дух; выпрямляет спину, показывая себя, в конце концов он не зря сменил робу на что-то отвратительно-пиратское.
— Но Отец О’лмар был предан, — цедит сквозь зубы пророк, — Человек, первый пират бросил ему вызов, — неосторожное движение, — Мне жаль, — замечает судорогу, тревогу: протянув руку ловит запястье, чуть сжимает, — Иногда прошлое бывает хуже будущего, — наставническая забота, — Отец примет такой прекрасный цветок — он добр к тем, кто просит, — обещание, — Отец простил, лишившего его глаза человека — он не исцелил свою рану в знак уважения, великий Бог, — продолжает пророк, убеждает.
Замолкает: гладит подушечками пальцев.
— Я слышал тебе нравится Море? — близко, — Это чудесно, но следует быть осторожнее с его дарами, — меняет тон, — Если берешь, то нужно что-то отдать, — переходит на шёпот, на грани намёка, тянет к себе.
Нависнув, приглашает, медленно склоняет — наслаждается близостью, дует, щекоча дыханием ухо, прослеживает взглядом вспышку бледной кожи.
— Если мое тело все, что нужно морю взамен — я бы отдал его без остатка, — Женева не сопротивляется, следует.
— Чудесно, — мурлычет Роберт. Проталкивая назад, оказывается сверху, плавно — так обращаются с загнанным в угол зверем.
Он медлит, мнительно переступает ладонями; облизнув пересохшие губы, пробует поцеловать, только мажет по щеке, царапает щетиной.
Выдохнув, отталкивается, переворачивается на спину, грузно падая рядом.
— Всё же, нужно было брать девку — было бы проще, — щетинясь, смущаясь от собственной мягкости, сопит, заведя руки за спину.
Ему чудится смешок.
— Тебе всё равно отрабатывать, — Кинг прикрывает глаза, хлопает по бедру, подзывает, — Море уважает трудолюбивых, — прислушивается к шорохам; ощутив тепло бедра, резко садиться, передумав.
Спугивает.
— О, Отец О’лмар, тише, — протягивает руку ловко поймав пальцами кожаный ремешок, кончиками спустившись к ракушке, — Красивая побрякушка, — пророк чувствует, как бьется пульс, как Женева инстинктивно отстраняется, тянется в сторону, — Своими руками, верно? — отвечает себе кивком, — Мы можем встретиться там, где был дом — этой ракушки, на золотом песке, — отпускает, позволяя отдалиться.
— Но, есть ли у меня действительно право просить о чем-то? — шелест.
— Отец О’лмар услышит тебя, когда мы встретимся у солёных вод, — зовёт, — Это не значит, что мне нравится, когда Отец смотрит на меня в процессе — может, я хочу показать тебя ему, — меняя образы играет.
Не каждый день в жадные руки попадает занимательный цветок.
— Сегодняшнюю встречу я оплачу верой, — сияние невинности, — А в другой раз, как заслуженно, — смеётся.
Выпрашивающе подводит раскрытую ладонь.
— Я могу на — это рассчитывать?