In Memory I

Перевод
R
В процессе
9
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 38 страниц, 16 819 слов, 3 части
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник

Часть 2

Настройки
Глава 2: Книга 1, глава 02: Воспоминание Название: В памяти я Автор: Бекка Глава 2: Воспоминание o Сегодня был тот самый день, по крайней мере, так думал Гарри. Сегодня его одиннадцатый день рождения, и скоро он уедет от Дурслей и будет на пути к воссозданию волшебного мира в целом. Часы пробили двенадцать, полночь. Это было официально. Люциус опустился перед ним на колени, теплые руки заключили Гарри в нежные объятия. Его голубые глаза светились гордостью, когда он сказал: «Гарри, день рождения, Гарри». Другие его учителя, его последователи, его тени разделяли это чувство. Гарри не беспокоил шум — он уже давно узнал, что каждую ночь вокруг сада накладывается заглушающее заклинание. Задний двор Дурслей был переполнен бывшими Пожирателями Смерти. Оглядев их улыбающиеся лица, Гарри обнаружил, что и сам немного улыбается. Он знал их всех по именам, давным-давно сняв маски и Темные Метки с каждого из них лично. Вместо черных, регулируемых мантий, его тени носили те цвета, которые, по их мнению, подходили им лучше всего. Как и следовало ожидать, Люциус предпочел остаться в черном. Когда Люциус встал, Питер опустился на колени, чтобы занять его место. Его руки были немного жестче, чем у Люциуса, но ему все еще было трудно смириться с прощением. После откровения о том, что Питер несет ответственность за смерть своих родителей, Гарри много думал. Он обнаружил, что не может винить этого человека. В то время Питер находился под влиянием Волдеморта, оказался в ловушке между двумя путями и сделал неправильный выбор. Гарри никогда не знал своих родителей, но Питер был с ним почти всю его жизнь. Гарри знал, что люди совершают ошибки; он также знал, что, если их не простить, ничего никогда по-настоящему не изменится. В конце концов, как он мог не простить Питера? В конце концов, этот человек доверил свою жизнь в руки Гарри. Они поговорили, и Гарри узнал всю историю. Как Питер был благодарен за то, что Сириус Блэк был Хранителем Тайны Поттера, как он был в ужасе, обнаружив, что Сириус хотел поменяться с ним местами, как Волдеморт каким-то образом узнал, как из него вымучивали информацию, и как в самые мрачные моменты он следовал до конца План Волдеморта подставить Сириуса и приговорить его к пожизненному заключению в Азкабане. Гарри поклялся, что первое, что он сделает, это найдет способ вытащить своего крестного из Азкабана и наладить отношения между ним и Питером. Конечно, это обсуждение привело к обучению Гарри анимагу, и он снова бросил вызов законам магии, приняв две разные формы, одна из которых была волшебным существом. Люциус был рад обнаружить это и сказал Гарри, что только сам Мерлин смог принять форму волшебного существа. — С Днем рождения, Гарри, — прошептал Питер, и руки вокруг него сжались сильнее. В голосе Питера послышалась дрожь, и он поперхнулся: «Ты так похож на Джеймса; он был бы так горд». «Спасибо», — ответил Гарри и на мгновение позволил себе расслабиться и ответил на объятия Питера. Это был праздник, подобного которому Гарри никогда не видел. Каждая из его теней опустилась перед ним на колени, поставив их на ровную землю. Они обняли его, бормоча «Гарри, с днем рождения, Гарри», и все мечты и надежды, которые они возлагали на него, ясно звучали в их голосах. А подарки! У него уже были свои школьные учебники, все из которых были переданы ему учителями. Подержанные книги были ему дороги — его книга «Темные силы: руководство по самозащите» была украшена именем Люциуса, на полях были нацарапаны заметки пожилого человека; Питер подарил ему Руководство для начинающих по трансфигурации, и ему удалось найти копию книги отца Гарри. История магии; его стандартная книга заклинаний (класс 1) и Теория магии были от Крэбба и Гойла; Забини с гордостью вручил ему потрепанный экземпляр «Тысячи волшебных трав и грибов», а также Фантастические звери и где их найти; «Волшебные черновики и зелья Эйвери» почти разваливались на части. Не имело значения, что его книгами пользовались, потому что ими пользовались самые дорогие для него люди. Но в дополнение к книгам, которые он должен был получить в течение первого года, все его тени принесли ему продвинутые тома, чтобы он мог продолжить учебу. Уставившись на внушительные стопки книг, он был ошеломлен и спросил, где он мог бы хранить их все. Именно тогда вперед вышли Крэбб и Гойл. Они привезли ему специальный сундук взамен его старого — шесть отдельных замочных скважин располагались сверху, и каждая открывалась во что-то свое. Первая замочная скважина предназначалась для его мантии. Именно здесь проявились цвета дома его теней, потому что ему подарили красивые парадные одежды красного и золотого, зеленого и серебряного, желтого и черного, синего и серого. Вторая и третья замочные скважины предназначались для его личных вещей, подарков от его теней на протяжении многих лет и так далее. Четвертая открылась на защищенную шкатулку для драгоценностей, где он мог хранить свои зачарованные кольца, подвески и застежки. На пятом была обнаружена лестница, и когда он спустился вниз, то с радостью обнаружил комнату, очень похожую на темницу. Полки были уставлены всевозможными ингредиентами для зелий, как легальными, так и нелегальными. Он заметил несколько котлов в углу, всех форм и размеров, и даже казалось, что один из них был из чистого золота. Шестая замочная скважина была настоящим сюрпризом. Еще одна лестница, которая вела в небольшой кабинет. Вдоль стен тянулись полки из черного дерева, и его тени смеялись, когда складывали все его книги в комнате, говоря ему, что он может упорядочить их и ссылаться на них, когда у него будет такая возможность. В центре комнаты стоял письменный стол, и когда он заглянул в ящики, то обнаружил, что они переполнены пергаментом, чернилами и перьями. Все было тщательно помечено, чтобы он мог определить, какие из них были заколдованы. Еще более ошеломляющим было то, что его тени обещали присматривать за любыми книгами, которые могут его заинтересовать, и присылать их в течение всего учебного года. Гарри пришел к выводу, что к тому времени, когда они будут удовлетворены его библиотекой, она будет соперничать с библиотекой Хогвартса! Пока его тени радостно переговаривались между собой, Люциус отвел его в сторону и снова опустился на колени, чтобы посмотреть Гарри в глаза. «На мой взгляд, годы пролетели слишком быстро», — пробормотал пожилой мужчина с улыбкой на лице. «И все же я нахожу, что мне еще так много нужно тебе сказать». «Ты боишься правды?» — Тихо спросил Гарри. «Нет», — ответил Люциус, нежно проводя рукой по копне волос Гарри. «Я больше не боюсь правды. Но мне грустно, что я должен отпустить тебя. Ты действительно наш Лорд, Гарри, но ты также и наше дитя. «Тогда скажи мне», — мягко ответил Гарри. «У многих из нас есть собственные дети, Гарри. Дети, которых мы воспитали так, чтобы они любили и уважали вас так же, как мы. Некоторые из них — первокурсники, как и ты. Некоторые из них старше. Некоторые не пойдут в Хогвартс еще несколько лет. Люциус снова улыбнулся. «Многие из них слизеринцы. Некоторые из них — Равенкло и Хаффлпафф. Но независимо от того, в какой дом их распределят, они будут верны вам «. Гарри кивнул. «Ты должен купить палочку и пользоваться ею, хотя бы для вида. Каждый твой дар, который не является достоянием общественности, является преимуществом для тебя «. На это Гарри улыбнулся. Люциус был слизеринцем, до мозга костей. «Те из нас, кто учился в Слизерине, подали прошение в прошлом году», — тихо продолжил Люциус. «До этого момента единственными фамильярами, допущенными в Хогвартс, были совы, кошки или жабы. Мы позаботились о том, чтобы вы могли взять Самсона с собой. Лицо Гарри расплылось в широкой улыбке. Самсон, в настоящее время дремлющий на шее Гарри, был его компаньоном с самого начала, предлагая поддержку и советы. Он бы скучал по своей змее. И снова он был поражен тем, как много Люциус и его тени дали ему. Помимо своих дарований, на каждом шагу они пытались облегчить ему жизнь. Они так много думали о том, чтобы любить его, и так мало просили взамен, что он мог сделать не меньше, чем воплотить их мечты в реальность. «Ах, Гарри», — сказал пожилой мужчина, заключая его в яростные, защищающие объятия. «Это прекрасное чувство — ужасное чувство — когда растет ребенок, которого ты любишь. Я считаю себя дважды благословленным и дважды проклятым, потому что, когда мой сын завтра уедет, я знаю, что буду чувствовать себя именно так «. «Спасибо», — тихо сказал Гарри. «Для меня было бы честью быть вашим сыном». — Ты мой сын, милорд, во всем, кроме крови. Люциус приподнял бровь, и в его голосе послышался намек на юмор. «Хотя мне трудно представить, что ты и мой Драко росли вместе …» Шелковый голос внезапно оборвался. Последовала пауза, прежде чем пожилой мужчина тихо сказал: «Я буду скучать по тебе, Гарри». «Люциус». Люциус моргнул и немного отстранился. Гарри никогда раньше не обращался ни к одной из своих теней по имени. «Гарри?» Не говоря ни слова, Гарри потянулся вперед, слегка коснувшись рукой руки Люциуса. Люциус тихо зашипел; рука Гарри лежала там, где когда-то была выжжена его Темная Метка. Инстинктивно Гарри вытащил из себя крошечную нить силы и позволил ей перетечь в его тень. Люциус ахнул, когда Гарри убрал руку; под бледной кожей мерцала тонкая отметина в форме молнии. «Мой господин», — сказал Люциус, склонив голову. Гарри просунул одну руку под подбородок Люциуса, приподнимая лицо его тени. На лице мальчика была улыбка, полная любви и уважения. «Ты первый, Люциус. Питер — второй. Каждый из вас должен выбрать одну из моих теней, дать им мою метку, и они будут следующими «. «_Харри_». В голосе пожилого мужчины звучал благоговейный страх. «Поскольку вы связаны со мной, они будут связаны через вас. И их тени будут приносить тени, пока мы не достигнем того, что намеревались сделать «. Улыбка на лице Гарри была лучезарной. «Мы — единое целое, Люциус. Волдеморт пытался привязать все к себе, но я не могу этого сделать. Тени во тьме знают только друг друга, и так и должно быть. Гарри протянул руку, поднимая свою первую Тень на ноги. Пожилой мужчина казался ошеломленным. «Я должен увидеть Питера сейчас», — сказал Гарри, его глаза впервые за много лет по-настоящему оживились. «Но, может быть, вы могли бы узнать, пригласит ли ваш сын меня на рождественские каникулы?» Смеясь, Люциус снова взъерошил волосы Гарри. «Я не совсем уверен, готов ли волшебный мир принять тебя, Гарри. Но я думаю, что мне будет приятно это выяснить». o На следующее утро Гарри взял дневную почту, просмотрел ее и нашел свое письмо из Хогвартса. Он сунул его в задний карман, куда уже положил свой чемодан и метлу после того, как уменьшил их. Самсон удовлетворенно свернулся у него на шее. Тетя Петуния только что проснулась и спускалась по лестнице, когда увидела Гарри. Она впилась в него взглядом: «Уже расслабляешься, ты, жалкий комок? Иди готовь завтрак. Гарри медленно покачал головой. «Мне очень жаль», — вежливо сказал он. «Но я только что получил письмо из школы, и я уезжаю сегодня». Рот пожилой женщины комично хлопал, широко открываясь, но не издавал ни звука. Ее лицо стало ярко-красным, когда она, наконец, смогла закричать: «ВЕРНОН!» Гарри вздохнул, зная, что разговор будет… неприятным. Он хотел бы просто, не задумываясь, оставить Дурслей позади и воспользоваться портключом к Дырявому Котлу, который дал ему Люциус. Однако он никогда не собирался возвращаться, и ему нужно было все уладить со своими родственниками. «Мальчик!» — Проревел Вернон с верхней площадки лестницы. Петуния дрожала и съежилась позади него, ее пальцы с побелевшими костяшками вцепились в рубашку Вернона, как в спасательный круг. «Как ты посмел принести эту ненормальность в мой дом?» Вернон затопал вниз по лестнице, при каждом шаге сотрясая тарелки, которые были эстетично расставлены на стенах. Шум, очевидно, разбудил Дадли, который с любопытством высунул свое пухлое лицо из-за угла. Чувствуя, что Гарри, скорее всего, будет избит, он взвизгнул и последовал за отцом вниз по лестнице. «Я ничего не принесу в твой дом, дядя Вернон», — тихо сказал Гарри. «Я просто даю тебе знать, что ухожу, тем самым избавляя тебя от неестественного урода, пустой траты места и хорошего траха». При последних словах Гарри Вернон покраснел, а Петуния уставилась на него, на мгновение забыв о страхе. «Я не потерплю, чтобы ты говорил такую чушь в моем доме, мальчик», — прорычал Вернон, срывая ремень со своей округлой талии и надвигаясь на Гарри. Ремень хлестнул, глубоко врезавшись Гарри в щеку. Гарри прикоснулся к ране, глядя на окровавленные пальцы с отстраненным, почти клиническим интересом. «Если ты боишься правды, тогда я оставляю тебе твою ложь», — печально сказал Гарри. Он указал одним из своих пальцев на Дурслей и быстро пробормотал «Забвение». «У вас нет племянника по имени Гарри Поттер», — тихо сказал он, глядя на их расслабленные лица. «Он погиб в той же автомобильной катастрофе, в которой погибли его мать и отец. Последние одиннадцать лет вы жили вполне счастливо, как совершенно нормальная семья. Потянувшись к своему портключу, он остановился. Взглянув на Петунию, он сказал: «Пожалуйста, хорошо ухаживай за своим садом. Это связано с некоторыми очень приятными воспоминаниями для меня «. Обращаясь к Вернону, он добавил: «Я был бы признателен, если бы вы заколотили шкаф досками. Это было немного, но это было мое. Заметив, что на их лицах появились первые признаки осознания, он коснулся портключа, серебряного кольца со змеей, которое Люциус дал ему много лет назад, и активировал его. Когда Дурсли пришли в себя, Дадли потребовал свой завтрак. Ни один из родителей не обращал на него особого внимания, что приводило его в бесконечную ярость. По какой-то причине его мать бормотала что-то о том, что нужно пораньше начать готовить сад к зиме, а его отец направлялся в сарай, чтобы выбрать несколько прочных листов фанеры и пригоршню гвоздей. o Шум вокруг него был оглушительным, волшебники порхали между столиками, болтали и пили свое сливочное пиво. Смущаясь, Гарри пригладил челку на лбу. Люциус и Питер рассказали ему, как волшебный мир смотрит на их драгоценного Мальчика-Который-Выжил, и он хотел оставаться ничтожеством как можно дольше. Конечно, то, что он был одет в маггловскую одежду, совсем не помогло, и он ускользнул в туалет, увеличив свой чемодан и вытащив одну из своих черных школьных мантий. Он быстро изменился. Спохватившись, он пробормотал исцеляющее заклинание на порез на лице. Шрам, который он оставил, был слабым и не беспокоил его. После того, как он уменьшил свой сундук и убедился, что кошелек с галеонами, который дал ему Люциус, надежно спрятан в его мантии, он направился в Косой переулок. Его движения толкнули Самсона, который сонно прошипел: / Ссскин-брат, успокойся. / — Извини, — ответил Гарри, слишком тихо, чтобы его услышал кто-нибудь, кроме Самсона. / Я просто… Я чувствую, что после этого пути назад уже нет. / / После этого пути назад нет, — ответил Самсон, забавляясь. / Но вы готовы, и у ваших теней есть вера. / Тихое заверение его змеи сразу же успокоило его. / Спасибо тебе, Самсон. / / С удовольствием, ссскин-брат. / Первой остановкой в списке Гарри был Олливандерс. Он зигзагом пробрался сквозь толпу волшебников и вошел в крошечное здание, вывеска которого гласила: «Изготовители волшебных палочек с 382 года до нашей эры». Магазин был тусклым и плохо освещенным, но Гарри всю свою жизнь учился в темноте; ему там было комфортно. Его глаза без труда различили фигуру, склонившуюся над столом, старческие пальцы перебирали Струны Драконьего Сердца. «Здравствуйте, сэр», — вежливо сказал он, делая еще один шаг в унылый магазин. «Может быть, вы могли бы приспособить меня вместо волшебной палочки?» Мистер Олливандер поднял глаза, с любопытством прищурившись. «Имя?» «Гарри Поттер, сэр». Мужчина, казалось, нисколько не удивился. Он коротко кивает, хватает маленькую измерительную ленту с заваленного бумагами стола, прежде чем подойти к Гарри. «Какой рукой вы пользуетесь?» — спросил мистер Олливандер. Гарри моргнул. Он никогда по-настоящему не задумывался об этом раньше, потому что его магия работала обеими руками. Он остановился на соответствующем загадочном ответе: «Это зависит от обстоятельств, сэр. Я могу писать и тем, и другим «. Бровь мужчины резко поднялась, но все, что он сказал, было: «Любопытно». Мистер Олливандер измерил обе его руки, затем попросил его развести руки, отметив их размах и длину пальцев. Удивительно быстрым шагом для такого пожилого человека он прошелся по комнате, снимая с полок несколько тонких коробок. Он открыл один из них, предлагая его содержимое Гарри. Гарри неуверенно потянулся за палочкой и неловко замер, не зная, чего от него ждут. Мастер волшебных палочек закатил глаза и сказал: «Ну? Помаши им немного, дитя мое!» Сопротивляясь желанию сказать мужчине, что он никогда не был ребенком, Гарри сделал это, описав палочкой изящную дугу. В его руках она казалась неестественной. Прежде чем он смог прокомментировать, мистер Олливандер уже забрал у него палочку и сунул ему в руки другую. Каждый раз, когда он размахивал одним из творений старика, Гарри поражался тому, насколько неправильными они казались. Он подумал, не проще ли было бы создать игрушечную палочку, как он сделал много лет назад. «Очень жесткая посадка», — пробормотал пожилой мужчина. «Но, может быть?..» Он прошел в самый дальний конец магазина, на мгновение исчезнув из поля зрения Гарри. Когда он появился снова, в руках у него была старая деревянная шкатулка. Со странным блеском в глазах мистер Олливандер вручил коробку Гарри. Когда Гарри взял его, он почувствовал странное покалывание, пробежавшее по его пальцам. Тепло распространилось по его рукам, поползло вверх по рукам, и на мгновение он забыл дышать. Он открыл его, не задумываясь, собственнически обхватив пальцами гладкую палочку. Изящной дугой радужные искры вырвались из его кончика, как миниатюрный фейерверк, освещая комнату радужным светом. Гарри был в восторге. Рукоять волшебной палочки легла в его ладонь, как будто была отлита специально для него. «Интересно», — сказал мистер Олливандер, глядя на Гарри с чем-то похожим на уважение. «Волшебная палочка выбирает волшебника, мистер Поттер. И эта палочка предназначена для величия. Хотя это любопытно…» «Что любопытно?» — Спросил Гарри, его пальцы запоминали отшлифованный остролист. «У каждой палочки есть сердцевина, будь то перо феникса, сердцевина дракона или волос единорога», — сказал мистер Олливандер. Он мягко продолжил: «Феникс, который отказался от пера в вашей палочке, также пожертвовал еще одно, мистер Поттер. Только один. И я нахожу любопытным, что эта палочка должна быть твоей, когда ее брат оставил тебе этот шрам. Рот Гарри слегка изогнулся. Если часть Волан-де-Морта была перенесена в него, как предположил Люциус, тогда имело смысл, что они разделят братские палочки. Он мысленно отметил, что должен как можно скорее передать эту информацию своей первой Тени. «Спасибо, сэр», — тихо сказал Гарри. «Сколько я тебе должен?» — Девять галеонов, — ответил мистер Олливандер. Гарри заплатил изготовителю волшебных палочек, еще раз поблагодарил его и выскользнул из магазина. Он направился в сторону магазина Eeylops Owl Emporium. / Он очень много знает, ссскин-брат. Может быть, позже ты снова поговоришь с ним? / Самсон тихо зашипел со своего насеста на шее Гарри. / Что случилось с «глупыми мужчинами и их дурацкими палками»? / Спросил Гарри, забавляясь. С опозданием он осознал, что его палочка все еще была у него в руке. Он поднял с земли камешек и трансфигурировал его в кобуру, похожую на те, которые он видел у Люциуса и Питера. Он прикрепил кобуру к запястью и сунул в нее палочку. Легким движением запястья палочка скользнула в его руку. Убедившись, что кобура надежно закреплена, он закрепил заклинание и вернул палочку на место. / Моссст мужчины глупы, ссскин-брат, — ответил Самсон, — Моссст, но не все. / — Верно, — ответил Гарри. / Большинством мужчин управляет страх. Ты научил меня этому. / Змея прихорашивалась, довольная. / Мой сссскин-брат хочет, чтобы я помнил. / — Лучше иметь тебя, — нежно пробормотал Гарри. / Ты напоминаешь мне, когда я забываю. / Их разговор был прерван, когда Гарри появился в Совятне. Его тени предложили ему купить сову, на случай, если ему когда-нибудь понадобится связаться с ними. Конечно, были и другие методы, но сова вызвала бы наименьшее подозрение. Когда он шагнул через зарешеченный дверной проем, он сразу же был ошеломлен. Три совы слева от него ухнули, и звуки, которые они издавали, перекручивались в его ушах, складываясь в слова. {Еще один ребенок-волшебник, пришел поглазеть, } маленькая серая сова возмущенно ухнула. {Или купить, как будто они поняли наше истинное предназначение.} Гарри повернул голову к белоснежной сове и моргнул. {Этот слишком молод, чтобы его покупать.} Голос коричневой совы звучал смиренно. {Если он ткнет в меня пальцем, я укушу его за пальцы, } — ответила серая сова. / Самсон, / прошипел Гарри, удивленный,/ Я их понимаю. / {Змеиный рот! В наше время и в наши дни? } Несмотря на шум снаружи, белоснежная сова с легкостью уловила его тихое шипение. / В самом деле? / Испуганно ответил Самсон. / Ты можешь хорошо разговаривать с ними? / {Кровавые змеи! } ухнула коричневая сова. {Представьте себе, ребенок-волшебник привел сюда одного из своих сородичей! } {Я был бы очень признателен, если бы ты воздержался от оскорблений Самсона, } — пробормотал Гарри, думая о том, насколько это существо похоже на тетю Петунию. Он был удивлен, когда слова слетели с его губ в виде отрывистой серии гудков. Ответ сов был оглушительным, так как все совы в здании захлопали крыльями. Гарри был благодарен, что владельца магазина не оказалось поблизости, потому что он верил, что его выгонят за то, что он так расстроил сов. Их испуганные возгласы слились воедино, спрашивая его, как он может говорить с ними, и требуя, чтобы он сказал им немедленно. {Молчание.} Уханье тут же стихло, и Гарри повернулся, чтобы посмотреть на самую красивую черную сову, которую он когда-либо видел. Все ее перья (Гарри был уверен, что это прелестное создание женского пола) были черными, за исключением одного чисто белого перышка на кончике каждого крыла. {Лишенному перьев, возможно, будет легче говорить без того, чтобы ты не заглушил его, } спокойно заявила она, как только привлекла их внимание. {Er. Спасибо, } вежливо сказал Гарри. {Я не знаю, как я тебя понимаю. Это ощущение такое же, как когда я разговариваю с Самсоном. } Совы заухали, отрицая какую-либо связь со змеями, но черная сова снова прервала их. Она слетела со своего насеста и приземлилась Гарри на плечо. Ее когти были острыми, когда они впились в его кожу, и она была довольно тяжелой. Он отмахнулся от боли как от несущественной и отказался сгибаться под ее весом. Через мгновение она ущипнула его за ухо, и хотя она ничего не сказала, он почувствовал, что она довольна. Сэмсон с любопытством прошипел: «Исссс этоссс та сова, которую ты хочешь, ссскин-брат?» / — Возможно, хотя, если она решит остаться, это будет ее собственное решение, — тихо ответил Гарри. Он не стал озвучивать эту мысль совам; его дядя обучил его лучше, чем просить о такой услуге. {Меня зовут Хедвиг, лишенная перьев. Я решил, что ты подходишь на роль моего волшебника, несмотря на твой возраст.} Раздалось несколько возгласов протеста, но они смолкли под каменным взглядом Хедвиги. Гарри почувствовал эти слова в своем сердце и произнес их, потому что они казались правильными. {Меня зовут Гарри, красавица, и для меня большая честь, что ты выбрала меня.} Хедвиг издала довольный звук. Она призналась, слишком тихо, чтобы другие совы не услышали: {Я думаю, будет приятно поговорить с тем, кто не сплетничает.} Прежде чем Гарри успел ответить, в дверь вошел крупный мужчина. Темные глаза заметил черную сову, сидящую на плече мальчика, и странная улыбка тронула его губы. «Сочла тебя достойным, не так ли? Подозреваю, ты захочешь ее купить. «Я бы так и сделал, сэр», — ответил Гарри. «Вы владелец магазина?» «Действительно, так и есть, мальчик. Просто пришлось на мгновение отключиться, но ты выглядишь так, словно и сам сделал все правильно. Что бы ты ни сделал, чтобы привлечь его внимание? Самая заносчивая девчонка из всей компании, — с нежностью заключил мужчина, мистер Ийлоп, если Гарри должен был догадаться. «Я не знаю, — беспечно ответил Гарри, — но я чувствую, что она меня понимает». Совы захихикали, и он услышал низкий гул веселья от Хедвиг. «Хорошая черта характера», — сказал мужчина, собирая насест и коробку с мышами. «Иногда мне кажется, что они могут понять нас, если вы понимаете, что я имею в виду. В любом случае, это будет стоить пятнадцать галеонов за партию. Гарри заплатил без вопросов, пробормотал тихое «спасибо» и быстро сократил свои покупки, когда убедился, что никто не смотрит. {Разве ты не идешь в свою школу волшебников, чтобы изучать магию? } — удивленно спросила Хедвиг. {Нет, } — ответил Гарри, поворачивая обратно к «Дырявому котлу». {Я собираюсь произвести революцию в мире.} {В самом деле? Тогда, думаю, я буду очень рад сопровождать вас. Этот мир слишком доволен собой.} Хедвиг ущипнула его за ухо, и Гарри почему-то почувствовал, что, хотя они только что встретились, он ей нравится. / Что она сказала тебе, ссскин-брат? / — Прошипел Самсон, подстраиваясь так, чтобы его хвост был как можно дальше от когтей совы. — Правду, — радостно ответил Гарри. / Птица, которая говорит правду? / Самсон на мгновение задумался над этим, затем пробормотал: / Твои тени были правы. Ты изменишь этот мир. / С легкой улыбкой Гарри отнес обоих своих фамильяров в «Дырявый котел» и забронировал комнату на три недели до начала занятий. o Гарри стоял на платформе 9 ¾, судя по всему, молча ожидая прибытия Хогвартс-экспресса. На самом деле он слушал горячий разговор между Самсоном и Хедвигой, и только годы самоконтроля позволили ему сделать это без улыбки. Поняв, как тяжело будет постоянно переводить для своих фамильяров, он потратил большую часть дня на создание заклинания, которое позволило бы им разговаривать друг с другом. Благодаря его обучению Теории Магии, он преуспел, и был рад обнаружить, что они прекрасно ладят. Вначале была некоторая напряженность, но после того, как они преодолели свои первоначальные трудности, они обнаружили, что у них много общего. Сухой юмор Хедвиг и едкое остроумие Самсона были в равной степени подобраны. / Я вам говорю, Вы sssilly голова дырявая, есть'sss absssolutely ничего плохого в рацион ssspidersss. Это лучше, чем те мыши, которых ты, кажется, так любишь! / прошипел Самсон. {Вы когда-нибудь пробовали какую-нибудь из моих мышей? } Логично спросила Хедвиг. У змеи хватило порядочности выглядеть огорченной. {Что ж, я попробовал ваших пауков, спасибо, и хотя они неплохие, я думаю, вам следует расширить свой рацион.} Обращаясь к Гарри, она прокричала: {И то, что ты его балуешь, не помогает.} Гарри благоразумно воздержался от принятия чьей-либо стороны. «Эм… прошу прощения?» Гарри взглянул на обладателя голоса, темноволосого мальчика с круглым лицом. Мальчик был чуть выше Гарри, хотя и не старше, и его лицо было очень красным. Казалось, ему было не по себе. «Могу я вам чем-нибудь помочь?» — Спросил Гарри, разглядывая новоприбывшего. «Um. Я потерял свою жабу и подумал, не видели ли вы его, — застенчиво сказал мальчик. «Как тебя зовут?» «Невилл», — ответил мальчик. «Невилл Лонгботтом». Ах, подумал Гарри про себя. Лонгботтомы. Люциус сказал ему, что они были очень храбрыми людьми, которые упорно боролись за то, во что верили, но двое из них оказались в больнице Святого Мунго из-за Волдеморта. Гарри решил, что они, вероятно, родители этого мальчика. Гарри обернулся, обшаривая взглядом платформу, и осторожно прошептал: «Жаба Акцио Невилла». Жаба вылетела из-за ближайшей кучи сундуков, но Гарри легко поймал ее. Он повернулся, протягивая жабу Невиллу. «Я нашел его прыгающим возле путей ранее», — тихо сказал Гарри. «О! Спасибо вам!» Лицо Невилла просияло. «Эм, я не расслышал вашего имени…» «ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК ДЛЯ ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА!» Прогремел зачарованный голос, заставив загрохотать всю платформу. «ВСЕ НА БОРТ!» Гарри вежливо кивнул Невиллу, прежде чем проскользнуть в поезд. Он нашел необитаемую комнату в задней части дома и проскользнул внутрь. Он подумывал о том, чтобы вернуть своему сундуку нормальный размер, но передумал. Поезд рванулся вперед, сначала медленно, но набирая скорость. Хедвиг слетела с его плеча и уселась на подлокотник у окна, хотя Самсон предпочел остаться на шее Гарри, спрятавшись под воротником его школьной мантии. Дверь скользнула в сторону, и Гарри моргнул, когда в комнату вошел маленький мальчик, как будто он был хозяином маленькой комнаты. Двое других, чуть более крупных мальчиков, стояли по бокам от него. Серебристо-светлые волосы и серо-голубые глаза заставили рот Гарри изогнуться в легкой улыбке. Мальчик не мог быть никем иным, как сыном Люциуса, Драко. Гарри потратил мгновение, чтобы изучить его, отметив, что его поза была очень похожа на позу его первой Тени, а аристократическая усмешка была точной копией той, которую Люциус использовал на уроках детства Гарри. Казалось, что светловолосый мальчик пытался создать тот же образ, что и его отец — не человек, которого Гарри стал уважать, а фасад, который Люциус носил для волшебного мира. Возможно, размышлял Гарри, вид, который представляла блондинка, тоже был фасадом? Если так, то Люциус определенно воспитал Драко как слизеринца. Остальные мальчики были поразительно похожи на его учителей, Крэбба и Гойла, за исключением хмурых выражений на их юных лицах. Еще один фасад? «О, » протянул Драко, «я не думал, что здесь кто-то есть. Не возражаете, если мы присоединимся к вам? Гарри наклонил голову. Трое мальчиков послушно вошли в комнату и сели на противоположную скамью. Казалось, они не знали, кто он такой, и повисло долгое молчание, пока они изучали его. «Я Драко Малфой», — наконец сказал светловолосый мальчик. — Винсент Крэбб, — представился тот, что был повыше. «Грегори Гойл», — заключил другой. «Приятно познакомиться», — ответил Гарри, протягивая руку младшему Малфою. Драко протянул руку и взял его за руку, и когда их пальцы встретились, между ними прошел странный электрический разряд. Гарри отметил, что у сына Люциуса была твердая, непоколебимая хватка. Его мягкая рука контрастировала с грубой, мозолистой рукой Гарри. Прежде чем Гарри успел представиться, Хедвиг тихо ухнула: {Этот ребенок-волшебник опасен, мой неоперившийся птенец. У него есть потенциал стать для вас большим подспорьем… или смертельным врагом. } «Это твоя сова?» — Спросил Драко. Когда Гарри кивнул, его лицо немного смягчилось, неохраняемая невинность на нем стерла насмешку. «Она прекрасна». «Спасибо», — ответил Гарри. «Ее зовут Хедвиг». «Хедвиг?» Драко сморщил нос. «Странное имя. Что это значит?» Благодарный за то, что его сова рассказала ему о происхождении ее имени, Гарри ответил: «Хедвиг была немецкой святой двенадцатого века». «Что такое святой?» — Спросил Драко. Хотя Крэбб и Гойл не сказали ни слова после того, как представились, Гарри видел, что они внимательно следили за разговором. «Это маггловский термин», — объяснил Гарри. «По сути, это тот, кто признан добродетельным». Усмешка Драко вернулась в полную силу. «Ты ведь не грязнокровка, не так ли?» «Мои мать и отец были ведьмой и волшебником», — ответил Гарри. Он вспомнил, что Люциус был довольно непреклонен в том, что магглорожденные волшебники были не просто чистокровными в начале. Потребовалось несколько бесед, прежде чем пожилой мужчина признал, что был неправ. Тем не менее, было логично, что Драко остался верен этим убеждениям. Это было не так, как если бы известный фанатик-пурист мог внезапно ходить и петь дифирамбы магглорожденным, чтобы никто не заподозрил. Или, возможно, Люциус намеренно держал Драко в неведении, предпочитая, чтобы Гарри лично обучал светловолосого мальчика? Гарри решил, что какой бы ни была причина невежества Драко, ему лучше немедленно начать обучать другого мальчика. «Почему?» — Спросил Гарри обманчиво невинным голосом. «Есть что-то плохое в том, чтобы быть магглорожденным?» «Конечно, есть!» — Горячо ответил Драко. «Им даже нельзя разрешать ходить в Хогвартс! Они вообще не настоящие волшебники. «Почему?» «Потому что это не так», — сказал Драко, как будто это было само собой разумеющимся. «Если способность творить магию — это все, что нужно, чтобы стать волшебником, тогда я должен был бы не согласиться». В голосе Гарри послышались стальные нотки. «Если только у волшебников нет чего-то еще, о чем я не знаю». Драко открыл рот, затем закрыл его. Наконец он раздраженно сказал: «Большинство из них даже не знают о магии, пока не получат письмо». «Они ходят в Хогвартс, чтобы учиться. В этом и заключается цель школы, не так ли?» «Но…» Гарри прервал Драко взмахом руки. «Ты знаешь все, чему будут учить в Хогвартсе?» «Ну, нет…» «Тогда ты не можешь винить их за то, что они не знают». Гарри приподнял бровь. «В конце концов, ты вырос в волшебном мире, и даже ты не знаешь». «Он прав, Дрей», — тихо сказал Винсент. Драко уставился на своего спутника, на его щеках появился намек на румянец. «Неважно», — сказал он, полностью прекращая разговор. Гарри пропустил это мимо ушей; семена были посеяны, и он знал, что Драко уделит им некоторое внимание. Мягкое заявление Винсента, казалось, нарушило то добровольное молчание, в котором он находился, и хмурый взгляд внезапно исчез. «Ты играешь в квиддич?» «У меня не было такой возможности», — ответил Гарри. «Но я действительно люблю летать». «У тебя есть собственная метла?» — Спросил Драко, снова заинтересованный разговором. «Мой отец обещал прислать мне новейшую модель на мой день рождения в следующем году». «У меня есть метла», — тихо сказал Гарри, с нежностью вспоминая день, когда Питер подарил ему Nimbus 1996. Это уже не была первоклассная модель, но он все еще любил ее. Однако он чувствовал себя немного виноватым. За те три недели, что он провел в «Дырявом котле», он не смог устоять перед желанием купить Nimbus 2000. Ему до боли хотелось попробовать это. «Я не понимаю, почему первокурсникам не разрешается иметь свои собственные», — продолжил Драко. «И я не могу поверить, что мы не сможем играть в квиддич за нашу домашнюю команду до второго года. Знаешь, в каком доме ты будешь? «Я не уверен», — ответил Гарри. «Я был бы счастлив оказаться в любом из них». «Даже «Хаффлпафф»?» — Воскликнул Грегори, явно удивленный. «У каждого дома есть свои сильные стороны», — тихо сказал Гарри. «Хитрость для Слизерина, интеллект для Равенкло, храбрость для Гриффиндора и верность для Хаффлпаффа. Как можно считать преданность чем-то плохим?» «Верно», — задумчиво произнес Винсент, не обращая внимания на испуганные взгляды, брошенные на него двумя его спутниками. Спустя мгновение Драко медленно кивнул. «Я никогда раньше не думал об этом в таком ключе. Вся моя семья училась в Слизерине. Я всегда думал, что Хаффлпафф — это дом для людей, которые не вписываются в остальные три. Гарри пожал плечами. «Это всего лишь мое мнение». Винсент выглянул в окно. «Как ты думаешь, сколько времени потребуется, чтобы добраться до Хогвартса?» «Вероятно, еще час, по крайней мере», — вздохнул Грегори. Он порылся в своей мантии и вытащил тонкую книгу. Гарри взглянул на название: «101 заклинание, помогающее вашим соседямпо дому». «Мой отец дал мне его перед отъездом», — объяснил младший Гойл под взглядом Гарри. Драко и Винсент также выудили кое-что из своих мантий для чтения, и, видя, что Гарри нечего читать, Драко скользнул на место рядом с ним, молча предлагая поделиться. Они погрузились в уютное молчание, и время, казалось, летело незаметно. Гарри и Драко только что закончили третью главу «Истории непонятых проклятий», когда поезд с визгом остановился. Гарри потребовалось всего мгновение, чтобы забрать Хедвиг, но прежде чем он успел уйти, Драко крикнул: «Я так и не расслышал твоего имени». Оглянувшись на Драко, Гарри позволил себе озорную улыбку, которая заставила бы Люциуса гордиться им. «Гарри», — ответил он. «Гарри Поттер». Он повернулся, его мантия развевалась вокруг него, когда он грациозно вышел, оставив трех своих новообретенных друзей отплевываться от удивления. o

» Предыдущая глава 2 из 10 Следующих »

9 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник