ID работы: 10771272

Meant To Be

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
1055
переводчик
Theory of everything сопереводчик
ellesmera бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 121 страница, 21 часть
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1055 Нравится 135 Отзывы 483 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Примечания:
      Гарри проснулся внезапно, словно его облили водой; сел, нелепо моргая и оглядываясь по сторонам. Он находился в большой темной комнате, в ней были окна, только закрытые. Стены были сырыми, покрытыми мхом и виноградными лозами, которые проникали через разбитые окна. Повсюду лежала пыль. Выглядело так, словно здесь годами не убирались. Затем он заметил, что его окружили. — Так-так-так. Посмотрите, кто наконец решил присоединиться к нам, — Гарри напрягся, услышав знакомый голос. Голос, который снился ему в кошмарах; голос, принадлежащий человеку, который забрал у него все и продолжал превращать его жизнь в сущий ад. Гарри взглянул на красноглазого змееподобного мужчину, которого в последний раз видел в Отделе Тайн. — Волдеморт, — выплюнул он. — Куда ты меня приволок? — Следи за манерами, Гарри, — сказал Волдеморт с ухмылкой, в то время как его последователи весело захихикали. — Не нужно быть таким грубым. — Прекрасно, — сухо ответил Гарри и, встав на колени, отвесил как можно более драматичный поклон. — Где я нахожусь, Милорд? — Издевайся, сколько хочешь, Поттер, мне все равно. Но я отвечу на твой вопрос. Это, — сказал Волдеморт, указывая вокруг них, — Дом моих предков. — Правда? — спросил Гарри, оглядывая гниющие стены и потрескавшиеся камни. — Не очень-то похоже, — тихо пробормотал он. — А ещё это место твоей кончины, — проигнорировал его Волдеморт. — Ты умрешь сегодня вечером, — добавил он с явным ликованием. — Ты говоришь это последние десять лет, а я все еще живой, — сказал Гарри с ухмылкой. Волдеморт нахмурился: — Теперь это закончится, — решительно сказал он, поднимая палочку.       Гарри запаниковал: он не мог умереть здесь. Он должен был жить. Он был тем, кто должен выжить. — Подожди! Ты не позволишь мне драться? Разве не так полагается по этикету?       Волдеморт сделал паузу. — Твоя наглость разочаровывает, но ты прав. Все равно это ничего не изменит. Дай ему палочку, — приказал он кому-то из толпы.       Беллатриса шагнула вперед и бросила в Гарри палочку, которую тот ловко поймал. Посмотрел на свое орудие, с отвращением сморщил нос и сделал вид, что вытирает его о свою мантию, заставив девушку взвизгнуть от возмущения. — Белла, — предупредил Волдеморт, и та, развернувшись, сделала шаг назад, окинув злобным взглядом юношу. — Теперь, — сказал он, спускаясь со своего возвышения, — мы начнем. — Ты совершил большую ошибку, — сказал Гарри, принимая боевую стойку. — Посмотрим, — сказал Волдеморт, жестом приказав Пожирателям Смерти отойти.       Они смотрели друг на друга в течение минуты, прежде чем Волдеморт сделал первый ход. Он направил на него палочку и открыл рот, чтобы произнести заклинание. Но Гарри оказался проворнее. — Deducere laquearia, — сказал он, взмахнув палочкой вверх, и поток оранжевого света ударил в потолок.       Глаза Волдеморта расширились от гнева: — НЕТ! — крикнул он, прежде чем потолок рухнул между ними. — Как я уже сказал, — большая ошибка, — крикнул Гарри, развернулся и побежал к двойным дверям, сметая мусор и Пожирателей Смерти со своего пути, пусть те и пытались ему помешать. У Поттера было нехорошее предчувствие, что что-то случится, если он останется здесь еще хоть на мгновение. Он должен был найти выход. Слава Богу, более слабые Пожиратели Смерти оказались сзади: от них было достаточно легко избавиться, но там, где им не хватало мастерства, они компенсировали это числом. «Черт подери! Неужели им нет конца?» — подумал он, оглушая еще двоих и тем самым образуя хорошую кучу. Наконец-то! Он увидел свободный проход к дверям и, скорее всего, к свободе. Побежал вперед, держа дверь на прицеле, ныряя и петляя между Пожирателями Смерти, их заклинаниями и проклятиями.       Гарри буквально пролетел сквозь двери, захлопнул и запечатал их. Это должно было немного задержать преследователей. Он поразмыслил и обернулся. — Вот же черт! — прошипел он, глядя на большой участок коридора с дверями по обе стороны, ведущими Мерлин знает куда. — Это плохо, — пробормотал он и подпрыгнул от неожиданности, когда Пожиратели начали барабанить в дверь. – Ладно. Если не знаешь, с чего начать, начни хоть с чего-нибудь.       Он прошел дальше по коридору, выбрал наугад дверь слева и открыл ее, надеясь, что это окажется та самая.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.